AStudyontheTranslationofTangPoetryfromthePerspectiveofRelevanceTheory-精选文档_第1页
AStudyontheTranslationofTangPoetryfromthePerspectiveofRelevanceTheory-精选文档_第2页
AStudyontheTranslationofTangPoetryfromthePerspectiveofRelevanceTheory-精选文档_第3页
AStudyontheTranslationofTangPoetryfromthePerspectiveofRelevanceTheory-精选文档_第4页
AStudyontheTranslationofTangPoetryfromthePerspectiveofRelevanceTheory-精选文档_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、A Study on the Translation of Tang Poetry fromthe Perspective of Relevance Theory 【】As the theoretical basis of cognitive pragmatics , the relevance theory can well explain translation phenomenon. Translation is an ostensive-inferential process which interprets the source language. This paper makes

2、a research on the application of relevance theory to translation through the comparison and analysis of different versions of Chang Gan Xing. Focusing on translator s understanding of the original text, the paper will try to find the optimal relevance between the original text and the translation. 1

3、. Introduction As we all know , Tang poetry is an important cultural treasure in China. Nowadays, it is important and necessary to spread our culture to the world. In the same time , more and more foreign scholars pay attention to Chinese culture , especially to Tang poetry. Therefore , the translat

4、ion of Tang poetry is very significant and meaningful. This paper applies the relevance theory to the translation of Tang poetry. By comparing different versions of Chang Gan Xing ,the paper wants to make the translators pay attention to the context and images in the poems and try their best to find

5、 the optimal relevance. It also wants to prove that the relevance theory has advantages in guiding the Tang poetry translation. 2. Theoretical Background Sperber and Wilson ( 2001) point out that every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance. A person

6、 is always assumed to communicate something that enables the hearer to find his intention without unnecessary effort and the intention is worth the hearer s effort when it provides the hearer with enough benefits. The relevance theory gives strong explanatory power to translation. Translation is reg

7、arded as a communication. In the relevance theory , the translation is regarded as a dual ostensive-inferential process, which means the translation has two ostensive-inferential processes. In the first ostensive-inferential process , the translator plays a role of an audience or receptor and the or

8、iginal text author is a communicator. In the second ostensive-inferential process the translator becomes a communicator and the target language readers become the audience. The translator should understand the inference of the source writer s communication and make stimulus to the target language re

9、ceptor. So in translation , there are two communicators and two receptors, and the translator can be both the communicator and the receptor. So the translator has dual roles in translation. 3. Comparison and Analysis Two different English versions of Chang Gan Xing are analyzed from the perspective

10、of relevance theory. The two different versions are respectively translated by Pound and Xu Yuanchong. Chang Gan Xing is a poem which expresses the love and farewell of a merchant s wife. This poem is the internal monologue of the merchant s wife. So we can see that Pound mistranslates the title of

11、this poem because he translates the title into The River-merchant s Wife : A Letter. In fact , this poem is not a letter that can be received by the husband. The first stanza (妾 ?l 初覆额, 折花门前剧) introduces the little girl whose forehead is not totally covered by hairs and she plays with flowers. Both

12、of the two translators express the loveliness and innocence of the little girl. Both of them find the optimal relevance between the original text and the target text. In the second stanza (郎骑竹马来,绕床弄青梅), the little boy appears on the scene. In this stanza , Pound translates “竹马” into “bamboos tilts ,

13、 playing horse ” Obviously , he does not understand Chinese culture well. We all know that “竹马” is a bamboo pole and the little boy likes to put it between two legs and run here and there. Pound mistranslates it into “stilts ”, and separates the two words , which should be a whole and just shows one

14、 meaning. Pound cannot translate it correctly because of the lack of knowledge of the Chinese culture. He cannot unders tand the original text communicator s intention so his translation does not convey the right information. He violates the optimal relevance principle. The translation of Xu Yuancho

