商务英语翻译之商务翻译句法部分课件_第1页
商务英语翻译之商务翻译句法部分课件_第2页
商务英语翻译之商务翻译句法部分课件_第3页
商务英语翻译之商务翻译句法部分课件_第4页
商务英语翻译之商务翻译句法部分课件_第5页
已阅读5页,还剩172页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译之商务翻译句法部分,商务英语翻译之商务翻译句法部分,商务英语翻译 之 句法翻译,否定句式 比较句式 被动句式 定语从句 难句长句,商务英语翻译之商务翻译句法部分,商务英语翻译 之 文体与语篇,商号与名片 商标与品牌 商务广告 商务信函 商务合同 商品说明书,商务英语翻译之商务翻译句法部分,句法翻译之一:否定句式,1)完全否定 2)部分否定 3)形式否定 4)含蓄否定 5)否定转移 6)双重否定,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(1):完全否定,词汇表示完全否定 or 引导的并列否定结构,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(1):完全否定,英语表示完全否定的词语有no,

2、 not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neithernor等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:,不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。,There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business.,1. 词汇表示完全否定,商务英语翻译之商务翻译句法部分,Chinas negotiation over its WTO membe

3、rship was not an easy task.,中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。,Chinas negotiation over its WTO membership was no easy task.,中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。,(客观评价),(主观强调),商务英语翻译之商务翻译句法部分,With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese party, the other party may

4、not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.,凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。,2. or 引导的并列否定结构,or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成“既不也不”,He did not care time or money.,他不在乎时间,也不在乎金钱。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(2):部分否定,部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念不是全部否

5、定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思,而这类句子很容易被翻译成汉语的全部否定句。例如:,All of the trade issues were not settled under the WTO framework.,并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决。,所有的问题都没有在世贸组织的框架下得到解决。,None of the trade issues were settled under the WTO framework.,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(2):部分否定,词汇在否定句中 2. and 引导的并列结构,商务英语翻译之商务翻译句法部分,The US

6、 dollar is not strong at all times.,China does not accept every economic condition that the US imposes on it.,美元并不是在任何时候都是坚挺的。,中国并非接受美国施加的所有经济条件。,否定句式(2):部分否定,(1) 不定代词在否定句中 all, both, each, every, everybody, everyone, everything等代词与否定词连用不是全部否定,而是表示部分否定,常常译成汉语的“不都是”、“并非都”。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,(2)副词always

7、, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough等在否定句中,表示部分否定。,European countries did not wholly join the euro zone.,欧洲国家并非全部加入了欧元区。,Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.,科学上的发现与发明对语言的影响并不总是与

8、它们的重要性成正比的。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,Dialogs are seldom held between the two parties due to a lack of sincerity on the part of one party.,因一方缺乏诚意,双方很少进行对话。,(3) hardly, scarcely, rarely, seldom, few, little等接近完全否定的词可以表示部分否定。,Few of the countries have responded positively to the US trade policy.,没有几个国家对美国的贸易政策

9、做出积极反应。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,2.and 引导的并列结构,当and 引导的并列结构放在否定结构中时,表示部分否定,通常否定and后面的部分,可译成“不能都”、“并非既又”。,He is not the president and chairman of the company.,他是公司总裁,但不是董事长。,You cannot eat your cake and have it.,鱼和熊掌不可兼得/事无双全 。,他并非身兼总裁和董事长两职。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,Name: Alex Gorsky Title: Chairman, Board of Directo

10、rs; Chief Executive Officer; Chairman, Executive Committee, Johnson cannotover-;cannot enough等表示“无论怎样也不为过”,“越 越好”,其意义是肯定的。,The importance of market research cannot be overstated.,市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。,英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有以下几种:,Our company could not

11、get enough capital on this project.,我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(3):形式否定,Its a good workman that never blunders.,智者千虑,必有一失。,2. It is a (an)形容词名词否定从句,这种结构表示肯定,往往翻译成“再也会”。,Its a good horse that never stumbles.,好马也有失蹄时。,It is a long lane that has no turning.,路必有弯(,事必有变)。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定

