




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论 FIDIC 条款翻译的准确性和可读性【】Based on engineering practice ,dynamic thinking and the special need of FIDIC Interpretation, through case analyses ,the paper is written to find out the general methods, the universal laws and theoretical basis of FIDIC Interpretation, The writing-p urpose is to pursue “the pr
2、operness, veracity , understandability and credibility ” of FIDIC Translations.1 引言自 FIDIC 组织成立以来,其出版物尤其是“ FIDIC 条款”越 来越受到人们的关注和重视。 我国是 1996 年加于 FIDIC 组织的, 目前 FIDIC 条款在中国的研究热如火如荼, 各种版式 FIDIC 条款 “中译本”和专门研究机构相继出现。 FIDIC 是国际咨询工程师 联合会(Fe d e rati on Intern ati on ale desIng e nieurs-conseils )的法语速成名,FID
3、IC条款俗称“红皮 书( Conditions of Contract for Construction ),绿皮书( Short Form of Contract ),黄皮书( Conditions of Contract for Plant and Design-Build ),桔皮书( Conditions of Contract for EPC/Turnkey Project )”,是指导国际工程施工的纲领性文件, 其作用相当一部国际法, FIDIC 条款的成员国在国际工程施工中 必须遵守其原则和条款。由此可知研究它是何等的重要。FIDIC 明确规定国际工程( /争端裁决)依据 FID
4、IC 英文原 版。因此,对于我们来说, FIDIC 条款的研究必须建立在对 FIDIC 条款(英文版)原文的准确理解和正确、准确翻译的基础上。中 国工程咨询协会组织专家翻译了“ FIDIC ”条款丛书,并由机械工业出版社出版出版。互联网“正方翻译论坛”和“中国翻译论 坛”上也有不同形式的 FIDIC 条款“中译本” 。但据己之见,各 种版式的 FIDIC 条款“中译本”均不够完善。 一方面,部分译文 不专业、不确切,甚至错误;另一方面,译文呆板,具有静 态性,表达不清楚,使人不易理解或产生误解。 FIDIC 条款是用 来指导工程实践并为工程实践服务的。 若译文错误或表达不清怎 能指导我国企业的
5、工程实践、为工程实践服务?因此, FIDIC 条 款的翻译必须准确、精确,可读、可信。 FIDIC 条款的翻译显然 属于专业应用翻译实践。笔者认为 ,专业应用翻译必须具备相关 专业实践经验,对于 FIDIC 条款的翻译,必须从工程实践的角度 出发,在具备一定的工程实践经验的基础上, 从动态思维的角度 和从专业性方面探寻其翻译方法, 以免出现译文信息错误、歧义、 片面、和误导读者,最终影响工程质量和工程效率。2 FIDIC 条款的应用性目的要求翻译的“准确、 精确,可读、 可信”FIDIC 条款是用以指导工程实践的。其信息受众主体是施工 企业的管理人员、施工人员和技术人员。因此, FIDIC 条
6、款的译 文信息必须准确、精确、清楚、明了以达到可读、可信;一句话 让上述人员理解、接受。例如 , FiDIC 红皮书、黄皮书和桔皮书 通用条款的( 1.1.5.3 )款对工程材料的定义中均有这样一 句话:“Materials ” means thi ngs of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor unde
7、r the Contract.机械工业出版社出版的 FIDIC 条款丛书是这样翻译的: “材 料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品 (生产设备 除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。 上述译文的划线部分(下加线为笔者所加)显然翻译欠妥,让人 费解。什么是“只供材料”?笔者曾亲身参加过国际工程建设, 从未听说过“只供材料”, 并向一些专家技术人员咨询过, 也不 曾知晓。也有人将“ the supply -only materials ”翻译成“承 包商只负责供应而不负责安装的材料”。 较之上一种翻译, 此种 翻译虽说语义清晰、明了,但也经不住推敲和实践的考验。广西师大
