




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、【标题】习语翻译中的异化和归化 【作者】陈 莉 【关键词】异化;归化;习语翻译 【指导老师】 【专业】英语 【正文】i. introductiontranslation is of great importance in learning a foreign language. translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two kinds of cultures. different views of language and culture determine
2、different views about translation.the cultural factors in translating are more significant than the purely linguistic differences. in nidas view:“the most serious mistakes in translating are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions.”1idioms are more typical an
3、d representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. almost all languages have lots of idioms which are a reflection of the wisdom and various lives of people. idioms are often colorful, expressive and thought-provoking. thus they have been employed constantly either o
4、rally or in written forms. when we depict or describe something, it will be directly to the point if idioms are used. thus, used properly, idioms will add life as well as vividness to ones expression or illustration. on the contrary, without idioms language may become boring or even lifeless. idioms
5、 carry the native cultures and ideas, so the understanding of idioms can lead people to a better understanding about a certain culture. because idioms are short in form, rich in meaning and easy to be memorized, they are popular and used a lot in communication.generally, the most difficult thing in
6、idiom translation centers on dealing with the cultural factors, for quite often one culture doesnt correspond to another in many aspects. thus arise various difficulties in idiom translation. there are mainly two ways used in the translation of idioms, foreignization and domestication which have bee
7、n at least for a century at the heart of most translation controversies. domestication has made a great contribution to idiom translation, making the translated script smooth and the meaning easy to be understood by target readers. foreignization also has made a great influence on idioms translation
8、, with the application of foreignization in idioms translation, one culture can absorb new nutrition from other cultures to rejuvenate and upgrade it.this thesis discusses the two strategies popularly employed in idiom translation: domestication and foreignization. in the discussion, more attention
9、will be paid on the application of foreignization and domestication in idiom translation.ii. idiomidioms are not a separate part of the language which one can choose either to use or to omit, but they form an essential part of the general vocabulary of the language. in fact, it is difficult to speak
10、 or write without using idioms. a native speaker is very often not aware that he is using an idiom; a non-native learner makes the correct use of idioms one of his main aims, and the fact that some idioms are illogical or grammatically anomalous causes him difficulty.a. the definition of idiomthere
11、are many different definitions about idioms, one kind of the definition is that idiom is a phrase, construction, or expression that is recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differs from the literal meaning of
12、its parts taken together(websters new world college dictionary) the other kind of the definition is that idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words.(ammer, 1997).2b. types of idiom collectionin a broad sense, english idi
13、oms include fixed expressions, slangs, proverbs, allusions, colloquialisms and so on. most of the idioms are vivid, carrying strong local color or national features. some of them are explicit; some are implicit and can arouse varieties of associations; some may contain more than one meaning and must
14、 be judged from the context. furthermore, they are important rhetorical devices of the language and centralized expressions of rhetorical devices as well.according to leon jaeger(1999), in english as well as other languages, there are three main types of collections in which idioms are gathered meth
15、odically: a) general language dictionaries; b) glossaries of basic idioms; and c) specialized idiom dictionaries.3 these three types are distinguishable from each other with their own features.idioms in general language dictionaries are structurally marked as a definite part of entries and graphical
16、ly by italics or bold print. the number of idioms incorporated in such dictionaries under a component word is not usually specified. actual numbers entailed seem to differ from dictionary to dictionary. but one point is for sure: inclusion in such dictionaries, particularly in the case of such natio
17、nal institutions as the oxford dictionaries, indicates authoritativeness as being representative of the national language at a given point in time. that is, idioms admitted in such dictionaries are sanctified by usage and widely accepted throughout the speech community.glossaries, as leon jaeger has
18、 explicated, are represented by smaller volumes claiming specified numbers of idioms, usually in the 3,000 to 5,000 range. also stipulated is the purpose to aid learners of english to acquire the idioms most commonly used in everyday communications. the chief characteristic of glossaries is to serve
19、 effectively as teaching or learning aids.the third type of collection is specialized idiom dictionaries. some are based on up-to-date citations from contemporary sources and meant to satisfy the needs of learners of current english. for instance, the oxford dictionary of current idiomatic english,
20、with a total of 18,000 entries, is meant for speakers of modern english. the other subtype, targeting on researchers or translators, might include antiquated, obsolescent or even obsolete expressions, as in the english-russian phraseological dictionary compiled by aleksandr v. kunin in 1984, which c
