从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性_第1页
从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性_第2页
从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性_第3页
从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性_第4页
从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从杨必译著名利场看文学翻译的科学性和艺术性翻译包括文学翻译究竟是科学, 还是艺术?关于这个问题的 论争,由来已久。 本文并不想对引起这一论争的原因及内容再做 赘述,笔者赞成刘宓庆先生在 翻译美学导论 中提出的观点“翻 译兼具科学性与艺术性, 而以科学性为基本属性, 而这个基本属 性又必须伴随翻译的艺术性,因为翻译的艺术性是它独具特色 的、不可或缺的基本功能。 ”文学翻译中这两种截然不同的价值 取向,涉及到译者在翻译中的创造性可以容许到多大程度这一重 大问题。众所周知, 名利场是英国十九世纪小说家威 ?梅?萨克雷 的成名之作, 在这部小说里, 作者充分发挥了他那极富幽默的天 赋和善于讽刺的才能,

2、 “用逼真而动人的文笔, 揭露出政治和社 会上的真相一马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。小说妙趣横生,发人深省。而杨必翻译的名利 场所以能获得翻译界的一致好评,原因也正在于杨译用地道、 流畅的汉语,忠实地传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了作者 的思想倾向。立足于解读杨必译著名利场,我们认为文学翻 译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性。1 文学翻译应该注重科学性1.1 文学翻译科学性原则之一:译者要重视原作文学翻译要想实现科学性, 译者首先要重视原作, 不能主观 臆造,他在语际转换中所使用的词、句所代表的概念,必须与原 作者在词、 句所代表的概念相对一致, 即双

3、语对同一概念的命名 虽然各异,但这个概念所指的外部世界中的实体(例如:物体、 现象、状态、性质、过程等) 却是基本一致的。 我们不得不承认, 翻译过程中是有许多规律性、 精确性即所谓科学原则可循的。 虽 然一篇文章可能会有上千万种正确的译文, 但是只要这些译文是 准确且充分地反映了原作风格, 那么这些译文之间就会有很多相 通之处, 即所谓不变的“共核”。 而为了得到这些相通相似的译 文,译者在翻译实践中必然经过了类似的思维过程。 翻译思维的 科学性之一表现在:概念、推论要明晰严谨,译文的意义、形式 与功能的处理要科学。以下摘自 Vanity Fair 中这封平克顿小姐 的信,以及杨必在名利场中

4、的译文如下。MADAJMAfter her six years reside nee at the Mall ,I have the honor and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents , as a young lady not unworthy to oeeupy a fitting position in their polished and refined eirele.Those virtues whieh eharaeterize the young English gentlewoman, thos

5、e aeeomplishments whieh beeome her birth and station , will not be found wanting in the amiable Miss Sedley , whose industry and obedienee have endeared her to her instruetors , and whose delightful sweetness of temper has eharmed her aged and her youthful eompanions.夫人爱米丽亚 ?赛特笠小姐在林荫道已经修毕六年,此后 尽堪在府上

6、风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位, 我因 此感到万分的荣幸和欣喜。 英国大家闺秀所特有的品德, 在她家 世和地位上所应有的才学, 温良的赛特笠小姐已经具备。 她学习 勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因 此,校内无论长幼,一致喜爱她。也许从某种角度来说, 翻译这样一封信并不是一件难事, 只 要译者能紧紧抓住原文的语体特征并在翻译过程中尽力再现这 种特征,他就成功一半了。因此,杨译在这一点上是成功的,她 的译文也使用了非常正式的语言来与原文风格相符,译文中的 “修毕、尽堪、府上”等词都是中文里非常正式的用法,而译文 中的句式基本上以完全句为主,没有省略句、跳脱句等,所

7、用关 联词多,且具书卷化、完备化特征,整个译文彬彬有礼中有一股 拒人于千里之外的冷淡, 读者在阅读时几乎可以想见平克顿小姐 装腔作势、假模假样的神态, 得到了与阅读原文几乎同样的感受。 翻译实践的科学性是显而易见的了。1.2 文学翻译科学性原则之二:语言表达必须灵活切意文学翻译要想实现科学性, 语言表达必须灵活切意。 语言表 现上的灵活性并没有违反翻译的科学性, 因为翻译科学认为, 语 言和思维二者的关系是双向的, 语言是思维的载体, 思维借助于 语言来实现。可见,文学翻译中的语言表现,也应以科学性为前 提,以正确的认知为基础。如:“ She had to make and receiveat

