




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第一篇商务英语及商务英语翻译总论,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,第一单元 关于商务英语,商务英语的界定 3 商务英语的特点 4 注意下列词语在商务英语中的常用意义 8,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,一、商务英语的界定,简而言之,就是商业主体在国际商务活动中,为实现商业目的而使用的一种英语变体。 属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在国际商务活动中的具体应用。 在包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的各种商务活动中所使
2、用的英语,称之为商务英语。 是商务专业知识课和英语语言的紧密结合,属于功能性语言的范畴。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,二、商务英语的特点,商务英语的词汇、语法以及内容等各个方面均与较强的专业性紧密相关。 例如: National accounts consist of production account, distribution of income and expenditure account, capital account, financial account, and assets and liabilities accounts. 译文:国民经济账户包括生产账户、收入分配
3、及支出账户、资本账户、金融账户和资产负债账户。 Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. 译文:基本核算表包括国内生产总值表、投入产出表、资金流量表、国际收支平衡表和资产负债表。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,二、商务英语的特点,商务英语的用词平实易懂、正式规范、简短达意。 平实易懂 approval approbation improve ameliorate 正式规范 用大
4、词或较古的短语 prior to/previous to before expiry end certify prove solicit seek 用正式的单个动词而不用A-S常用动词或动词短语 appoint make an appointment of continue keep on/go on supplement add to,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,二、商务英语的特点,使用繁复的介词和连词 in the nature of/ along the lines of like for the purpose of for in that case of /in the ev
5、ent that /of if on the grounds that since/because with reference to/with regard to about 商务英语所使用的词汇中, 一词多义现象也非常普遍。 例如:interest -保险业: 被保险的货物。 -国际贸易: 一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息。 -营销: 对某种产品或品牌感兴趣 -银行: 利息。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,二、商务英语的特点,再例如:,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,二、商务英语的特点,在商务合同性质以外的商务文本中,所使用的句子通常简洁、缜密、准确。 例如:,
6、第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,二、商务英语的特点,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,商务英语在陈述事实时往往具体、明确,不会含糊其辞,不着边际,力戒笼统抽象,以确保语言无歧义异性。 例如:,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,二、商务英语的特点,6. 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌性是其中非常重要的语言特点。 例如:,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,三 注意下列词语在商务英语中的常用意义,P 8,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,第二单元 关于商务英语翻译,商务英语翻译的界定 9 商务英语翻译的原则与标准 10 商务英语翻译对译
7、者的要求 21 商务词汇摘译 23,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,一 商务英语翻译的界定,商务英语翻译,是一种以社会功能变体的英语为媒介、以商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文,翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、有着较强的商务交往目的性、蕴含较强的商务专业内涵的文字的语言转换活动。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,二 商务英语翻译的原则与标准,(一)商务英语翻译的原则 Accuracy 准确 Brevity 简洁 Clarity 明晰 Flexibility 灵活,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,1. 准确,在翻译过程中,
8、仔细阅读原文本,了解原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌把原文本的重要信息完整而准确地再现出来,避免误读、误译和译文表述的含糊其词或模棱两可,避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲解。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,翻译实例1:,-Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文一:在世界经济论坛中,各国
9、财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们对于一直在飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现出令人吃惊的冷漠态度。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,2. 简洁,言以简洁为贵(Brevity is the soul of wisdom.) 在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求语言朴实精炼,客观正式,用词规范。 在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译活动是从一种以注重句子结构完整的形合性语言向注重逻辑内在意义传达的意合性语言的转换,因此,翻译中的语言表达更要求精炼、简洁。,第一篇-商务英语及商务英语翻译
10、总论,翻译实例2:,As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions. 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。 译文二:作为提升财务状况计划的一部分,这家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻求约一亿美元的资本注入。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,
