浅谈商务英语的语言特点_第1页
浅谈商务英语的语言特点_第2页
浅谈商务英语的语言特点_第3页
浅谈商务英语的语言特点_第4页
浅谈商务英语的语言特点_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈商务英语的语言特点【摘要】近年来,随着我国改革开放的不断深入,特别是我国加入WTO 以后, 商务英语越来越受到人们的重视。很多高校纷纷开设商务英语课程,英国剑桥大学在全球推广的商务英语证书考试(BEC)也风靡我国,商务英语作为专业英语的一个分支,是指人们在商务活动中所使用的英语。商务英语作为中国对外经济贸易往来的沟通桥梁,在国家没有活动中也起着越来越重要的作用。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交流工具。普通英语与作为一种专门用途语言的商务英语相比,两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性,但在专业词汇、语言特点、等方面商务英语又具有自身独特的特点。所以要真正掌握商务英语就需要精通英语

2、语言的特点。本文首先解释了商务英语的概念然后从商务英语作为实用的语言实用工具的角度分析了起独特的语言特点。即:语言表达上目的性和客观性,语言上的准确性,词汇的专业性。 【关键词】商务英语 商务活动 语言特点 准确性 专业性 【Abstract】In recent years, with the deepening of Chinas reform, opening up, especially after Chinas entry into the WTO, business English is more and more attention by people. Many universi

3、ties have to set up business English courses, the university of Cambridge, UK, global extension in the business English certificate test (BEC) also popular China, business English as a professional English a branch, is to show people in the commercial activity by use of English. Business English as

4、China foreign economic trade communication bridge, in national no activity also plays a more and more important role. It has become the economic activity of the essential language communication. General English and as a kind of special use language than the business English, both in the basic vocabu

5、lary, sentence structure, the use of grammar is common, but in vocabulary, language characteristics, etc business English but also has its own unique characteristics. So to really master business English is necessary to master the English language features. This paper first explains the concept of b

6、usiness English and business English as a practical from the language practical tools the perspective of a special language features. Namely: the expression of purpose and objectivity, the accuracy of the language, the vocabulary of a professional. 【Key Words】Business English; business activities; l

7、anguage characteristics professional accuracy 目录中文摘要及关键词2英文摘要及关键词3正 文引 言 5一、商务英语的概念5二、商务英语的语言特点 13结 语18参考文献 19引言 在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。 这些商务活动的许多领域, 如技术引进、 对外贸易、 招商引资、 对外劳务承包与合同、 国际金融、 涉外保险、 国际旅游、 海外投资、 国际运输等, 所使用的英语统称为 商务英语。 商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC(剑桥 商务英语证书)在中国的普及, 使越来越多的人对 商务英语及其 翻译产生兴趣

8、。1 商务英语的概念商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,是一种包含了各种商务活动内容适合商业需要的标准英文。商务英语以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。在当今这个经济不断发展,国际商务活动日益频繁的世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。因此,商务英语的内容不仅包含普通英语

9、的语音、语调、语法、修辞等语言知识。其内容还可以是商贸报刊、技术资料、英特网信息、商务广告、公司简介、公司业务资料、公司文化、广播电视节目,也可以是商务合同、商务协议、业务函电、商务备忘录、商务报告、个人求职信函、公函、票据、传真。可以是简单的业务口语,也可以是深奥复杂的经贸理论的阐释。2 商务英语的语言特点商务英语作为专门用途英语, 具有与普通英语明显不同的特点, 主要体现在以下几个方面: 商务英语词汇及其内容具有很强的专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和

10、较强的针对性,归根到底,实用性是商务英语最大的特点。1专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc( export-import incorporated)进出口公司,forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语

11、词汇的内涵的。专业性强 商务英语具有独特的行业特点,专业性极强并大量使用商务术语。例如,用以反映宏观经济动态的指标,主要有“国内生产总值”(gross domestic product.GDP),“国民生产总值”(gross national product, GNP)等。在进出口时务中,单证的术语包括商业发票(commercial invoice),提单( bill of landing)、汇票(draft/bill of exchange) 等等。因此,商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。换句话说,商务英语语言的形式、词汇、内容等均由

12、其所属的专业来决定。它是商务实践、商务理论知识的载体,因此耍充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。新词的使用随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。如:cyber-payment 电子支付;emoney/cash 电子货币/现金; hi-tecHindustry 高技术产业。大量的新词在商务报刊和书籍中大量出现.正在被许多专业人士所熟知并接受。Euro欧元,Ebusiness电子商务,Emoney、cash电子货币现金,Softlanding指(经济的)

