



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从关联理论看诗歌翻译的变通关联理论( Spberber& Wison, 1995:15-16 )认为,语 境是动态地选择子集的过程。 最佳关联性, 是译者力争达到的目 标。译者的责任是努力做到使原文作者的意图( intention )译 文读者的企盼 (expectation )相吻合。许钧认为, 翻译是: “以 符号为转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活 动。”在作品的创造过程中, 原作者的意向读者一般不包括外国 读者,尤其不包括异类语言文化的读者。所以,翻译活动中,为 达成功交际, 尽可能地保留原文韵味的基础上, 译者有必要进行 一定条件下的信息变通。一、文本类型(一)
2、典故 以孟郊的古别离为例:“不恨归来迟,莫向临邛 去。” Fletcher 的译文是: Your late returning does not anger me, but that another steal your heart away.“原诗莫向临邛是用的司马相如和卓文君的典故,典故是不能直译的, 此处可谓善于变通,允臻上乘。若将 临邛照样译出,则非加注不可,读诗而非注不可,则焚烧煮鹤,大杀风景矣。许 译文为: Your late return brings meless woe. Than your heart being stolen away. 许译文,更好传达了古诗中中的音韵美
3、感, 即从“音似”达到了“音美”。变通中,使得译文的艺术风格,更上一层楼。(二)历史或地理术语 以杜牧的赠别之一为例:“娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头 二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。” Bynner: She is slim and supple and not yet fourteen. Then young spring-tip of a cardamon-spray. On the Yangzhou Road for three mile in the breeze. Every pearl-scre en is open. But there s no one like her.许
4、: She is slender and graceful and not yetfourteen. Like a cardamon at the tip pf a new spray. When the spring wind up-rolls the pearly window-screen. Her face outshines those on the splendid three miles way.两种译文中,首联中的“十三余”, 变通成了“不到十四”; 颔联的“二月初”,变成了“春天”。但是颈联中的地名“扬 州”,对中国人来说,古时扬州的繁华,油然而生 ; 对外国读者 来说,扬州
5、仅仅只是一个地名。如果按照音译直接翻译过来,则 直接丢失了其蕴含的意味。故而,此处宜变通,稍作解释其 splendid 。(三)地方特色术语 这类词,其代表的文化特色独特,解释或意译,则可能丧失 其特色,故而最好保留直译。如王翰的凉州词:“葡萄美酒 夜光杯,欲饮琵琶马上催。” Giles : This night , the grape-juice mantles high in cup of gold galore; We set to许:drink , but how the bugle sound to horse once more.The cups of jade would glo
6、w with wine of grapes at night.We set to drink when pipa summons us to fight.“琵琶”是中国古典乐器,Giles的处理为“ bugle ”,喇叭声,过度变通 之下,美感丧失。二、翻译方法(一)改变观点或语气 以贾岛的寻隐者不遇为例:“松下问童子,言师采药去。”Bynner:A Note Left for an Absent Recluse. WhenI questioned your pupil , under a pine-tree,“My teacher ”, heanswered,“went for herb ,
7、许:I see your boy neath apine-tree ,“My masters gone for herbs,” say s he. 两位的译文,变通了语气,变描述童子第三人称,第一人称,读来 如闻其语。另外,许先生在保留原诗风格的基础上,亦有韵律。(二)词语和意义的变通 以张祜赠内人为例:“斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。” Bynner: She removes her jade hairpins and sits in the shadow. Ans puts out a flame where a moth was flying.许:Removing her hairpi
8、n , she sits by a candle bright. Lest a moth should be burned , she tries to dim the light.此 诗中,“剔开红焰救飞蛾”,“剔开”,任何理解,如何译,比较两位译者的作品,我们不难发现, “剔开红焰”未必见得就是 “救飞蛾”。但是,客观上又确实有救其之意义。吕先生评价 Bynner 的译文中说:“ puts out , 一口吹灭,似乎未免太鲁莽 了些。”而许译文,是慢慢熄灭之意义。另,颈联“灯影畔”, Bynner 译文过于局限于原文“影”字,而未体现“灯畔”之意。 许先生的翻译中,第三句,只见其“灯”,读者亦可在“灯”见 其“影”。此处变通,巧妙动人。(三)句型 如李清照的如梦令:“争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。” 许先生的译文对此翻译为了祈使的命令句型,“ get though , get though , startled , a shoreful of h
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 混凝土表面处理与装饰技术方案
- 城市照明设施联网管理方案
- 申通快递运输合同
- 广东省佛山市禅城区2024-2025学年高二上学期第二次月考语文考题及答案
- 室外P10全彩色LED显示屏设计施工组织设计
- 猪场租赁与养殖废弃物处理设施建设与维护合同
- 离婚协议:子女监护权、教育资助及财产分配模板
- 停薪留职期间员工薪酬及福利调整及权益保障服务协议
- 住宅小区地下停车场地使用权转让合同
- 离婚赔偿协议范本:财产分割与子女就业支持协议
- 欧阳询九成宫醴泉铭
- ISO9001ISO14001ISO45001外部审核资料清单
- 纯水管道施工方案
- 建筑施工安全风险辨识分级管控清单表
- 西式面点技术PPT完整全套教学课件
- 2023年高考地理(湖南卷)真题评析
- 委托进口代理合同
- 满堂脚手架计算书
- 【大单元教学】微专题 牛顿运动定律 课时 省赛获奖
- 护理不良事件培训
- 小学生班干部竞选海报word模板
评论
0/150
提交评论