翻译过程的教学启发_第1页
翻译过程的教学启发_第2页
翻译过程的教学启发_第3页
翻译过程的教学启发_第4页
翻译过程的教学启发_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译过程的教学启发有声思维实验研究在国外己历经20年,主要是对职业译员和非职 业译员的翻译过程进行考察,在翻译策略和翻译单位研究方面取得了 重要成果,相关研究见 L?rscher 13、J?skel?inen 4、Seguinot 5等。在国外,翻译过程的有声思维实证研究己具备了比较成熟 的理论基础和研究方法,成为翻译研究中的前沿性课题,而国内目前 只有相关理论介绍6 9,还没有严格意义上的实证研究(如个别小 范围的案例研究,女口,蔡寒松、郭嘉钥20;蔡寒松、刘葆婷11), 但翻译过程的实证研究目前受到了越来越多的关注12,并开始应 用于翻译教学中来。为了把有声思维实验结果转换为翻译教学的指导

2、 力量,进一步把翻译过程研究与翻译教学结合起来,我们对22位翻 译初学者的思维过程进行了实验记录,分析了初学者遇到的问题类型, 并结合翻译思维过程揭示了问题形成原因,提出了在翻译教学中的解 决方案。一实验过程实验主要考察学生译者使用翻译策略和翻译单位的情况,实验前作了以下准备工作:第一,选取受试对象:22名英语专业三年级本科生,来自一个自然班,自愿参与,该群体为翻译初学者,没有受过系统正规的翻译培训, 只在课堂上接触过少量翻译练习。第二,选择实验材料。实验材料在选择时考虑到了以下几点:有足 够的问题让受试报告;难度适中以保护受试的自信;是译者熟悉的领域 和话题。根据这几点要求,最后选取了两段翻

3、译材料:一段是英译汉 23,另一段是汉译英14。第三,确定实验的操作方法和分析方法。实验运用有声思维方法 收集语料,让受试边译边说,同时进行录音。受试可以使用词典等工 具,主试不对受试的活动进行干预。语料分析主要采用标注和统计的 方法,翻译策略的标注沿用WolfgangL?rscher(1991)的分类标准,而翻 译单位的标注采用词、词组、小句、句子四个基本单位,使用Monoconc 软件协助检索。TAP实验在某大学的语言实验室进行,过程如下:1训练阶段。在这一阶段,主要训练译者对实验方法的操作,让 受试熟悉有声思维的过程和整个实验步骤,所用材料不用于真正的实 验。这一阶段根据受试反应可长可短

4、。2. 录音阶段。在语言实验室,22位受试在进行翻译作业的同时, 报告自身的思维活动,这一过程被录音。然后,将带有口头报告的磁 带收起,结束录音。3. 转录阶段。实验结束后,剔除不合格的录音,得到22份英译汉 和21份汉译英的口头报告。主试把收集的口头报告录音转录成书面 形式的口头报告,在此过程中,停顿、语气词等都被转录,错误的单 词也同时转换成相应的书而形式。4. 标注阶段。口头报告转录完成后,对42份口头报告进行标注, 标注符号主要是翻译策略使用和翻译单位划分的符号,部分符号标注 及其注释如下: HerecomesRPThesubjectrealizesaproblem.erSEARCHS

5、PThesolutio nremainstobefo und.astory.(P)SPYThisisconsideredasthepreliminarysolutiontotheproblem.二实验结果与讨论(一)翻译策略的分析报告定量分析时,用软件Monoconc对各个翻译策略和策略成分的使 用情况进行了检索和统计,以下是实验结果:第一,英译汉过程和汉译英过程使用各类翻译策略的频数存在差 异。通过统计各组遇到的翻译问题(在标注中用RP表示),发现英译 汉比汉译英的问题多,基木说明本次实验中前者比后者难度要大。见 下表2:英译汉过程中,学生译者使用最多的是第五种策略(STR5),即 反复寻求

6、解决问题方案的策略,进一步说明,英译汉中译者遇到了较 为棘手的问题,而与此相比,汉译英过程中策略5使用次数少得多, 基木上采用了前两种较为简单的策略模式。第二,不同学生译者的策略使用情况有较大的个体差异。如下表 2所示:由表可见(篇幅所限,表中只列出了 4位木科生的策略使用情 况,但统计结果包括所有译者),学生之间存在较大的个体差异。从 翻译两次的译者表现看,非策略过程平均每次7.5到13.5次;对于翻 译一次的译者,从6到29次不等。而从策略过程来看,有14位受试 的策略过程小于非策略过程,说明多数学生译者的翻译过程趋向非策 略过程,但也有8位受试情况相反。并且,策略过程中使用策略的情 况也

7、从2次到18次不等。可见,从策略使用情况看,不论是策略过 程还是非策略过程,学生译者之间存在较大的个体差异。但是,策略 使用与翻译质量并不存在一一对应关系。策略使用情况一方面反映了 译者的翻译能力和翻译表现的关系,也可能反映了译者的翻译态度和 实验表现,如果译者较为认真,在遇到问题时所用的策略一般较为复 杂,处理过程比较谨慎,反之说明译者在处理翻译问题及其整个片段 的可接受性等问题上比较草率。第三,从处理个别翻译难点情况看,各个译者的策略使用情况有 差异。我们把翻译难点分为理解难点(REC)、表达难点(PRO)和两者共 有(REC&PRO)三种情况,从学生译者中任意抽取三名受试,考察汉译 英过

8、程中翻译问题和翻译策略的对应情况,如表3所示:可见,三位 译者在汉译英过程中遇到的理解问题很少,共1处,并且所用策略2 也较为简单;而理解和表达问题共2处,采取了较为复杂的策略4;表 达问题最多,共22处,分别采取了策略1、策略2、以及较为复杂的 策略4和策略5等来处理。很明显,汉译英中的表达问题是最常见的 翻译问题,主要处理的策略以较为简单的策略模式为主,说明在表达 难度上还是可以接受的。第四,就具体翻译方法而言,在处理个别翻译难点方而初学者表 现出了一定的相似倾向。例如,在处理汉译英中的“金刚一词时,统 计发现,学生最常用的翻译方法是字字对译,把金刚译成 goldandsteel,这一译法基木占了 43%,而另一种则是音译Jingang, 只有1人音译以后又做了进一步的解释。而由于理解偏误或不理解而 造成的误译及空缺现象有4人,按照上下文猜测词义并意译的只有1 人。学生之间的水平也有一定的差距,但总体比较接近,基本停留在 表层翻译的层次。同样,英译汉过程中的困难词汇处理也基木上以表 层翻译为主。如表4所示:由此可见,在初学者遇到困难词汇时,往 往从表层入手,采用字字对译等方法处理,结果造成译文晦涩难懂, 甚至翻译错误。在简单的翻译策略模式下,译者的选择往往过于粗糙, 考虑的因素也欠妥,上面提到的文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论