12、句式(3):形式否定,3. 某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表示肯定的含义。,How often have they not complained about the high prices we offer!,他们经常抱怨我方报价太高!,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(3):形式否定,Manufacturers spend not a little on advertisements of products.,制造商在产品广告方面投入很多。,4. not () a little, no little, not () slightly的句子也表示肯定意义,可以译成“很多”,“

13、非常”。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(3):形式否定,He is old, none the less he works like a young man.,他虽然上了年纪,但是干起活来还像个年轻人。,5. 含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多,常见的有as likely as not (大概,很可能),more often than not, as often as not (往往,经常),none the less(依然,依旧)。,As likely as not, they have heard the news already.,很可能他们已经听到这个消息了。,As

14、often as not the buses are late in peak hours,公交车往往在高峰时间晚点。,More often than not conservative people look backward rather than forward,保守的人往往不是向前看,而是往后看。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(3):形式否定,6. too + ready (eager, easy, anxious, willing, inclined, apt等adj.) + to时,不表示否定,而表示“非常”和“极为”的意思。,The applicant was too

15、eager to know the result of interview.,这位求职者迫不及待地想知道面试结果。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,The board of directors are only too pleased to acquire the company.,7. only (but, all 等词加强语气) + too + pleased (willing, delighted, glad, happy, satisfied等) + to,这种结构同样表示肯定意义。,否定句式(3):形式否定,董事会对收购该公司一事宜非常满意。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,The

16、managing director could not read the long sales report other than cursorily.,这份销售报告太长,总裁只能草草地看一看。,8. notother than: 这个句式的原意是“除了就不”,通常表示肯定的意义,一般翻译成“就”、“只能”。,否定句式(3):形式否定,商务英语翻译之商务翻译句法部分,其他的形式否定,1)Dont lose time sending this email message to the marketing department. 2)The doubt was still unsolved on

17、the US side after the repeated explanation of Chinese trade negotiators. 3)He didnt half like the proposal. 4)I couldnt feel better. 5)I couldnt agree with you more. 6)If that isnt what I want! 7)I cant wait to see you!,赶快把这份电子邮件发给营销部。,虽然中方贸易谈判代表一再解释,但美方疑团仍然存在。,他非常喜欢这个建议。,我觉得身体好极了。,我方非常赞成你方看法。,我所要的就

18、是这个呀!,我恨不得马上见到你。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(4):含蓄否定,1)too形容词动词不定式 这种结构通常表示否定含义,常常翻译成“太以至于不能”。,含蓄否定是指英语中有些词或短语不与否定词连用,同样也可以表示否定的意义。常见的含蓄否定现象包括以下几种:,Its too good a business opportunity to miss.,大好商机,不容错过/不能错过这样一个好商机。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(4):含蓄否定,2)It is that /who结构 在一些习语或谚语中,It is that /who结构可以表示含蓄否定意义,一般翻译

19、成“再怎样也不会”,“未必”的意思。,It is a silly fish that is caught twice with the same bait .,人不会在同一个地方摔倒两次/智者不上两回当。,能说者未必能行。,It is a good divine(牧师) that follows his own instructions.,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(4):含蓄否定,China would have successfully purchased two early-warning planes from Israel but for the US interven

20、tion.,如果不是美国从中干预的话,中国就会顺利地从以色列手中购买两架预警飞机的。,3)but that与but for表示“如果不是的话”、“若非”。,But that he saw it, he could not have said so. 若不是亲眼所见,他决不会这么说的。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(4):含蓄否定,4)(Have) yet to: 尚未,还没有。,日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视服务,有些欧洲国家也将在两年以内开始提供。美国至今尚未选定正式的高清晰度电视制式,因此可能会稍稍落后。,Japan has begun offering HDTV o

21、n a limited basis, and some European countries will start within two years. The United States, yet to choose an official HDTV system, may lag slightly.,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(4):含蓄否定,5) more than+含有can的从句 more than后面虽然是肯定形式,却表示否定意义。,The beauty of Hangzhou is more than I can describe.,杭州景色优美,无法用语言形容。,生

