2021年公证书翻译工作日需要多久_第1页
2021年公证书翻译工作日需要多久_第2页
2021年公证书翻译工作日需要多久_第3页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】如有错误,感谢指出!2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书certificado notarial (2010)京李默外民证字第46338号(2010)j.l.m.w.m.z.z.n. 46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码xxxxxxxx)于二一年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的声明书上签名。por el presente se hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 d

2、e septiembrede 1978, su nmero de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notara al 15 de octubre de 2010, y ante m, firm en la precedente carta de declaracin.二一年十月十五日al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处notara limo del municipio de beijing repblica popular china 公证员李默notario:li mo篇二境外

3、文书证据先公证认证再翻译还是先翻译后公证认证境外文书证据先公证认证再翻译还是先翻译后公证认证涉外法律案件中涉及到的证据,要想在国内被认可,必须办理相关公证认证手续。在国内使用时还需配一套中文翻译,那么涉外法律案件证据先认证再翻译还是先翻译后认证?最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定第十一条规定“当事人向人民法院提供的证据系在中华人民共和国领域外形成的,该证据应当经所在国公证机关予以证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆予以认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续。另外,根据我国刑事诉讼中使用中国通用语言文字的原则,无论是公安、检察机关通过司法协助取得的外文书证,还是

4、当事人、辩护人、诉讼代理人提供的外文书证,都应由证据提供者将外文书证交有资质的翻译机构进行翻译。在翻译无误的情况下,法院只需对中文译文进行审查。由于境外的公证书以及境外当地外交机构的认证书都是外文的,所以建议全部做完公证认证后,整体翻译,否则先翻译后认证,回来还得翻译。 issue under notarization 公证事项 authorization委托 this is to certify that兹证明 (申请人)came to our notary public office 注3and signed 注5 the foregoing letter of authorization

5、 注4 in the presence of me, thenotary public, on (date) 申请人于年日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。 acknowledging that he/she knows what it legally means by making theauthorization and what he/she is legally required to do by making it.表示知悉委托的法律意义和法律后果。 the act of (申请人)to make the authorization is in conformity wi

6、thprovisions of article 55 注6 of the general principals of the civil law of thepeoples republic of china. 申请人的委托行为符合中华人民共和国民法通则第55条的规定。 civil law of the peoples republic of china 中华人民共和国民法通则 is in conformity with 符合 provisions of article 55 第55条的规定10. notary public office, city, province the peoples

7、 republic of china 中华人民共和国xx省xx市xx公证处1 notary public 公证员1 (the applicant) confirmed before me, the notary public, that he/she made theauthorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her ownhand.申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是申请人本人所为。1 this notarial certificate can

8、 be used to claim inheritance of intaiwan注明公证书用途1 declaration 声明15making a disposition 赠与1 receiving a donation受赠1 will 遗嘱1 section 1, article 17 of the law of succession of the peoples republic ofchina中华人民共和国继承法第17条第一款。1 providing a guarantee 保证20. guarantee law of the peoples republic of china 中华人

9、民共和国担保法2 under which he/she voluntarily provided a guarantee 注4 for (被保证人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿为xx提供保证担保,承担连带保证责任2 of the attending shareholders and shareholder attorneys representing shares, 出席会议的股东及代表共人,代表 xx 股。2 representing shares voted for the articles, representing

10、shares voted against them, and representing shares votedabstention.赞成的xx人,代表xx,反对的xx人,代表xx,弃权的xx人,代表xx。该公司章程的内容及通过程序符合中华人民共和国公司法的规定,章程上xx的签名属实。2 are found to be authentic 属实2 the signatures(印章)of 、(股东姓名) affixedon these articles 章程上xx的签名2 these articles became effective as of (date). 该公司章程自xx年xx日起生效

11、。30. certifying paternity 认领亲子3 (关系人) is s(甲)son (女儿) and (甲)is s (the child concerned) father. xx是xx的xx,xx是xx的xx3 according to the maternity test issued by (医学鉴定机构全称) on (date), (甲)and (关系人)are related by blood.经过医学鉴定证实,xx与xx存在血缘关系。3 according to xx issued by: :根据xx 鉴定的xx3 (甲)is willing to recogniz

12、e (关系人)as his biological son (daughter)and perform the rights and obligations as a father, to which (乙)has no doubt.注4xx愿意认领xx作为自己的亲生xx,并履行xx的权利和义务,xx对此无异议。3 applicants have reached an agreement that (乙)(或甲) shall bring up (关系人) with (甲)(或乙) paying (amount and way of paying) 申请人间商定,关系人由xx负责抚养,x负担xx3

13、 birth 出生3 deceased 去世3 proving being alive生存3 this is to certify that (申请人) is alive up to (date)注2, residing atxx至xx在xx尚健在,居住在xx40. death 死亡4 died of 注6 in city (county), province 注5 on (date) 注4.于xx在xx 因xx死亡4 was declared dead by peoples court of city of province on (date) 于xx被xx人民法院宣告死亡4 nationa

