翻译硕士开题报告_第1页
翻译硕士开题报告_第2页
翻译硕士开题报告_第3页
翻译硕士开题报告_第4页
翻译硕士开题报告_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、北京师范大学硕士研究生学位论文开题报告研究生姓名 郑文琦学号 20XX22100018导师姓名、职称章燕教授系所 外国语言文学学院专业研究方向英语笔译入学时间20 14年 9月论文题目 论专利审查意见通知书翻译的难点及策略一、立论依据(选题的研究意义、国内外研究现状分析)研究意义:在当今知识经济时代,知识产权作为一个企业乃至国家提高核心竞争力的战略资源,正日 渐凸现出前所未有的重要地位。作为知识产权的一个重要组成部分,专利权,即国家依法在一 定时期内授予发明创造者或者其权利继受者独占使用其发明创造的权利,已越来越成为决定企业成败的关键所在。在专利申请过程中,国家知识产权局的审查员将根据申请人提

2、交的申请文件对其进行初步 审查和实质审查。若经过实质审查,审查员认为该专利申请存在一定缺陷不能授予专利权,将 发出专利审查意见通知书,指明缺陷的性质,并要求申请人在指定期限内提交陈述意见或 者修改申请文件。为了使申请人对专利审查意见通知书有一个深刻清晰的理解和认识,针对其做出有效 答复,从而使申请人早日顺利取得发明专利权,专利审查意见通知书的翻译显得尤为重要。据笔者调查研究发现,国内对专利审查意见通知书翻译的研究成果较少,而对这类文献的 翻译的研究是十分必要的。因为专利审查意见通知书在词汇、句法及语篇等方面存在诸多 特点,例如:专业术语使用广泛、固定表达众多、句子结构冗长复杂、被动语态及名词化

3、结构 使用广泛、专业知识深奥且逻辑性强以及语篇衔接紧密等,因而翻译起来处理较难,值得进行 较为系统的归纳的分析,总结出专利审查意见通知书的翻译方法和策略。本文拟就该类文 献词汇、句法、语篇等方面的翻译进行探讨。笔者选取部分专利审查意见通知书的译本进行分析,挑选其中典型案例,对以上重点、 难点及相应的解决方案进行分析举证,希望能够给专利审查文件的翻译人员些许参考与启示。国内外现状分析:笔者在搜集资料的过程中发现,国内外对专利文献及其翻译这一领域有所研究,如由知识 产权出版社出版,庄一方撰写的专利文献的英汉翻译中对专利文献的语言特点、专利文献 翻译中应注意的中英文差异进行了讨论与评述;由知识产权出

4、版社出版,厉宁、周笑足合著的 知识产权专业英语详细介绍了专利申请文件的撰写与阅读、知识产权学术交流英语和国家 知识产权发展战略的研究等内容;其中最为详尽系统的是由知识产权出版社出版,江镇华撰写 的实用专利丛书,其中包括怎样阅读及翻译英文专利文献(HowtoReadAndTranslatePatentLiteratureinEnglish )、怎样检索中外专利信息 (HowtoSearchPatentlnformation)实用专利教程(TutorialsonPatentPractice)等系列书籍。在这一系列丛书中,作者不仅介绍了专利文献的特点与用途,讲述了专利文献翻译技巧,如: 割裂修饰、加

5、减词及部分否定等,并通过化工、机械、电气、通信等领域的专利文献实例论证 了作者所提出的翻译策略方法,而且总结出常用的词汇及句型,为笔者的论文提供了坚实的基 础。以上国内外学者的研究各有所长,大多涉及专利文献翻译中的语言特点及翻译策略,为读者研究专利审查意见通知书翻译的难点及策略提供了重要基础。但以上各位学者均着重于专利 文献翻译中的语言特点,尤其是专利申请文件中的翻译,少有提及专利审查意见通知书的词 汇、句法及语篇方面的翻译的难点,尤其在专利审查意见通知书的翻译技巧及方法方面更是 少有着墨。笔者将在各位学者的基础上进行进一步的探索与研究,着重分析专利审查意见通知书翻译在词汇、句法及语篇上的难点