15、ng is also not totally correct , for example, “hobby-horse” expresses the nau ghty of the little boy. In the forth stanza(十四为君妇,羞颜未尝开), the target text writer Li Bai depicts a picture that the girl marries the boy and because she cannot adapt herself to the new identity as a bride, she feels bashful

16、. Pound translates the sentence into “At fourteen I married My Lord you, I never laughed , being bashful ”. He shows that the girl is bashful , but the translation“I never laughed ” is incorrect. At the wedding , the woman should not be unhappy. In ancient China, being shy in front of the husband at

17、 the wedding shows that the wife is a nice woman. Therefore , the translation“I never laughed ” destroys the artistic conception. This translation may convey the wrong information that the woman is unhappy, and the target language reader may not understand the meaning correctly. Under this circumsta

18、nce, the target language readers cannot grasp the original text writers intention. Xu Yuanchong translates it into “I was fourteen when I became your bride , Id often turn my bashful face aside ” is bette r because the translation is much closer to the original meaning of this poem. In the seventh s

19、tanza , two allusions are used. The first allusion is a story of a young man named Wei( ?f 生). Wei is waiting for his lover under a bridge. Even though the tide rises, he does not break his promise and still waits for his lover. At last , he sacrifices his life but he keeps his promise forever. Poun

20、d s translation“Forever and forever and forever ” indeed expresses the loyalty of the heroine , but he avoids translating the allusion. By reading his translation , the target language reader may not understand the inference of the source writer. Xus translation “Rather than break faith , you declar

21、ed youd die” makes clear the allusion so it is a better translation. In this stanza , another allusion is a story of amah rock. In ancient time , Da Yu went out to control the flood and did not go back home although he passed his home three times. His wife missed Da Yu and looked at the direction wh

22、ere his husband controlled the water. In the end, she becamea rock. Pound just uses “lookout ” to describe her. It is puzzling. After all , Xu is a Chinese so he can understand the poem more easily than Pound. He can infer Li Bais intention and express it more clearly. Comparatively speaking, it is

23、hard for Pound to completely understand the poem and translate it correctly. In the ninth stanza (五月不可触,猿声天上哀), Pound totally mistranslates the first half sentence. Here, “五 月” refers to the flood season in the Yangtze River. In that period of time, the Three Gorges is very dangerous and shipwrecks

24、often happen. The gibbons sorrowful noise shows the danger of a long journey and the worry of the woman. The gibbon s noise is the subjective imagination of the woman. She misses her husband and thinks of the departure of her husband. It seems that she could hear the gibbon s noise in her husbands t

25、ravel. However, Pound translates “五月不可触” into “And you have been gone five months”, which is strange and totally wrong. The target language reader will f eel puzzling when they read Pounds translation. Obviously, Pound does not find the optimal relevance. However , Xus translation expresses the dang

26、er of the husband s journey. To sum up, Xu Yuanchongs translation is better than Pounds translation.Xu Yuanchong is a Chinese translator so he can understand the meaning of the poem more easily. He can convey the correct information to the target language readers. However , it is difficult for Pound

27、 to understand the Chinese culture, especially Tang poetry. So to some extent , he cannot understand the intention of Li Bai. The translation should be easy to be understood by the target language , so the readers can find the intention of the original text writer without unnecessary effort. The int

28、ention is worth the reader s effort when the readers are provided with enough benefits. Evidently , Pound fails to do it and he hasn t found the optimal relevance. 4. Conclusion Through the analysis and comparison of the translation of Chang Gan Xing from the perspective of relevance theory , it can

29、 be proved that the relevance theory has advantage in guiding the study of Tang poetry translation. We can easily find that Xu Yuanchongs translation is better than Pounds. Xu Yuanchong has known lots of about Chinese culture , so he can understand the meaning and images in the poem more easily. It is comparatively hard for Pound to understand the poem. The better the translators understand the poems, the better they will translate the poems. The profound understanding of the poems can hel

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论