




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选文库 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 改革开放也使民族精神获得了解放。 我们的企业应着重提高国际竞争力。 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。 这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 、翻译下列句子,注意选词: Why do people support us? Because our economy has bee n devel oping. The sea level is risi ng l
2、ittle by little in the con seque nee of global warmi ng. Reforms and the open p olicy have also ema ncip ated the minds of the people. We n eed to be enhancing intern ati onal comp etitive ness. Chi na moder ni zati on is insep arable from her econo mic coop erati on and trade ties with other n ati
3、ons. 6. Higher water levels in the lake area may endan ger the grow ing of bamboos, which means gia nt pan das that feed on these plants will suffer, too. 物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
4、恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The accessof hope made me sudde niy afraid. An ger choked his words. His n ame esca ped me for the mome nt. This point sli pped my atte nti on. Exciteme ntde prived me of all po wer of uttera nee. A few ste psacross the law n brought me to a large, splen d
5、id hotel. Careful comp aris on of them will show you the differe nee. I The sight of the big tree always rem inds me of my childhood. My total ignorance of the connection must p lead my apo logy. 1My con scie ncetold me that I deserved no extraord inary po lite ness. 三、正说与反说(翻译下列句子,注意正说与反说的转换。) 日子很快
6、过去了,她做工却丝毫没有松懈。 他不在,我感到很寂寞。 我很咼兴看见你安然无恙。 他们的供应不足,冬季又将来临。 他不自然地咳了起来。 你早晨来看我的时候,我还没有起床。 他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。 她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。 是重力使我们不至于从地球上抛出去。 他下意识地举起手来搔他的头顶。 返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。 参考译文 The days p assed quickly, but she worked as hard as ever. In his abse nee, I felt very Ion ely. I am glad to see y
7、ou safe and sound. Their supply line was thin and win ter was coming on. He coughed with embarrassme nt. When you called on me this mornin g, I was still in bed. His lack of con siderati on for the feeli ngs of others an gered every one p rese nt. Travelli ng alone, she was sitti ng still in the cor
8、ner of the carriage. It is gravity that kee ps us from falli ng off the earth. He involun tarily raised his hand to scratch his head. The thought of retur ning to his motherla nd n ever deserted him. 四、外位语的英译 高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。 百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针 靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。 他这件事做得多好,这真是了不起。 你不
9、想做那工作,这是很明显的。 参考译文: The sorghum, the maize and the soya-bea ns have all bee n harvested. Lett ing a hun dred flowers blossom and a hun dred schools of thought contend is the p olicy for pro moti ng p rogress in the arts and scie nces. At the foot of the mountain was a row of thatched shacks, built o
10、f bambo o-po les. This was Third Compan ca mp. It is won derful how well he did it. 五、 It is clear that you did not want t do that job. 被动与主动(翻译下列句子,注意被动与主动的转换。) 关于这个问题,已经说得很多了。 请旅客在此填写报关表。 全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。 那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。 军备竞赛必须制止。 我们学院由四个系组成,下面有 20个班级。 很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。 医院立即收下那个重伤的
11、男孩。 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。 参考译文: Much has bee n said on this questi on. Passe ngersire requestedto fill in the customs declarati on form here. New factories and hydro-electric stati ons of small and medium sizesare being built everywhere in our country. The boy p layi ng in the streetwas injured by a
12、motorcycle. The arms racemust be stopped Our college is compo sed of 4 dep artme nts which are subdivided in to 20 classes. I m sorry to say the visit to the museum hasbte put off till tomorrow because of the heavy rain. I The boy who had been seriously injured was immediately admitted into the hos
13、pital. It is rumoured that the accide nt was due to n eglige nee. 六、句子的拆分和合并 (一)、翻译下列句子,采用合并的手段。 1. 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 (Aquarium ) To me my aquarium is like my own little kin gdom where I am king. 2. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。 The tech no logical desig n of this bed cushi on is
14、adva need with novel structure beautiful sha pe and various p atter ns. They are comfortable and convenient to carry. 3. 当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精 神建立起来的先进核能实验室。 (well-eq uipped and well-ma nn ed/ meticulous discreti on ) Curren tly, we are in urge ntly n eed of a moder n nu clear lab w
15、hich is built on the principle of excelle nt equipment, sufficie nt staff, safety and the morale of fastidious ness. (二)翻译下列句子,采用拆分的手段。 1. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 The sp eed of sound in creases slightly with a rise in temp erature and falls with decrease in temp erature. It is not affected by the
16、p ressure of the air. 2. 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 (the head teacher respon sible for our class) Mr. Wang, the head teacher respon sible for our class, was over fifty. He had a square-sha ped face with full beard/whiskers. 3. 一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工 作,扎扎实实,埋头苦干。 (Deed and word must matc
17、h /steadfast and dedicated.)Deed and works must match and theory and p ractice must be closely in tegrated. We must reject flash in ess without substa nee and entry sort of basti ng. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated 七、重复词语和重复结构的处理(翻译练习,注意重复部分的译法) 我
18、们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛 病。 成绩有两重性,错误也有两重性。 你不愿意落后,她也不愿意落后。 不懂就是不懂,不要装懂。 电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。 沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须 有个根本的估价。 近朱者赤,近墨者黑。 We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determ ined to get ri
19、d of them. Achieveme nts have a dual character and so have mistakes. You don t want to lag behi nd. Neither does she. We must not p rete nd to know whe n we do not know. An electro n tube is gen erally used for amp lificati on, and vacuum tube is ano ther term for this device. Sile nee, sile nee! Uni ess we burst out, we shall p erish in this sile nee! A locality has its own over-all in terest and a n ati on has ano ther. We must have a fun dame ntal evaluatio n of a p erson s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版文化创意产品原创设计授权协议书
- 诺如病毒知识培训小结课件
- 纪念白求恩精美课件
- 红酒基础知识培训课件
- 2025电子产品买卖合同样本版
- 项目预算控制与调整方案模板
- 红腹锦鸡养殖知识培训课件
- 红细胞的生理特性
- 红楼梦第五回教学课件
- 红楼梦第77回赏析
- DL∕T 1804-2018 水轮发电机组振动摆度装置技术条件
- 新版学校班主任工作手册模板
- HG-T 5367.5-2022 轨道交通车辆用涂料 第5部分:防结冰涂料
- 国家公祭日成品课件
- QCT268-2023汽车冷冲压加工零件未注公差尺寸的极限偏差
- 八年级下册英语补全对话及答案
- 大便失禁课件
- (正式版)QBT 8003-2024 化妆品用原料 水杨酸
- 麻醉不良事件上报流程
- 精准施肥技术的优化与创新
- 秋季驾驶员安全教育课件
评论
0/150
提交评论