6、,针对这些问题,笔者在翻译目的论的指导下,总结了相 应的解决办法,是专利文献翻译的一种补充及完善。研究方案1研究目标、研究内容和拟解决的关键问题研究目标:通过分析讨论部分专利审查意见通知书的译本总结专利文献翻译在词汇、句法及语篇 上的难点,归纳相应的解决方案,希望能够给专利审查文件的翻译人员提供参考与启示。研究内容:以部分专利审查意见通知书的翻译为例,分析专利文献翻译的词汇、句法及语篇方面的 重难点以及相对应的翻译策略与方法。专利审查意见通知书主要存在词汇、句法及语篇方面 的难点,具体表现为专业术语广泛使用、固定表达众多、句子结构冗长复杂、被动语态及名词化 结构广泛使用、专业知识深奥且逻辑性强

7、以及语篇衔接紧密等。针对这些问题,笔者在翻译目的 论的指导下,总结了相应的解决办法,女口:通过专词专译、词性转换等方法解决词汇方面的难题, 通过查证平行文本、长句短译、变被动为主动等方法来解决句法层面的难题;通过查证专业文本、 直译与意译相结合的方法来解决语篇方面的难题。拟解决的关键问题:(1)归纳专利审查意见通知书词汇、句法及语篇等方面的特点及难点;(2)分析探讨并总结专利审查意见通知书翻译中相对应的策略;2 拟采取的研究方法(或技术路线、实验方案)及可行性分析 研究方法:文献研究法、个案研究法、举例法 可行性分析:笔者搜集整理了国内外学者对专利文献翻译的研究,并在此基础上分析探讨专利审查意

8、 见通知书翻译中词汇、句法及语篇方面的难点,结合自身对专利审查意见通知书的翻译 实践,总结出有效的翻译方法,并通过个案研究、举例等方法论证翻译策略与方法,因而,撰 写本文是可行的。3. 本研究的特色与创新之处(1) 本研究以专利文献中专利审查意见通知书的翻译为重点进行分析探讨,克服了传统专利文献翻译中以说明书、权利要求书等专利申请文件为重点的不足,是对专利文献翻译的一种补充;(2) 本研究以目的论为指导,以自身经验为基础,聚焦专利审查意见通知书的翻译难点及策略。该类文献的翻译是现有研究中少有提及的。本论文完善了对专利审查意 见通知书等类文献翻译方法的研究;4. 预期的论文进展和成果(1) 20

9、15 年 10 月 8 日完成开题报告并提交导师审阅。(2) 2015年10月 2015年11月认真阅读参考文献,仔细分析项目内容,整理典型难题与解决方法,分析讨论典型案例。(3) 2015年11月2015年12月撰写论文,完成初稿,交由导师审阅。(4) 2015年12月 2016年1月修改论文,完成二稿及定稿。(5) 2016 年 3 月论文送审。(6) 2016 年 5 月论文答辩。三、论文大纲(可加页)第一章引言1.1选题背景1.2选题目的1.3选题意义第二章项目介绍2.1项目概述2.2内容简介2.3目标读者第三章专利审查意见书的语言难点分析3.1词汇难点3.1.1专业术语使用广泛3.1

10、.2固定表达众多3.2句法难点3.2.1句子结构冗长复杂3.2.2被动语态及名词化结构使用广泛3.3语篇难点3.3.1专业知识深奥且逻辑性强3.3.2语篇衔接紧密第四章专利审查意见书翻译的应对策略4.1翻译目的论4.2词汇翻译4.2.1专词专译4.2.2词性转换4.3句法翻译4.3.1查证平行文本4.3.2长句短译4.3.3被动变主动4.4语篇翻译4.4.1查证专业文本442直译与意译相结合 第五章结语 参考文献 附录 附录一专利审查意见书译文 附录二专利审查意见书原文 致谢四、主要参考文献1 巴奎斯特美国国际贸易委员会专利诉讼手册:汉英对照M.北京:知识产权出版社,20XX.2 黄翀、魏荣臻.专利文献翻译中的技术术语溯源及其对检索的影响J.中国发明与专利,20XX(11).3 黄敏.发明专利申请文件的审查与撰写要点M.北京:知识产权出版社,2015.4 江镇华实用专利教程M.北京:知识产权出版社,20XX.江镇华怎样检索中外专利信息M.北京:知识产权出版社,20XX.6 江镇华.怎样阅读及翻译英文专利文献M.北京:知识产权出版社,20XX.7 厉宁、周笑足.知识产权专业英语M.北京:知识产权出版社,20XX.8 任楚威.英文专利文献的语言特点及其翻译研究J中国科技翻译,1994(7).9 吴伯明

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论