22、产部经理接了一大笔订单,有些吃不消。,The production manager has bitten off more than he can chew by taking a bigger order.,A bigger payroll is more than such a small business as his can afford.,像他这样的小企业无法负担过多的员工薪酬。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(4):含蓄否定,6)有些句子含有the last, the least, the limit等表示极限的词组具有否定的意义,通常翻译成“最不可能的”,“最不合适的”

23、。,60 percent of the people polled said that snails are the last things they would like to eat.,在接受民意调查的人当中,百分之六十的人说他们最不爱吃的东西是蜗牛。,年轻人深受企业欢迎,因为他们最不保守。,Young people are most welcomed by an enterprise as they are the least conservative.,The boss made me do one thing after another, which was the limit.,老

24、板要我做完这个又做那个,真受不了。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(4):含蓄否定,7)特定环境下的疑问句 某些疑问句在特定语言环境下具有与字面相反的意义,即暗含否定的意味,而且其否定语气一般比较含蓄。,What is the good of the US imposition of trade sanctions on China?,美国对中国实施贸易制裁是没有用的。,你从没气馁过。,When have you lost your heart?,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(4):含蓄否定,8)介词表示否定 英语中介词的使用非常活跃,有些介词可以表达否定意义,这些介词有

25、from, off, beyond, past, in, out of, against, beside, without 等。,It was beyond his power to sign such a contract. She is still in two minds as to the merger proposal. The staff are off work today. The price campaign is far from over. The American trade delegation was strongly criticized for having l

26、eft Beijing before saying goodbye.,他无权签定这个合同。,就合并提议她还没有拿定主意。,今天员工不上班。,价格战远没有结束。,美国贸易代表团没有告别就离开了北京,此事受到了强烈的谴责。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(4):含蓄否定,The Chinese textile goods were denied entry into the European ports. Some small and medium-sized enterprises have turned their attention to the rural areas to av

27、oid competition from more powerful rivals.,9)词汇表示否定 英语中有些词汇或词组也同样可以表示否定含义,例如:fail, lack, refuse, neglect, deny, overlook, withhold, exclude, miss等 ,翻译成汉语时一般可以译成否定意义,比如译成:“不是、没有、未能、免受、不够、无法”等。还有某些抽象名词如absence, ignorance, exclusion等,某些形容词短语如free of, far from, inferior to等都可以进行否定处理。,这批中国纺织品没有获准进入欧洲港口。,

28、一些中小企业把注意力放在农村,不与强大的对手竞争。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(4):含蓄否定,We expected the order to be smaller. Its been five years since the two firms had a business transaction. A lot of businesses are blind to the damage they have done to the environment in their development. Absence of honesty on the part of the Am

29、erican trade delegation has resulted in repeated failures of the Sino-US trade talks. He studied business communication at the university to the exclusion of other subjects.,我们没有想到订单会这么大。,这两家公司已经五年没有做交易了。,许多企业在开发过程中对环境造成破坏,却对此熟视无睹。,美国贸易代表团不能坦诚相见,多次导致中美贸易谈判失败。,他在大学里专门攻读商务沟通,没有学过其他课程。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,

30、否定句式(5):否定转移,否定的转移通常有下列几种情况:,I have not come to you for money.,We havent called the meeting to discuss this issue.,China does not believe that permitting the Renminbi to trade freely is a good idea.,中国认为允许人民币自由兑换不是个好主意。,我们召开这个会议不是来讨论这个问题的。,我来不是找你要钱的。,1. 否定介词短语,2.否定不定式,3.否定从句中的谓语动词,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定

31、句式(5):否定转移,They did not part good friends.,他们分手时感情不好。,与其说海洋把世界分割开来,不如说把世界连接起来。,The oceans do not divide the world so much as unite it.,She did not marry you because you were a billionaire.,4. 否定范围的转移(否定的部分是主语的补足语或状语),5. notso much as结构(在该结构中,否定as后面的词语,译成“与其说 不如说 ”),6. not because 结构,因为你是个亿万富翁,所以她没有嫁

