




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Strategic Co-operation Agreement 战略合作框架协议 st This Strategic Co-operati onal Agreeme nt (the Agreement ” is made and effective the January 1 2012 本战略合作框架协议(以下简称 协议”)于XXX年X月X日签订并生效 BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the Party A ” ), a corporationogd REPUBLIC OF CHINA, with its AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
2、XXXXX (the Party B ” ), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located at: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 签订协议的一方 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称 甲方”),一家依据中华人民共和国 法律组建并续存的公司,其营业地址位于: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 另一方
3、: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (以下简称 乙方”),一家依据 XXXX共和国法律 组建并续存的公司,其营业地址位于: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX and exist ing un der the laws of the PEOPLE head office located at: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX In con siderati on of the terms and cove nants of this agreeme nt, and other valua
4、ble con siderati on, the parties agree as follows: 鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下: 1. RECUTALS a. Both parties desire to join together for the pursuit of com mon bus in ess goals. b. Both parties have con sidered various forms of jo int bus in ess en terprises for their bus in ess. c. Both parties desire
5、to en ter into a co-operati on agreeme nt as the most adva ntageous bus in ess form for their mutual purpose. 一. 事实陈述 a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。 b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。 c. 合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。 2. RESPONSIBILITIES it in cludes bus in ess in itiati on, man ageme nt and promoti on. - As Par
6、ty A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas. - In order to establish the inten sive ness bus in ess co-operati on. Party B shall pr
7、ovide all the bus in ess related docume nts, in formati on, legal acts and gover nmen tal in formatio n in XXXX for the refere nee of Party A. - Party B shall provide a systematic training course on XXXX bus in esses SOP (Sta ndard Operati on Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing sy
8、stem for Party A employees. 二. 责任与义务 甲方 - 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到 乙方公司开展业务。 - 提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。 - 确保中国公司文件的真实性、合法性。 - 负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。 - 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。 乙方 - 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。 - 甲方所推荐到 XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关 的顾问服务工作。 - 乙方根据甲方在中国开展业务的
9、需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境 分析、乙方公司的官方宣传材料等 。 乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤 、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培 训课程。 3. COMMUNICATION STRUCTURE For a better future bus in ess developme nt. Party A and Party B shall establish a regular meet ing schedule for the bus in ess assessme nt, bus in ess flow and in forma
10、ti on excha nge. 三. 业务沟通交流机制 为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。 4. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETS No party shall, duri ng the continuance of the co-operati on relati on ship or for 5 years after its term in ati on by any means, divulge to any pers on not a member of both firms an
11、y trade secret or special in formati on employed in or con ductive to the co-operati on bus in ess and which may come to the both party kno wledge in the course of the co-operati on relati on ship, without the consent in writ ing of the other party, or of the other partyheirs, adm ini strators, or a
12、ssig ns. 四. 保守商业秘密的承诺 在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或 其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务 采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。 5. DURATION OF AGREEMENT The term of this agreeme nt shall be for 1 year, comme ncing on DATE, and term in ati ng on DATE, uni ess sooner t
13、erm in ated by mutual consent of the parties or by operati on of the provisi ons of this agreeme nt. 五. 协议期限 本协议期限为1年,从2011年x月x日开始到2012年x月x日结束,除非甲、乙双方同意或本协议条 款规定可终止该协议。 6. GOVERNING LAW The en forceme nt and in terpretati on of this agreeme nt shall be gover ned by the laws of THE PEOPLE REPUBLIC OF
14、 CHINA. 六. 法律适用 本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。 7. RESOLUTION OF DISPUTES Any dispute arising out if or in connection with this Agreement, shall be governed and construed by the laws of the PEOPLE REPUBLIC OF CHINA in CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION, and shall be referred to an
15、d fin ally resolved by Chi na Beiji ng District Court, P.R.C. 七. 争议的解决方案及管辖 所有因履行本协议引起的,与之相关的或不能够通过协商解决的争议及纠纷,任何一方均可将争议提交中 国国际经济贸易仲裁委员会,并且依照中华人民共和国规定,在北京通过仲裁的方式进行解决。 8. PREVAIL OF LANGUAGE VERSION Any con tradicti on betwee n Chin ese and En glish versi on. Chin ese vers ion shall prevail. 八. 中文及英文版本间的效力 所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。 9. OTHER PROVISION Both parties will be based on actual n eeds of the bus in ess co-operati on to sig n the specific bus in ess con tracts and execute accord in gly. If there are incon siste ncies betwee n the con tract and this agreeme n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年高端煤机装备项目发展计划
- 2025年风电变流器柜体系统项目发展计划
- 2025年大型重工装备铸件合作协议书
- 地下工程有毒有害气体监测与安全监管合同
- 离婚赌博赔偿协议书及房产分割协议
- 小红书电商收益结算与推广合同
- 电动汽车充电桩建设与电力需求侧响应合作协议
- 学前教育幼儿管理
- 金融科技股权收益权质押合作开发合同
- 环保产品销售与推广服务合同
- 余华《活着》赏析ppt
- 第8章-GNSS测量与定位-课件
- 卫生院外伤处置方案
- 某地面工程电力安装EC总承包工程技术文件
- 北汽昌河Q25-汽车使用手册用户操作图示图解详解驾驶指南车主车辆说明书电子版
- 散流器送风气流组织计算
- D500-D505 2016年合订本防雷与接地图集
- 念珠菌定植与药物选择
- 宁夏回族自治区社会保险变更登记表
- 幼儿园小小建筑师分享课件
- 物业承接查验方案及查验方法
评论
0/150
提交评论