13、软着陆,Knowledge based economy知识经济等。2商务英语的词汇特点2.1专业性强商务活动涉及领域广泛,往往涉及外贸、法律、银行、保险、货运等方面的专业知识,而具体的商务活动又可能涉及相关产品的知识,所以商务英语词汇具有很强的专业性。只有具备相关的专业知识支撑,才能正确地理解这些词汇。 1、从语法结构和词汇特点上看(1)广泛运用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,还广泛运用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。如:In case the contract is concluded on CIF basis,the

14、 insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strike, Riot, and Civil Commotions). 译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险,罢工险、暴乱险和民变险。这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded shall be effected)、非谓语动词(covering all risks)、情态动词(shall

15、),另外还用了in case引导的条件句。Washing: Soak the clothes in warm water below 30 for a while before you brush them slightly. Dry by airing after squeezing the water out Avoid dry cleaning, machine cleaning and drying in the sun. Dont wring out. No coloring.译文:洗涤:将衣服投入30以下温水浸透后取出,摊平后轻刷,渍水过净后挤压出水分晾干,不可拧干,不可干洗,不可

16、机洗,不可暴晒,不准染色。这个使用说明书中用了许多祈使句(Soak the clothes., Dry by airing., Avoid dry cleaning., Do not wring out.No coloring.)、非谓语动词(by airing, after squeezing)来表达一系列的命令和注意事项。2、从词汇及内容的专业性分析(1)商务英语词汇及其内容具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board

17、),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost, insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.0 (cash with order),定货付款;B/L(bi11 of lading),提货单;L/C (letter of credit),信用证;C.0.D.(cash on delivery),货到付现;W.P.A(with particular average),水渍险(指在保险业务中由于海上事故所导致的部分损失);blue chip,蓝筹股,绩优股; bad debt,

18、呆账(即无法收回的应收款项);affirm offer,实盘,等等。2、商务英语翻译选词应具有准确性商务应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致,而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文准确无误地表达出来。例如:We shall credit youraccount withbank on receipt of your authenticated wire confirming al1 the terms and conditions of the credit have been comp1ied wi

19、th.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:(1)credit ones account.;(2)authenticated wire;(3)terns and conditions of the credit;(4)have been comp1ied with.其中,(1)里的credit是动词,是“货记”的意思;(2)中的wire是cable“电报”的意思,authenticated是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须“加押

20、”确认);(3)中的credit是名词,是“信用证”的意思;(4)表示“依从”或“与相符合”。如果不理解其原文词汇的内涵,译出来的译文就会令人费解,就会影响表达效果,失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在银行的账户。体现正在言语上就指必需存正在精彩使用言语的技巧。 表现在:(1)对准于性言语: 会谈的形式应有尽有, 买卖对于象的宽泛性及会谈形式的多样性, 请求会谈言语要依据没有同的形式对于症下药, 存正在对准于性。 正在详细的会谈中言语的对准于性充足体现正在问答技巧上。(2)抒发形式委婉: 正在英美国度, 众人罕用一些示意委婉的

21、言语停止攀谈,以延长单方情感上的间隔, 构建和谐和气的联系, 进而编成明智的决策, 使会谈正在竞争的氛围中成功停止, 到达现实的成效。(3)应急灵敏的言语: 会谈进程中常常会遇到一些预料没有到的为难事件, 要求会谈者存正在灵敏的言语应急威力, 能采取适当的应变手腕, 拙劣地解脱窘境。(4)诙谐的言语: 正在商务会谈中, 诙谐的言语能够协助会谈者消除窘境, 使轻松的氛围变得紧张, 使统一的局面变得和谐, 使批驳变得宛转深入, 使会谈变得回味无穷。3.5商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误, 在商务英语的使用中常出现

22、大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。如: In case thecontract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, S.R.C.C.risks (i.e.Strikes, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸价基础上订立的合同, 将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。) 这是一份合同中有关保险的

23、内容, 句子中用了被动语态( is concluded, shall be effected)、非谓语动词( covering all risks?) 、情态动词( shall) , 另外还用了in case 引导的条件句。 2. 商务英语语言正式、 精炼, 用词严谨、 正规 商务英语所用语言比较正规, 常有一定的格式和套话。请看下面几个例子:Your early reply to our specific inquiry will be highly appre-ciated.(如蒙早日答复我方的具体询价, 将不胜感激。)这是 商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。 3. 商务英语内

