2021年高级口译笔记同声传译、商务谈判_第1页
2021年高级口译笔记同声传译、商务谈判_第2页
2021年高级口译笔记同声传译、商务谈判_第3页
2021年高级口译笔记同声传译、商务谈判_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高级口译笔记同声传译、商务谈判 同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自 _扰的环境下及时听解信息的能力。但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的

2、立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。 2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速 _句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。 1、意译 同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“

3、形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将语所包含的概念和命题传达给听众。 2、顺译 顺译是指一种顺着语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主动宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。 3、截句 截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。 例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解 _,从

4、而避免了一场可能出现的 _。 i feel very pleased to report to you that china and the united states signed a memorandum of understanding in terms of protecting in _ectual property rights, an act that has averted a potential trade war. 同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。 还盘 cou

5、nter-offer 回佣 return mission 到岸价 c.i.f.(即cost, insuran _ and freight) 到岸加佣金价 c.i.f.c.(即cost, insuran _, freight and mission) 现货 spot goods 库存有限 limited stock _价 wholesale pri _ 零售价 retail pri _ 净利润 profit 定金 down payment 分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement 信用证结算 payment by letter of credit(l/c) 股东 shareholder; stockholder 我方 on our part 双赢战略 win-win strategy 中止合同 terminate the contract 提出索赔 lodge a claim 要求赔偿损失 claim for a pensation of the loss/da _ge 贸易索赔 business claim 补偿贸易 penstion trade 询价 _ke an inquiry 报价 quotation 报/发盘 offer 底盘 floor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论