



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从隐喻认知的角度看翻译近几十年来,翻译理论研究在国内外呈现出蓬勃发展的势头,人们从不同层面对翻译理论进行探讨,甚至将翻译的定义也放到新的研究领域中进行重新确定。 本文将从认知的角度对翻译 范畴下的一些现象和本质进行重新审视。认知科学的发展引发了语言研究者对语言的重新认知,即把语言放入到人的认知框架中进行探讨,认为语言是人类认知的产物,同时也触发了把语言作为对象的翻译研究的变化,它开始深入研究翻译过程的主体认知过程。翻译,从综观的角度来看,是 以语符转化实现的一种语言活动, 既包括原语又包括译语在内的 语言活动。两种语言活动都是认知主体心智的表征。无论是对原语文本的理解还是对译语文本的建构,都与
2、认知密切相关。翻译的过程就是译者主体将分析出的原语文本信息准确地映射到译 语文本中,建构起适合确切的语符,就必须对相关的各种因素进 行知觉,分析,判断和推理。也就是说,翻译对认知具有依赖性。 换句话而言,翻译就是一个认知过程。其主要特征是运用概念进 行复杂,高级的逻辑思维获得对原语文本的认知,再将认知的结果映射到译语中。语言认知,语境认知,话语认知,翻译主体认 知以及社会文化认知构成了翻译过程的一个大认知系统。 换句话 而言,翻译主体的成长过程,实际上也是一个主体认知能力不断 发展的动态过程。在此过程中,译者主体的各方面知识包括语言知识,文化知识, 百科知识以及主体认知能力的组成要素在不断 完
3、善,是译者主体认知能力不断完善提高的过程。 本文将在隐喻 认知理论的基础上对一些翻译现象及本质进行分析。1 认知隐喻与翻译当代隐喻认知理论认为: Metaphors are conceptual , not linguistics. 隐喻是通过人类的认知和推理将一个概念域系统 地、对应地映合到另一个概念域的结果, 抽象性的语义主要是以 空间概念为基础跨域隐喻而成。 隐喻的突出特点之一是用一事物 去理解另一事物, 换言之, 我们理解他食物往往都是通过隐喻予 以完成的。也就是说,人类的概念系统主导、支配着人类的思想 与行为。隐喻认知理论可以应用于翻译的原因是因为两者之间有着 密切联系。 隐喻包括源
4、域和目标域, 而翻译涉及的是源语和目的 语或是原文和译文。 使用隐喻时要把喻体或载体的某些特征转移 到本体或话题上, 翻译时要把一种语言文字转换为另一种语言文 字,是源语篇向译语篇的映射, 是两个认知域之间的活动或关系。 因此,翻译活动同样表现为一种认知活动, 两种语言的翻译活动 是人的思维活动,翻译过程的活动其实是思维活动的过程。1.1 对等翻译 对等翻译是指英汉隐喻有共享的来源域和目标域, 通过源域 的认知表现映射到目标域上来实现相同的隐喻认知效果。 由于人 类有许许多多共同的生活经历, 共同的兴趣爱好已经对一些事物有着共同的感受, 所以在对事物的认知过程中有着或多或少的一 致性或相似性,
5、比如说“时间就是金钱”, “尊严是物体”, “人 生是旅途”等等。当两种隐喻的语言形式统一时认知方式一致 时,采用直译的方式把原文的信息传递给目标语读者, 可以保持 同样的形象与风格,从而达到“形神兼备”。例如: As I stand there, the smell hits my nose (我站在那里,味道刺鼻。)He has a heart of stone. (他有一副铁石心肠)He was deeply moved by the film. (他被那部电影深深 地感动了)这种翻译方法既反映了源语的内容, 又照顾到原语和目的语 的语言特色, 并且保留了两种语言的特点, 所以这样的翻译
6、时非 常值得推荐的。 不过, 原语和目的语之间有着这样一一对应的关 系的隐喻相对来说是比较少的,更多的还是非对应关系的隐喻。1.2 非对等翻译所谓非对等翻译, 是指原文的隐喻在译语建构时存在着对应 程度上的差异。隐喻的认知观主张,隐喻不仅是一种语言现象, 而且还是一种认知现象,使人们认知世界的一种思维和行为方 式。中国和英美文化虽然有相同之处, 但是两个民族对世界的认 知还是存在着很大的差异,如风俗习惯、文化传统等,因此对同 一事物的认知很可能会不同, 。翻译主要是对在不同文化背景和 社会环境中所形成的文本进行转译, 其中必然会涉及到不同的认 知世界,这就体现在两种语言概念隐喻的不一致性或者说
7、非对等 性。例如:feather one s nest(往自己巢里铺羽毛)一中饱私囊beard the lio n in his den(狮穴拔须)一虎口拔牙cry up wine and sell vinegar(吆喝的是酒卖的是醋)一挂羊头卖狗肉let sleepi ng dogs lie(就叫睡着的狗卧着吧)一不要打草惊蛇hold the can dle to the devil(给魔鬼举烛火)一助纣为虐set a fox to keep one s geese (用狐狸看守鹅群)一 引狼入室从以上例子可以看出, 因为英汉文化内容, 文化传统和文化 心理有所差异, 所以形成的对同一事物的认知也不相同, 如果直 接翻译的话, 很容易造成理解和表达上的错误。 所以译者在翻译 过程中,如果直接把英文译为括号里面的表达, 那么中文读者可 能会一头雾水, 不知所云。 所以在不能把原语的隐喻直接翻译成 目的语时,为了保持原文的民族特色同时又让目的语读者理解其 中的涵义,最好的方法
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 信托在校园信息化建设中的应用考核试卷
- 口碑营销在仪器仪表制造业的应用考核试卷
- 一年级数学下册计算题50道(含答案解析)
- 小升初复习:比例应用题(含解析)-六年级数学下册
- 四川省南充市高坪中学2025届九年级上学期开学检测数学试卷(含答案)
- 湖北省2025年秋季八年级开学摸底考试数学模拟卷(含答案)
- 合同专用章使用保管规定简明
- 2024-2025学年山东省济宁市兖州区高二(下)期中物理试卷(含答案)
- 2025秋初中数学九年级上册人教版教案设计 22.1.4二次函数y=ax2bxc的图象和性质(4)-1教案
- 科技市场化中如何通过AI+数智应用应对技术转移过程中的挑战
- DZ∕T 0270-2014 地下水监测井建设规范
- DL-T5153-2014火力发电厂厂用电设计技术规程
- 融资租赁租金及IRR收益测算表
- 2023年高考真题-政治(浙江卷) Word版含解析
- 中国心力衰竭诊断和治疗指南2024解读
- 高端饭局服务礼仪培训课件
- 王品牛排的员工手册
- GA/T 2095-2023危险化学品道路运输通行路线规划指南
- 材料节超分析报告
- 软硬件协同集成模式
- 排污单位自行监测技术指南 火力发电及锅炉(HJ 820-2017)
评论
0/150
提交评论