24、容缜密、 周到, 结构复杂、 意思完整由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、 文件或一个条约所给的定义、 条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、 书写这些文件、 合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、 短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for p

25、ayment underrelevant L/C.(商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。)句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句, it是形式主语; It is mutually agreed用的是被动语态, 意思相当于Both Parties agree, 但前者比后者要正式。2. 商务英语

26、语言正式、 精炼, 用词严谨、 正规 商务英语所用语言比较正规, 常有一定的格式和套话。请看下面几个例子:Your early reply to our specific inquiry will be highly appre-ciated.(如蒙早日答复我方的具体询价, 将不胜感激。)这是 商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。 3. 商务英语内容缜密、 周到, 结构复杂、 意思完整由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、 文件或一个条约所给的定义、 条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、 书写这些文件、 合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句

27、、 短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.(商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。)句子中the certificate of quality and quantity or w

28、eight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句, it是形式主语; It is mutually agreed用的是被动语态, 意思相当于Both Parties agree, 但前者比后者要正式。2.2.4 需要掌握一定的异国文化背景,恰当礼貌的使用商务英语口语交际是由说话者和听者共同参与的一种双边活动。这种语言交际活动是在特定的时间,地点等背景下,围绕一定的目的进行的。只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时,口语交际的目的才能实现。商务

29、英语的使用也是如此,国际贸易人员需要与从未谋面或不熟悉的人交往,由于他们的时间安排较紧,会面时间较短。因此,了解国际交往惯例与文化,以及与商务英语密切相连的所谓商务背景知识如英美文化、跨文化交流、国别介绍等,才能使来自不同文化,讲不同母语的人能够很快彼此融洽。社交的方式和内容都体现出建立良好关系的愿望。因此商务英语用词的礼貌体贴,有助于老关系的加强和新关系的建立。无论何时,只要有必要,别忘了说“thank you” ,“would you please”,“we would appreciate it”,之类的语句,表现出诚挚的友情和由衷的尊重。要尽量站在对方的立场去考虑他们的各种不同的愿望、

30、要求、兴趣和困难,采取以第二人称“您”为出发点,而不是以第一人称为出发点的态度2.2.5 文体正式,措辞严谨三、 商务英语的 翻译 商务英语的涵盖范围很广, 根据应用的不同场合可以分成不同的语域, 如电话英语、 谈判英语、 会议英语、 经贸英语、财务金融英语、 管理英语、 人事部门专用英语、 广告英语等等,各自都有不同的特点, 翻译时应运用不同的方法。 商务英语专业性极强的特征也决定了 商务英语 翻译的特殊性。对涉外谈判工作人员、 涉外企业管理人员和涉外 翻译工作者来说, 既要熟悉商务相关专业知识, 掌握 商务英语 语言特点, 又必须遵循准确严谨、 规范统一的 翻译原则, 研究 翻译策略。 1

31、.熟悉有关术语, 了解有关商务专业知识和 商务英语专业知识 商务英语 翻译和普通英语 翻译有很大的区别。普通英语 翻译只要精通源语语言、 译语语言以及源语文化、 译语文化,再具备熟练的 翻译技巧, 译作往往就是比较成功的; 而 商务英语 翻译比普通英语 翻译要复杂得多。因为译者除了要精通两种语言文化以及 翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识。 商务英语 翻译涉及面很广, 如国际贸易合同协议的 翻译, 除合同协议本身涉及的专业技术知识外, 还要涉及到国际贸易、 国际汇兑、 会计学、 运输学、 保险学、 法学及国际商法等专业知识。因此, 要搞好这类内容的 翻译, 就要求涉外人员不仅应具有相应的专

32、业知识, 而且要求了解商务领域的 语言特点和表达法。近年来随着经济发展的全球化趋势, 新的词语层出不穷, 在 翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。2.遵循 商务英语 翻译原则 在 商务英语 翻译中,“准确严谨”原则要求译者在 翻译过程中选词要准确, 概念表达要确切, 物与名所指要正确, 数码与单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。 商务英语 翻译与贸易、 合同、 保险、 投资、 货运、 金融等领域的文字相联系, 所涉及内容严肃而具体, 不允许译者在 翻译时随便表达。 3.研究并采取 商务英语 翻译策略 (1)分清种类。 商务英语 翻译前必须通读全文, 明确合同

