




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从目的论角度看美剧破产姐妹的字幕翻译1 引言 改革开放以来,中国越来越多的参与到国际文化沟通当中。在当前的全球文化产品交流过程中, 中国的进口仍然要比出口的 规模大。 而在诸多进口的文化产品中, 就包括电影及电视剧的引 进。同时,近年来随着互联网的发展, 这种文化的进口愈加繁荣, 视频网站及视频下载站如雨后春笋般在中国互联网上涌现出来。 而在诸多类型的影视娱乐作品中,情景喜剧以其短小精悍的片 长、浅显易懂的内容、 密集而浓缩的笑点以及清晰的剧情脉络成 为人们减压的首选。而另一方面, 囿于国人的外语水平, 直接观看原版的音像制 品并能理解其含义对于大多数中国人来说仍然是十分困难的。 因 此伴随着
2、这股文化输入浪潮, 字幕翻译愈加凸显其重要性。 但是 相较于国外, 国内的字幕翻译研究直到近十余年才开始, 明显滞 后于当今蓬勃的互联网影音发展进程。 本文就以德国功能主义翻 译流派理论为框架,重点以目的论对近年大热的美国情景喜剧 破产姐妹( 2 Broke Girls )的字幕翻译进行分析。2 德国功能主义翻译流派简介 上世纪七十年代,德国翻译理论学家凯特琳娜 ?q 赖斯( Katharina Reiss )发表了翻译学批评的可能性与方法, 提出将文本功能作为翻译批评的一个标准, 指出翻译批评的依据 应是原文和译文两者功能之间的关系。 该翻译批评理论形成了功 能派理 ?的雏形。赖斯的学生弗米
3、尔( Hans J. Vermeer )将翻译研究从原文 中心论的束缚中摆脱出来, 以文本目的为翻译的第一准则, 发展 了功能派的主要理论:目的论( Skopos Theory ),其核心观点 是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。 根据目 的论,所有翻译应遵循三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实 性法则。诺德(Christiane Nord)是功能主义翻译流派的集大成者, 她将忠诚原则引入功能派理论中, 目的是避免翻译中激进的功能 派主义, 由此形成了“功能加忠诚”原则。 所谓“功能”即是指 使译文在目的语环境中按预定的方式运作的因素, 而“忠诚”指 的是译者、原文作者、译文接受
4、者及翻译发起人之间的人际关系。 通俗地说, “功能加忠诚”原则即是指译文在目的语的环境中能 经得起推敲, 同时不能偏离原文作者在原文环境中所要表达的含 义。3 从功能主义翻译理论角度看美剧 破产姐妹 的字幕翻译破产姐妹是在美国哥伦比亚广播公司( CBS首播的情 景喜剧,每集约 22 分钟,目前正在播放其第六季。该剧主要讲 述了平民服务员 MaxBlack (麦克斯)和昔日富翁女儿 Caroline Channing (卡洛琳)为了开一间蛋糕店而努力打工攒钱的励志故 事。该剧的特点就是充满各式辛辣的讽刺以及两性笑话, 同时大 量使用带有美国文化色彩的词汇。原文本(本剧对白)的目的是给观众带来“笑
5、果”,而目的 文本(中文字幕)的目的虽也如此,但多了一个前提就是让观众 理解一句对白的含义, 在未满足这个前提的条件下是无法翻译出 使观众发笑的字幕的, 因此有时为了这个前提而不得不牺牲能翻 译出的“笑果”。 由于字幕本身的时间及空间限制, 如何能够将 原文想要表达的意思及幽默在翻译出的字幕中得以最大程度的 体现就能显示出字幕译者的水平。下面我们就以破产姐妹第 六季第一集中的三个例子来具体分析一下 破产姐妹 中的字幕 翻译。Eg.1Caroline : As new part owner of the diner, weremaking improvements. Heh , not in t
6、he foods or decor, causeLOL. But we re just gonna look better.卡洛琳:作为餐厅的新合伙人,我们要做出改进,当然不是 改进食物或装修,因为呵呵你懂的。但要改进的是我们,要 更美。麦克斯和卡洛琳打工的地点是一家名为 Williamsburg Diner 的小餐馆,餐馆的卫生条件并不好,因此食物的味道及安 全也成了麦克斯和卡洛琳嘲笑的话题。 在例 1 中,卡洛琳在上一 季中为餐馆老板Han(憨)还了债务因此算是餐馆的新“股东”, 拥有一定的“权力”,由此有了上面这句话。这里的LOL是一个在美国常用的网络用语Laugh Out Loudly