8、 least fourteen presents, to make fourteen solemnpromises of writing every week ”,(她至少收到了 14 份礼 物,当然也得照样回 14 份,还得郑重其事的答应 14 个朋友每星 期写信给她们) 一句翻译时所使用的拆译技巧确实令人叹服, 是 译者在对原作语言仔细充分的咀嚼之后的灵活表达, 充分展示了 中文词语在形式上和功能上的灵活性,是中文灵活风格的表现, 对译文的自然、流畅做出了很大贡献。 除此之外,文学 翻译的科学性还表现在译者要科学地理解和把握原文的语音、 语 义、语法和逻辑配例, 目的是为了圆满完成双语间意

9、义的对应转 换。例如原文:“ who is a good Christian, a good parent ,child , wife or husband”中“ good”的一词多译, 虔诚的教徒, 慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子。当“good” 这个词单独出现时, 它的“概念意义”具有模糊性, 那么我们怎 样才能做到消除它的模糊性, 而确定它在目的语中的措词呢?一 切都取决于要科学地分析“语境意义”和“功能意义”。 杨必的 这句翻译为无数人津津乐道, 其原因就在于译者在翻译过程中对 语言规律谙熟于心, 加上具备扎实的外语和汉语言功底, 并掌握 语用学、文体学、语义学等相关知

10、识,为译文生色不少。一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而 文学翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出 原文语言上的文学“味”。文学翻译毫无疑问是一种艺术活动, 一个英语句子可能有好几种正确的汉语译文, 几个英文句子组合 在一起,译文可以有多种形式,而一部文学作品,其正确的译文 就可以达到无数种了。 这是文学翻译的艺术性一面。 请看这里的 译句如下。A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; andh

11、e began accordingly to command him and to look down upon him.那孩子脑子快, 在别处受过好教育, 过了不久就发现爷爷是 个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。这是一个已臻“化境”的译例。 结构上的精妙调整, 显示了 译者翻译技巧运用之纯熟, 原句带有淡淡的幽默, 译句选词也致 力于传达这种淡淡的幽默, 所选“呼来喝去、 蠢东西”词语准确、 形象,富有调侃意味, 与整句乃至句子所在的整个篇章的风格相 吻合。2 文学翻译应该重视艺术性文学作品具有一定的艺术特质, 文学翻译不只是语言形式的 转换,除了语言形式本身与承载的语义信息, 还有语言

12、形式生成 的美感以及整合在形式之外的艺术意象。 译本不能是原作的简单 的替代品,而应是与原作并驾齐驱、甚至超过原作的艺术品。以 下是又一例翻译艺术性的有力证据如下。“No,” said she ,“I know you wouldn t ;” and thenshe gave him ever so gentle a pressure with her littlehand, and drew it back quite frightened , and looked first for oneinstant in his face, and then down at the carpet-r

13、ods;and I amnot prepared to say that Joes heart did not thump at this little involuntary , timid , gentle motion of regard on the part of the simple girl.她答道:“我知道你是好人。”她说到这里,小手就把他的 胳膊轻轻的捏了一把。刚一捏,她又惊慌失措的往后一缩,先对 他瞅了一眼, 然后低头望着楼梯上压地毯的小铜棍子。 乔看见天 真的女孩儿对自己这么温柔腼腆, 仿佛在不知不觉中流露出心里 的真情,一颗心别别的跳将起来,这事我并不否认。为了勾上好同

14、学爱米丽亚的哥哥乔, 利蓓加费尽了心机。 利 蓓加明明想勾引乔,好嫁给他,成为富豪之家的媳妇,却装出一 副天真女孩情不自禁而又羞怯难当的样子, 害得乔“一颗心别别 的跳将起来”,杨必的译文非常生动传神,像“轻轻的捏了一 把”( gave him ever so gentle a pressure)、 “惊慌失措的往后一缩”( drew it back quite frightened),将利蓓加的装模作样刻画得淋漓尽致, 尤其是“一颗心别别的跳将起来” 中的“别别的”一词更是极尽幽默、 讽刺之能事, 让人看了忍俊 不禁。译者在准确把握原文思想、意义、语调、语气、风格等基 础上,通过艺术再创造,贴切、传神地再现了原文包孕的一切, 再现了原文幽默、调侃的语言特色。3 结语由于人们对语言和对与翻译有关的思

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论