14、lity 国籍4 with address currently (或originally) registered at 户籍所在地为45guardianship 监护4 that (甲)and (乙)are the legal guardians of their child (关系人)xx 和xx 是其未成年子女的法定监护人4 in accordance with provisions of article 16 of the general principals of thecivil law of the peoples republic of china. 根据民法通则16条规定4 n

15、ullification of registered residence户籍注销4 (申请人)nullified his/her registered residence xx 注销户籍50. previous name 曾用名5 “nonexistence of residence registration未做过户籍登记5 residence住所地(居住地)5 which accords with his/her registered residence. 与户籍所在地一致5 is currently residing(或resides most of the time)at road, c

16、ity(county), province, china 现居住地为于xx毕业5 specializing in , a year undergraduate program, in the departmentof in university (或college/institute) xx大学xx专业学习,学制xx年篇四法律翻译涉外公证书法律翻译(英文)关于对外公证书与其他的法律书籍一样。公证书也是分有首部,正文,尾部,三部分组成的。那接下来就详细的介绍三部分的翻译。首先是首部。即公证书的标题。这里可以翻译为heading 。公证书一般可以译为“notarization”或“notarial

17、 certificate”两种,无特殊情况不做改动。例,毕业公证书、收养公证书等可以译成notarization of diploma和notarization of adoption,也可以就直接译成“notarization”或“notarialcertificate”翻译标题也应该注意到几个问题 标题中的字母要大写,或者是标题中的每一个单词的第一个字母大写; 标题中的冠词、少于5个字母的连词、介词除位于句首的均不大写; 标题中不用引号、句号; 标题要在公证书上方中央位置。关于公证书正文的翻译。 以“兹证明”开头的,我国很多的证书均是以此开头的。这样子的翻译可以翻译为this is to

18、certify that” 公证词应该是忠于原文。最后就是关于尾部。公证书的译文下文必须注明 公证员姓名和签名或盖章; 公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(the peoples republic of china)字样;日期。日期的格式一般为月/日/年。此外,在出国留学经济担保(affidavit of financial support)中通常有担保人(financial sponsor)如下誓词i certify that i will provide tuition fees, living expenses for my son lee duringhis stay in the

19、 united states. if he requires any further monetary assistance, iwill provide this as well.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户的营业执照。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(notarization of the conformity of translated copy and the original)。最后一点,在涉及“毕

20、业证书公证”时,最后一句通常是“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文中将“属实”二字译为“genuine”。笔者认为通译该是“authentic”。因为“authentic”一词在法律英语中常用。比如“作准证书”是“authentic instrument”,“作准文件”是“authentic document”。麦克米伦字典中将“authentic”一词解释为“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为“authentic de

21、ed”或“authentic act”。由此可见,用“authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考“both the signatureof president xxx and the stamp of the graduation school yyy university are foundto be authentic. ”每一种翻译都有着其自己的规则,那么公证书的翻译也有着自己的格式。公证书在翻译的时候要遵循它的规则。将翻译做好。篇五公证书translation of notary certificates 涉外公证文书 definition

22、 (概念)“公证书是国家公证机关根据当事人的申请,依照法定程序,对其法律行为及其有法律意义的文件、事实,证明其真实性、合法性的文书”。而“涉外公证(书)是指公证机关办理的含有涉外因素的公证事项,即公证当事人、证明对象或公证书使用地诸因素中至少含有一个以上涉外因素的公证事项”。 classification (种类)学历school record成绩单公证academic transcription 学位公证婚姻公证亲属关系公证未受处分公证出生公证银行存款公证经济担保公证financial guarantee 出国考察、出席会议、留学等事宜,有关部门通常都要求当事人把寄自国外的邀请函人学通知等文

23、件由公证处翻译成中文并加盖公证处的印章,这也是公证处涉外文翻译的一个部分 language characteristics and translation criteria (语言特点及翻译标准) 语言特点准确严密庄重程式的规范化翻译标准accuracy & thoroughness (准确严密) solemnity & appropriateness(庄重得体) idiomatic expression & standard style (地道规范) a庄重formal words sample certificate of acknowledgment state of californi

24、a county of _ on _ before me, (here insert name and title of the officer), personallyappeared_ and personally known to me(or proved to me on the basis ofsatisfactory_ evidence to the person(s), whose name is/ are sub-scribed to the within instrument and acknowledged to me that he/ she/ they executed

25、the same in his/ her/ their authorized capacity ( ies) , and that by his/ her/ theirsignature(s) on the instrument the person(s) or the entity upon behalf of which theperson(s) acted, executed the instrument. witness my hand and official seal. signature_ (seal) the university of hongkong having fulfilled all the requirements of the university and having satisfied theexaminers xxx (人名,中英文) has this day been admitted to the degree of doctor ofphilosophy.given under our hands this eleventh day of january, one thousand nine hundredand ninety

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论