21、overs idioms used in english over approximately the last 150 years from dickens to the present day. kunin 1984 with about 20,000 entries is meant to satisfy primarily the needs of researchers and of people reading older works of literature in the original.in the 1950s the american writer hockett put
22、 forward the concept“random holes in patterns” which means“the accidental gap” in conservation when contrasting two languages.4 and nida had said:“there must be information drains in any course of conservation and the absolute equity is never possible.”5 as we all know, the goal of translation is co
23、nservation in maximum to enable the foreign readers understand the source culture.therefore, the strategies used in the translation of idioms are very important.iii. foreignization in idiom translationa. definition of foreignizationin the early stage of the nineteenth century, foreignization rose in
24、 germany. schuttleworth and cowie defined foreignization as:“a term used by venuti(1995) to designate the type of translation in which a tt is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.”6however, there is another definition of for
25、eignization.foreignization is a term used by venuti(1995) to designate the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original venuti sees the origin of such a concept by schleiermacher, who dis
26、cusses the type of translation in which“the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.”7generally speaking, foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer
27、 the source language and culture into the target one.although idiom translation is often considered to be the most difficult part in all fields of translating, nowadays, as foreignization is the tendency, foreignization in idiom translation is of no exception and is applied on more and more occasion
28、s. it provides a good opportunity to introduce native culture to people from other cultures as well as bring other foreign cultures to the native. foreignization used in the translation of idiom is propitious to the two different cultures and language exchanges and infiltration, and promotes the int
29、egration between them.b. the application of foreignization in idiom translationstable in structure, unpredictable in meaning, and rich in cultural factors, idioms are the major barriers in translation. in fact, idiom translation may be considered as the most difficult in translation. some even hold
30、the view that idioms are untranslatable.the most difficult part in idiom translation lies in the confrontation between the literal form and the connotation. thats to say, how to keep the real meaning of an idiom without abandoning its original form.idioms, as the essence of the culture, involve grea
31、t difficulties in translation if the translator wants to keep the original flavor without distorting the original meaning. to solve this problem, some foreignizaing strategies are to be used in the translation of idioms.1. literal translationliteral translation refers to a full representation of the
32、 original when the original coincides with the target language idiom in the sequence of lexical items, grammatical structure and rhetorical device. literal translation faithfully conveys the meaning of the original and at the same time keeps the full flavor of idioms. this is the ideal solution. let
33、s look at two examples.1) she refused several offers of marriage, and then, at her age of forty, found herself left on the shelf.她拒绝了多次求婚,到了四十岁,发现自己被“束之高阁”了。hereon the shelf was translated literally as“束之高阁”. in this way, the translation expresses the content of the sentence smoothly and faithfully
34、and at the same time retains the figure of speech. if it is translated liberally as“没有结婚希望了”, though smoothly, the translation loses the original form and the figure of speech and seems to be inferior.2) he who follows two hares is sure to catch neither. benjamin franklin追逐两只兔,两头都落空。foregnization su
35、ccessfully reproduces the form and the figure of the original proverb, producing the same vivid effect on the reader as the original. if it is translated liberally as“同时干两事,全都干不好”, though smoothly, the translation is not faithful and vivid because of the loss of the figure of speech.2. literal plus
36、liberal translationwhen literal translation cannot make the idiom understood and liberal translation may cause the loss of its flavor, we may combine these two methods to reach an ideal solution. for example:1) make hay while the sun shines.趁着晴天晒干草,莫失良机。“趁着晴天晒干草”, belonged to literal translation, su
37、ccessfully conveys the content and flavor of the proverb. however, the reader may not perceive the implication. thus“莫失良机”, a kind of liberal translation, is added. the combination of these two methods increases the readability and retains the spirit of the original.2) oh, but his wrath was up!look
38、here! what do you suppose i told you the names of those points for?well to tobe entertaining, i thoughtthis was a red rag to the bull. he raged and stormed sothat i judged it made him blind.(mark twain, life on the mississippi)哦,他愤怒起来了!“看这儿!我告诉你那些岬的名字,你以为是什么意思?”“我想,这个-是-是说着好玩的。”这话简直是对公牛摇晃一块红布,火上加油。他
39、勃然大怒我想一定是这话把他气昏了a red rag to the bull is an expression used in bullfight. since not all the chinese readers know the effect of a red rag to the bull, it is necessary to add a phrase to show the effect.“火上加油”, a chinese idiom serves this purpose well, so the combination translation“对公牛摇晃一块红布,火上加油” no
40、t only conveys the meaning of it but conveys the spirit vividly.3. literal and annotating translationliteral and annotating translation is another kind of annotation. it can make up for the latent significance and correlative background knowledge of idioms. adding the annotations and comments in the
41、 margin will work well. it not only makes the target language readers achieve the same effect as free translation, but also gives them more detailed information.sometimes there are some idioms in one language whose image cant be found in the other language, such as“太岁” in“太岁爷头上动土”and“ solomon”in“as