33、的总体概况以及种类。例如: 在商品交易方面, 有国际货物买卖合同、 成套设备进口合同、 包销合同、 代理合同、 寄售合同、 易货合同、 保管合同、 补偿贸易合同等。要研究国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构。21 商务英语词汇的特点211 词汇的词义面较窄许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。有些词汇在商务环境中的意思与其基本意思有些联系但也有很多词汇在商务环境的词义和它的基本含义毫无联系。212 使用大量的缩略语商务专业术语以约定俗成的缩略语形式出现,已被业内人士所熟知。如Reps代表sales reps销售代表,Ads广告,BI (bill of landing)提单,

34、LC(Letter of credit)信用证,B2(businesst0 business)企业对企业的电子商务221 具备较强的目的性和客观性商务英语的应用在完成交际任务或运用交际技能。无论在商务会议,还是打电话和讨论的情境中,交际的最重要特点是目的性。语言的应用是为了达到某种特定的目的,语言应用是否成功要看交易或事件是否得到好的结果。商务英语的使用者需要讲英语,且是为了交易的目的服务的说话人劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。但在使用语言时,人们多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言。222 使用平实,准确的表达方式二、商务英语语法特点1.词汇特点(

35、1)正式性词语。商务英语写作中,一些普通的词汇不仅具有国际通用性,而且还常具有特殊的意义。如advice指“通知”,in favor of指“以为收款人”,against是“凭”、“用交换”的意思。人们常用improve而不用ameliorate,用expiry而不用end,用solicit替代seek。在使用动词时,常用单个动词而较少使用短语动词,如用appoint而不用make an appointment of,用supplement而不用add to。常用介词或连词短语,而较少使用单个介词或连词。如用in the nature of不用like,用for the purpose of替

36、代for;用in the case of替代if,用in the event that/of而不用if。在商务英语公函中,常用inform, notify或acknowledge而不用tell。以here/there为前缀加介词构成的合成副词,如herefrom, hereabove, hereof, therein, thereafter等和正式法律英语词语assist, assign, construe, convene, execute, interim, partake, repatriate, the said等也常用于商务英语写作之中。(2)专业化词语。商务英语写作具有较强的专业化

37、特点,常常出现大量专业词汇。To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“状况”而非“站立”之意。买卖双方进行询问、答复、磋商过程中常用inquire, offer, bid, counteroffer表示 询盘 、发盘、递盘;用discount, claim, arbitration, draft表示优惠、索赔、仲裁、汇票等。在 信用证 操作中,drawer, beneficiary, applicant, issuing bank指出票人、受益人、申请方和开证行。商务英语中honor是“兑现、承付”的意思

38、;dishonor则指银行“退票、拒付”。表达“保险商”,特别是“水险商”时要用underwriters,不能直译为insurance merchant;“保险费”不能译为insurance expense,而应用premium3.表达礼貌委婉。 作为贸易伙伴,地位是平等的。因此在国际商务活动过程中,无论是在商贸函电中还是商务谈判的往来,礼貌起着非常重要的作用,有助于老关系的加强和新关系的建立。要表达委婉的语气,一般用陈述句表示自己的愿望。如: (1)Your earlier response to our request will be appreciated. (2)We should b

39、e obliged if you would send us by air a copy of the packing list for the shipment to be dispatched by sea. (3)We should appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately. (4)We should appreciate full particulars of your newly developed product. 4.大量使用社交性套语。 商务英语的另一个特点就是频繁使用套语,

40、这既简明直接、礼貌体贴,同时能准确表达思想、迅速实现交际目的。 如表示感谢的套语 -ON LTD”,险别为协会货物A险、罢工险和战争险,保险金额为发票金额加成10%,含到目的地瑞士的仓至仓条款,标明保费已付,索赔地点在德国,列明设在德国的赔付代理人。 : (1)Please accept my sincere appreciation for. (2)We tender you our apologies for. (3)Your kind reply will greatly oblige us. (4)We offer you. (5)We look forward to your order. (6)Please quote us the lowest price. 5.使用倒装句 。 倒装是英语中一个重要的修辞手段。在商务英语中,倒装句的使用是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。 (1)Enclosed please find a money order

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论