2021年商务英语文书常见错误翻译_第1页
2021年商务英语文书常见错误翻译_第2页
2021年商务英语文书常见错误翻译_第3页
2021年商务英语文书常见错误翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语文书常见错误翻译 在一些由中文翻译的英语样本、合同、 _和其他文件材料中常见一些翻译错误,职场英语的现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,供读者朋友参考。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The

2、Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用finan _d or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding panies. 注:share-holding pany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai S

3、FECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 应译为:Shanghai SFECO Group is a holding pany of 5 subsidiary panies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary panies. 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited pany,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corpor

4、ation 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advan _-phase preparation. 注:项目中标应为aept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is aepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advan _-phase preparation. 原译文:Wele you to visit our fair!

5、注:译文中wele是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We wele you to visit our trade fair! 更简洁而地道的译法是:Wele to our trade fair! 原译文:Our pany exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our pany exports industrial products, c

6、hemicals, medicines, etc. 原译文:We hereby entrust your pany to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your pany to be our business agent in Mauritius. 原译文:Any of the two parties can not divulge the

7、contents of the contract to a third _ after the conclusion of the contract. 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third _ after the conclusion of the contract. 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论