32、给你。(没有转移),她并不是因为你是个亿万富翁才嫁给你/她嫁给你,并不是因为你是个亿万富翁。(发生转移),商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(5):否定转移,The talks could not proceed because the parties involved had opposing views.,会谈无法继续进行,因为有关各方意见分歧。,航空公司并不是因为油价上涨而停止运营。,Airline companies didnt stop operation because of the rising oil prices.,(not否定的是主句的谓语,不属于否定转移,becau

33、se修饰主句),(not 属于否定转移,否定because从句),根据上下文和逻辑判断not否定的部分。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(5):否定转移,(有时,because的前面有just, only, merely, simply等副词,这些副词通常将否定的范围局限在because引导的从句上)例如:,Dont read books simply because other people are reading them.,I am not apt to shrink from my duty merely because it is painful.,我并非只是因为怕吃苦而逃

34、避自己的义务。,不要只因为别人在读某些书就去读这些书。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(6):双重否定,英语句子中的双重否定并不完全是由两个等同的否定词构成,而多半是由一个否定词和一个表示否定意义的词或词组构成。 比如 no/ not/ neverbut就表示肯定的意思,意为“要是的话,就必定”,“没有不”。 一般来说,原文是加强语气的,翻译时最好也处理成汉语的双重否定结构。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(6):双重否定,We are not reluctant to accept your proposal.,A successful entrepreneur shou

35、ld fight no battle unprepared.,成功的企业家不打无准备之仗。,任何规则都有例外。,There is no rule that has no exception.,There is not any advantage without disadvantage.,有一利必有一弊。,你方的建议我方愿意接受。,Not a day passed without trade conflicts between the two countries.,这两个国家没有一天不发生贸易摩擦。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(6):双重否定,This is a matter o

36、f no small consequence.,如果译成双重否定结构不能够准确表达原文的意思,那么不妨将它处理成汉语的肯定结构。例如:,I never think of summer but I think of childhood.,一想到夏天,我就会想起童年。,这件事情关系重大。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定句式(6):双重否定,Many foreign retailers such as Wal-Mart are too wise not to grasp the Chinese market.,许多像沃尔玛这样的外国零售商如此精明,不会不抓住中国这块市场。,toonot to

37、和 not tooto 这两种结构都表示双重否定,通常译成“太肯定会”和“必然” 。,He is not too old to do it.,他做这件事,岁数还不算太大。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定从句练习,1. This, however, seems to be the effect, not so much of any diminution in the value of silver in the European market, as of an increase of the demand for labor in Great Britain, arising from

38、 the great, and almost universal, prosperity of the country. 参考译文: 然而,与其说这是由于欧洲市场白银价值降低所致,不如说是英国对劳动需求的增加所致。英国经济的全面繁荣是导致劳动需求增加的原因。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定从句练习,2. As there never exists a desire, and consequently a demand, for any commodity, but from the circumstance of its power to satisfy either the appet

39、ite or taste of mankind; so there never exists a diminution in the demand for any commodity, but-either in consequence of a rise in the value of some other commodity, the full enjoyment of which man prefers, making it necessary to abstract some part of commodities usually appropriated to the acquisi

40、tion of it, that by their means he may obtain, as nearly as possibly, his usual quantity of the commodity he prefers;-or in consequence of something being discovered better adapted to satisfy the same desires.,商务英语翻译之商务翻译句法部分,否定从句练习,参考译文: 人类对某种商品有需求,是因为该商品能满足人类的某种喜好,而人类对某种商品需求减少,则源于以下两种情况:一种情况是其他某种商

41、品价值增加,在此种情况下,人类要获取等量的价值有所增加的商品,就必须拿出一部分原来用以换购此种商品的其他商品,以此来换取上述价值有所增加的商品,人类对该种商品的需求因此减少;另一种情况是人类发现其他某种商品能更好地满足这种需求,从而对该种商品的需求减少。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,句法翻译之二:比较句式,1)比较句式的替换 2)等比句式 3)差比句式 4)极比句式 5)比例句式 6)择比句式 7)介词表示比较8)其他表达方法,商务英语翻译之商务翻译句法部分,比较句式(1):比较句式的替换,Never has China made better economic developments