7、的缩写, 是一个典型的具有美国文化特色的元素。 因此译者在翻 译过程中采用了同样的手法进行翻译: “呵呵”在中国的网络环 境中已不再是一个表示微笑的拟声词,而是嘲讽或看不起的含 义。“你懂的”也是中国网络飞速发展的产物, 乍一听来让人不 清不楚的话却成了网友们“心照不宣”的最佳表达, 通用于任何 无法言说的公开场合的“三字经”。其实在这里只翻译成“呵 呵”就足以表达 Caroline 对餐馆食物卫生安全及装修风格的嘲 讽之情,而又加上“你懂的”则更明确并加强了这种语气。Eg.2Caroline :Anyway, the big change were talking about is chan
8、ging right now , Han?Han: I don t want to ! OK, fine.Earl : Those shorts look like a cheap hotel, noballroom.卡洛琳:总而言之,我们讨论的大改变现在正在换衣服呢。 憨?憨:人家不想穿这个啦。好吧,好吧。 厄尔:这短裤看着就像廉价酒店,没有舞厅 “蛋”巢 。 承接例 1 的剧情,憨是一名韩国移民, 外形矮小且略带婴儿 肥,一直以来都是卡洛琳和麦克斯嘲笑的对象。 在获得餐馆“管 理权”之后麦克斯和卡洛琳以自己餐厅女服务员的服装为蓝本 给憨也做了一套服装以方便其“服务顾客”, 换上新装的憨看起
9、 来更加有趣,因此有了上面的对话。首先在翻译憨的部分特意以“人家”代替第一人称代词, 且 在句尾增添了语气词“啦”, 二者都是年轻女子使用较多, 而且 在日常生活中使用通常给人以做作之感, 用在这里则给观众以反 转的感觉而达到搞笑的目的。厄尔的话则利用了英语中 ball 既 有指代男性“蛋蛋”的含义又有“歌舞”的意思而达到双关的 效果,在翻译中译者采用了在译文后用括号加备注的方式来进行 解释,这样做虽做到了意思的准确传达, 但是也损失了部分“笑 果”,这在翻译过程也属无可奈何。Eg.3Han: Randy, Randy , Randy, Zing ! 憨:兰迪,兰迪,兰迪!咬我啊! 兰迪是麦克斯的前男友, 麦克斯对他还有所眷恋, 在前面的 剧情中卡洛琳已经警告过憨, 兰迪这个名字是“禁忌”, 而麦克 斯和卡洛琳在对憨进行嘲笑过后, 憨以故意“揭伤疤”的方式进 行反击,在说完这句话之后憨迅速转身离开了场景。根据网上的英语俚语字典 urban dictionary ,zing 是指“开 过在场某人的玩笑之后使用的感叹词”。 “来咬我啊”在中文语 境中通常是关系较好的两人, 其中一人开玩笑说了贬低对方的话 后而使用的短语, 以达到“惹怒”对方的效果。 在这句的翻译中, 译者巧妙地利
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年8-氯腺苷资金筹措计划书代可行性研究报告
- 西方国家的政治角色与责任试题及答案
- 软件设计师考试2025年的应试考点试题及答案
- 网络工程师前沿研究试题及答案
- 针对西方政治考试的复习流程试题及答案
- 考试前夕的最后冲刺试题及答案
- 机电工程产品定位策略试题及答案
- 准备参加2025年软件设计师考试的你必看试题及答案
- 西方国家民主机制的挑战与应对策略试题及答案
- 2025年山地生态修复工程服务功能评估报告:广西喀斯特地貌研究
- 上海2025年上海电机学院教师招聘100人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年山东省新动能基金管理有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- DBJ04T 246-2024 建筑节能门窗应用技术规程
- 电力公司综合办公室安全职责
- 幕墙质量策划
- 儿童故事绘本愚公移山课件模板
- “SMART BIM”智建时代-BIM技术应用知到智慧树章节测试课后答案2024年秋青岛工学院
- 智联国企行测笔试题库
- 【MOOC】西方园林历史与艺术-北京林业大学 中国大学慕课MOOC答案
- 首都经济贸易大学《英语基础写作》2022-2023学年第一学期期末试卷
- -110-千伏输变电工程地质灾害危险性评估
评论
0/150
提交评论