11、3.明晰,在商务英语翻译中,我们所说的准确原则强调的是译文所传达的信息完全符合实际或预期,简洁原则突出的是译文所传达的信息具有最高的效率,而明晰原则关注的是译文表达必须得体到位,即在最佳的位置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,翻译实例3:,Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.Exchangeis the act of obtaining a desired object from someone by offering someth
12、ing in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they posses the skills to produce every necessity. They can concentrate on making
13、 things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,翻译实例3:,Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be
14、 satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the others offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.,第一篇-商务英语及商
15、务英语翻译总论,译文一:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交易只是其中一种。 作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有诸多优点:人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每种必需品生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用以换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来,交换就使整个社会能够生产出更多的东西。 交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自
16、主地接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交换。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,译文二:当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时,买卖就出现了。交换是指从他人那里获取所需之物并提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品的众多方式之一。 作为满足各种需求的方式,交换具备较多优点:人们不必再占他人的便宜或者依赖他人的施舍,也不必具备各种技术来生产每一种必需品。这样,他们就可以专心生产自己最擅长生产的产品,然后用以换取他人生产的自己所需品。可以说,交换就可以比运用其他任何方式更能使得整个社会生产出更多的产品。 交换是营销的核心概念。要产生交换,必须满足几个条件。重要的就是,至
17、少须由两方参与交换,一方必须具备对于另一方来说有价值的产品;一方还必须具有同另一方交换的愿望;一方必须具备接受或拒绝另一方买卖的自由;最后,各方必须具备沟通和送货的能力。,(译文比较请看P13-14),第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,4.灵活,灵活的翻译策略、翻译思路和翻译方法 在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务文化时,要灵活机动地在译文中予以对应 在翻译过程中要善于从不同视角去观察、审视、切入并最终解决翻译问题,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,翻译实例4:,-We continue to make essential investments in our drive for mor
18、e competitive products and services, delivered on ever shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的投资。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,(二)商务英语翻译的标准,商务信函的翻译标准:礼貌得体、忠实通顺 (17) 商务广告的翻译标准:新颖别致、功能等效 (18) 商品说明书的翻译标准:简洁通顺、客观规范 (19) 商务合同类语篇的翻译标准:忠实通顺、严谨规范 (20,21),第
19、一篇-商务英语及商务英语翻译总论,1.商务信函的翻译实例,-Our prices already make full allowance for large orders and, as Im sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. 译文一:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼的我们将价格压至最低。 译文二:我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解
20、我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。 译文三:我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,2.商务广告的翻译实例,-Spoil yourself but not your figure. 译文一:放心地吃吧,别担心体重。 译文二:尽情享受,苗条如故。 译文三:有口福不发福。 试译:您可尽情享用,却不增加体重。 - Every time a good time. (麦当劳广告) 译文一:秒秒钟,欢聚欢笑。(香港译文) 译文二:分分秒
21、秒,欢聚欢笑。(中国内地) 试译:每一次光临,都是好心情。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,2.商务广告的翻译实例,- Gold Lion for Men Only 译文:金利来,男人的世界。 -In touch with tomorrow Take Toshiba, take the world. 试译:展望明天, 拥有东芝,便拥有了世界。 -Apple thinks different. (Apple Computer) 译文:苹果电脑,不同凡“想”。,第一篇-商务英语及商务英语翻译总论,3.商品说明书的翻译实例,-This appliance is not intended for
22、use by persons(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. 译文一:为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。 译文二:本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。 译文三:本品不适合
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度电商平台运营团队入职培训合同范本
- 二零二五年度光纤宽带接入与宽带提速服务合同
- 二零二五年度国际广告宣传代理合同
- 2025版建筑渣土运输与污水处理服务合同范本
- 二零二五版美容院员工培训与技术交流合同
- 二零二五版海外房地产项目劳务派遣劳动合同
- 2025版咖啡厅租赁合同书(含人力资源管理与培训)
- 2025电商产品研发与运营合作协议书0814
- 2025版房地产广告代理服务与技术支持合作协议
- 二零二五年度返聘研发人员知识产权保护合同
- 华为-供应链管理课件
- 糖尿病围手术期血糖监测
- 王阳明传人物传记人物介绍
- 【培训课件】商务礼仪培训
- 政府机关员工宿舍管理条例
- 难治性尿路感染中医治疗
- 消除三病母婴传播
- 银行零售业务培训
- 交叉持股合同范本
- 新课标语文整本书阅读教学课件:童年(六下)
- 幼升小语文拼音测试卷
评论
0/150
提交评论