42、than now.,中国从未取得像现在这样好的经济成就!,比较级按原级翻译 A is more than B(A比B)这个结构可以替换成B is not as as A(B不像A那么),意义上没有区别,因此在翻译时可以采用原级形式来处理比较级。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,比较句式(1):比较句式的替换,Even though the United States produces more automobiles than any other country, it still imports large numbers of autos from Germany, Japan and S

43、weden, primarily because there is a market for them in the United States.,尽管美国的汽车产量居世界首位,但它仍然从德国、日本和瑞典进口大量汽车,重要原因是美国市场有这种需求。, 原级和比较级按最高级翻译,商务英语翻译之商务翻译句法部分,比较句式(2):等比句式,等比句式表示两个相比较的事物处于同样情况,翻译时可按原级处理。有以下几种形式:,We have kept business relationship with Goodyear for years as it is as creditable as ever.,我

44、们与固特异公司保持多年的业务关系,理由是该公司一贯讲信用。, asas结构表示单纯的比较,意为“同一样”。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,比较句式(2):等比句式,当asas结构用来比较一个人或事物的两个不同特征(同时存在)时,用法与bothand相似,可译为“既又”。,集装箱化是一种高效运货法,因为这种方法既简单又省时。,Containerization is an efficient mode of shipment as it is as simple as time-saving.,Martin was as impatient as he was stubborn.,马丁既缺乏耐心

45、,又很顽固。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,比较句式(2):等比句式,当对两个不同的人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,asas结构的用法与whereas相似,译成汉语的“而” 或“但” 。 Life here is as cheap as taxis are expensive. 这里的生活费用挺低,但打车却很贵。 The prisons are as over-crowded as the farmlands are empty 监狱里人满为患,而农田却无人耕种。,商务英语翻译之商务翻译句法部分, no more than和no morethan 这两种结构都表示前者与后者一样,通常

46、翻译成“同一样(不)” 。not.any more than是no more.than的一种强调形式。,Science and religion no more contradict each other than light and electricity.,科学与宗教,就像光与电一样,并不互相矛盾。,比较句式(2):等比句式,有头脑的人不会指望广告里说的都是真的,同样也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。,Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he ex

47、pects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.,商务英语翻译之商务翻译句法部分,比较句式(2):等比句式,He has no more money than you have. 他的钱和你一样多。 Second-hand smoke is no more harmful than bad diet, industrial pollution or stress. 被动吸烟(吸二手烟)同饮食不健康、工业污染以及压力过大一样对人体有害。,商务英语翻译之商务翻译句法部分, “A

48、is to B what C is to D” 和“A is to B as C is to D”,这种结构通常翻译成汉语的“A对于B,如同C对于D”。该句型常见的变体有 “What C is to D,A is to B”;“As C is to D,so is A to B”等。,The talented are to the company as capital is to the company.,人才对于公司来说如同资本对于公司一样重要。,比较句式(2):等比句式,Fertilizers are to the plant what food is to men.,肥料对植物来说,如同

49、食物对于人一样(重要)。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,比较句式(2):等比句式,You may as well call a cat a little tiger as call a tiger a big cat. 猫可以称为小老虎,犹如老虎可以称为大猫一样。 既可称猫为小老虎,也可称老虎为大猫。 One may as well watch TV at home as go to cinema. 人们在家看电视,如同到电影院看电影一样。, may/might as wellas结构表示“如同一样”,“做与做一样”,“犹如”。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,比较句式(2):等比句式,On

50、e might as well expect the leopard to change its spots as expect him to change his hot temper. 要指望他改掉火暴脾气,如同指望豹子去掉身上的斑点一样不可能。 You might as well expect the beasts of prey to refrain from eating men as expect the imperialists to give up aggression. 要希望帝国主义放弃侵略,犹如希望食肉动物不吃人一样不可能。 但要注意与“may as well”(不妨、不

51、如)的区别。例如: Since it s a fine day, you might as well walk.,商务英语翻译之商务翻译句法部分,It is in business as in any other field that people must abide by the law.,在商业和在其他任何领域一样,人们必须遵纪守法。, It is in ( with ) as in ( with )这种结构通常翻译成汉语的“同一样”,“好比”,“犹如”等。,It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits,