42、wise as solomon”. or some idioms in one language have completely differently connotations from the other, such as“羊头” and“狗肉” in“挂羊头买狗肉” and“skeleton” in“to have a skeleton in the cupboard”. if translated literally, their meanings cant be grasped by foreign readers, and then literal and annotation t
43、ranslation is a good way to achieve the goal. examples are as follows:1)韩信将兵,多多益善。the more the better, as han xin said about the number of troops he could command.(han xin was a leading general under liu bang, first emperor of the han dynasty. according to the historical records, liu bang once asked
44、 han xin how many troops he could command.“the more the better,” he answered.)82)司马昭之心,路人皆知this sima zhao trick is obvious to every man in the street.(sima zhao was a prime minister of wei who nursed a secret ambition to usurp the throne. the emperor once remarked,“sima zhaos intention is obvious to
45、 every man in the street”.)adding an explanation may be troublesome and inconvenient. however, after constant exposure to such idioms with a strong foreign culture, readers will become familiar with them and finally these idioms will be assimilated into the target culture.iv. domestication in idiom
46、translationa. definition of domesticationin western translation history, domestication translation came into being in britain in the seventeenth century. schuttleworth and cowie give a definition to domestication in dictionary of translation studies:“a term used by venuti(1995) to describe the trans
47、lation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for tl reader.”9there is another definition of domestication.the american translator l.venuti(1995) proposes domestication and foreignization as two translation strategies. his pr
48、oposition of domestication can be summed up as follows:domestication conceals the translators hard efforts in translation and cultural differences, hence imposing current values of the main culture on the source text.10generally speaking, domestication refers to the target-culture-oriented translati
49、on in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.b. the application of domestication in idiom translationdomestication can be equally good at conveying the deep meanin
50、g and spirit from the source language.idioms, the essence of a language, carry rich cultural connotations. an idiom is the contracted expression that has encoded ideas, which would be otherwise expressed in complication. in both the english and chinese language, there are numerous idioms. now, lets
51、to see some examples:1.情人眼里出西施beauty is in the eyes of the beholder.xishi is a famous beauty of the spring and autumn period. the domestication will help the tl readers understand the implications without difficulty.2.天有不测风云,人有旦夕祸福。the weather and human life are both unpredictable.the translation is
52、 in accordance with the english culture and more informal. nevertheless, this translation has deprived the tl readers of the rights to get acquainted with the chinese culture.3.癞蛤蟆想天鹅肉。version a: a toad hankering for a taste of swanversion b: a case of“the toad on the ground wanting to eat the goose
53、 in the sky”version a tries to pass the exotic taste onto the tl readers. however, the metaphor, vivid to the sl readers, may not have the same effect on the tl readers. version b has retained the original image by replacing the word“swan” with“goose” because on seeing goose, the english speaking co
54、mmunity will think of“a wild-goose chase”, which means ridiculous pursuits in vain. a correct understanding of the basic meaning is thus ensured. in this case, domestication is more preferable to foreignization.v. the relativity of domestication and foreignization in idiom translationall experienced
55、 translators know that if you want to keep the foreignness of the original, the translated text will be bound to lack smoothness, and if the translated text is needed to be smooth and idiomatic, the cultural peculiarity in the source text will be removed. how to make a choice? in fact, neither domes
56、tication nor foreignization is a complete strategy. they are concepts to bear in mind. they are relative.foreignization aims at cultural transfer, whereas domestication tends to be the very reverse of this transference. however, it should be admitted that no translations is the product of absolute d
57、omestication or foreignization.domestication is a way of idioms translation, a kind of result of idioms translation. domestication in translation is one of the goals pursued by every translator because it can make the target text idiomatic and easy to accept by the tl reader. however, domestication
58、in translation is relative. it can not go beyond the usual limits to be disapproved by most people, namely, domestication in translation cannot go to extremes. if it is used excessively, it will remove the peculiarities of style, art, and culture in the original text. the spirit of the original text
59、 cannot be reflected in the tl text. as a result, tl reader cannot get to know the external world through the translation. the real value of the translated text will be affected. besides, the tl reader feel unnatural and awkward, he may be misled.foreignization in the translation of idiom is also relative. it is just a concept to bear in mind. a foreignizing method is to move the reader towards the author, but even
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 岗位要求考试题及答案
- 肺脏评估考试题及答案
- 电大民法考试题及答案
- 基础护理学实践考试题库及答案
- 产品故障申报与解决方案登记表
- 清洁能源项目投资与合作合同
- 艺术欣赏课程:《荷塘月色艺术欣赏教学大纲》
- 高效团队协作项目计划模板
- 医疗与院感培训课件
- 培训机构教务述职
- 身边安全隐患课件
- 2025-2026学年苏教版(2024)小学科学三年级上册(全册)每课教学反思
- GB/T 46025-2025家用轮椅床
- 2025全国教育大会
- 小学国画教学课件
- 多彩贵州课件
- 计划生育技术服务诊疗常规和操作常规
- 数字音频原理及应用 第4版 课件全套 第1-11章 声学基础知识 -音频测量与分析
- 2025年政府采购评审专家考试题库含答案
- 乡镇卫生院卫生协管课件
- 年产50万吨钙系列产品项目可行性研究报告
评论
0/150
提交评论