52、 and not he who sees it done.,读书和吃饭一样,得益的是吃饭的人,而不是旁观者。,比较句式(2):等比句式,商务英语翻译之商务翻译句法部分,Sufficient funding is no less necessary than good management to the normal operation of a firm.,充足的资金和良好的管理对公司的正常运转同样重要。, no lessthan和no less than:某些no lessthan结构相当于asas,通常翻译成“同样”,“既也”。 no less than是no more than的反义词,

53、no more than 可翻译成“只不过”,而no less than可翻译成“多达”,“无异于”。,比较句式(2):等比句式,Drunken driving is no less than suicide and killing.,酒后驾车无异于自杀和杀人。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,If the company had had enough funding at that time, it would have bought the patent. As it is, it missed the chance.,如果当时资金充足的话,公司就会买下这个专利,可实际上它没有钱,因而失去

54、了机会。, as it is:可接在假设句之后一句的句首,表示实际情况与假设正相反,可译成“而实际上”,“可是现在” 等。当as it is放在句尾或名词、代词后时,表示“按现状,如实地”,可有复数形式和变化形式。,You have to take things as they are.,你必须接受事物的现状。,比较句式(2):等比句式,He finds fault with me as I am without having anything better to suggest.,他只是对我现在的一切加以指责,而没有提出什么良策。,商务英语翻译之商务翻译句法部分, nonethe比较级:这种

55、结构含有“同以前一样(不)”的意思,可翻译成“没有更”或“一点儿也不”。,比较句式(2):等比句式,After the treatment, he is none the better.,治疗后,他并没有因此见好(一点儿也不见好)。,过去经商犯的错误并没有使他变得更聪明。,The blunders he committed in business deals in the past have made him none the wiser.,商务英语翻译之商务翻译句法部分,比较句式(3):差比句式,I suspect more than a few men have encountered t

56、he same dilemma, although under different circumstances.,差比句式就是表示“比多”或“比少”的句式,它们有时表示特殊的意思,其形式有几种:,我猜想,尽管场合各不相同,遇到这种窘境的人却不止这么几个。, more than 这种结构可以表示对程度的加强,可翻译成“不止”,“不只”,“不仅仅”,“极其”等。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,Each political party in the United States is more interested in winning elections than in putting acros

57、s a particular policy or law.,美国每个政党所关心的与其说是要推行一项特定的政策或法律,不如说是要争取在选举中获胜。,morethan除了表示比较之外,还可代替rather than,译为“与其说不如说”。但是在英语的morethan结构中,往往肯定than前面的部分,而汉语的“与其说不如说”的结构中,往往肯定后面的“不如说”,因此在翻译成汉语时应该将than前后两个部分互相交换位置。,比较句式(3):差比句式,商务英语翻译之商务翻译句法部分,It seems that these two branches of science are mutually depen

58、dent and interacting, and that the so-called division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.,看来,这两门学科是相互依存而又相互影响的,因而理论科学家和应用科学家之间的所谓区分,与其说是实际存在的,不如说是表面性的。,比较句式(3):差比句式,商务英语翻译之商务翻译句法部分,The child was less hurt than frightened.,与其说这孩子受了伤,不如说他受到了惊吓。, less than这个

59、结构有时可以翻译成“与其说不如说”。,I was less angry than surprised.,我并不怎么生气,更多的是我感到吃惊。,比较句式(3):差比句式,商务英语翻译之商务翻译句法部分,比较句式(3):差比句式,He got promoted not so much by his utter devotion to his work as by fawning upon(奉承)his supervisor.,The book is not written so much for the executives as for the public.,他得到提升,与其说是靠对工作的极大投入,不如说是靠巴结上司。,这本书与其说是为了管理人员而写,倒不如说是为了大众而写。, not so muchas相当于less than,同样可以翻译成汉语的“与其说不如说”;依旧。,商务英语翻译之商务翻译句法部分,这些房子非常昂贵,低收入者买不起。,These houses are more expensive than low-income people can afford., more than can/could:这种结构暗含否定意义,是一种含蓄的表达方法。,比较句式(3):差比句式,商务英语翻译之商务

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论