8、柏敬泽教授在阐述翻译的“意义”时指出, 翻译的 “意义”从哲学上讲是主体对客体认知和抽象思维的结果, 这种 认知的结果在翻译实践中具体表现为六个方面: 概念意义、 语境 意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义。这六种意义 互相渗透,互相作用,相互补充,需要译者在理解过程中综合考 虑,进行立体式思维。上述译者显然双双缺乏工程实践经验, 二者在翻译时都片 面地理解该词的“概念意义”, 都译有“只”字, 也注意到了该 词的“形式意义”, 即 supply-only 在此形式上充当形容词而忽 视了词的“语境意义和(或)形象意义”。第一译者在翻译时有“唯词典”片面取义之嫌(only f singl
9、e , with no others in the same group or of the same type 只, 唯一),“只供材料” 究竟是啥样的材料, 其“形象意义”也不明确。 第二译者因不知 该词的“语境意义”而导致该词的“形象意义”理解错误。 在工 程实践中我们得知, 一些大企业承包商往往是综合性企业。 他们 除对外承揽工程外,还有自己的工厂、车间,可以自己生产大型 工程中所需设备的零部件。 如一些大型水利建设公司既对外承揽 水利水电建设工程, 又能独自生产水电站设备一些零部件, 用于 对外承担的水利水电工程。因此,笔者认为“ the supply -only materials
10、 ”在这里应理解为承包商自产自销的“优质特色材料 / 专供材料 / 特供材料”。 如果把上述译文改成:“材料”系指 拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外), 包括根据合同要由承包商提供 (自己生产 ) 的专供材料(如果有), 就很容易被工程技术人员理解和接受。牛津双解词典对 only 一 词还有这样一层释义: best; most or best worthconsideration ,也说明了将“ the supply -only materials ”译 成“承包商自产自销的优质特色材料”是正确的, 从上述六种意 义综合考虑也是合情合理的。 稍有工程实践经验的人都知道, 只
11、 负责供应而不负责安装的是“供应商”而不是承包商, 工程中承 包商的本职工作就是负责“施工、安装、调试”。FIDIC 条款的应用性目的强调译文的信息价值,即译文 的信息“必须具备准确性、精确性、可读性和高度的可信度”。 本文从 FIDIC 条款的应用性特点出发,通过探讨下列各种关系, 以求其翻译的准确、精确,可读、可信:1)翻译的目的与信息价值之间的关系;2)译文信息的精确度、可信度与翻译方法之间的关系;3)如何从个案翻译分析来探寻翻译的一般规律。3 通过个案分析探讨 FIDIC 条款翻译的一般方法、 规律和理 论依据应用翻译的实践性很强, 要求理论对实践的说明具有明晰性 与可操作性, 并能形
12、成一定实践范围内的规律性认识, 不能只见 树木不见林。 在下文讨论中, 我们首先指出 FIDIC 条款翻译中存 在的问题,再针对相关问题从微、宏观层次进行剖析。3.1 实践是认识的来源,工程实践和相关专业知识是 FIDIC 条款翻译准确性和可读性的基础例 1)在 FIDIC 红皮书通用条件的 14.2 款(预付款) 中有这样一句话: The Employer shall makean advance payment, as an interest-free loan for mobilization when the Contractor submits a guarantee in acco
13、rdance with thisSub-clause.解析:笔者所见的几种译本均如是翻译: 当承包商按照本款 提交保函后, 雇主应支付一笔预付款, 作为用于动员的无息贷款 (下加线为笔者所加) 。上述译者显然缺乏工程实践经验和相关 工程技术专业知识, 片面地生搬词典的某层释义, 导致译文“不 专业、不确切、语义缺损而片面”。从语言学的角度讲,翻译即交际。但汉源在翻译基础:原 理与方法一书中把翻译的标准定为“语义相等和语貌相合”。 语义相等“即务必把原作的语义内容完整而如实地表达出来, 不 允许有任何程度的改篡、缺损”。上述译文中把 mobilisation 译成“动员”显然有悖原文语 义,属于
14、“语义缺损”,尽管语貌相合。其实“ mobilisation 和 demobilisation ”是工程合同中经常相对出现的两个词。前 者(mobilisation )是“启动工程或组织资源进场”的意思,是 “积极组织人力和物力进入施工现场, 即施工前的准备工作或工 程的前期工作”, 而不是仅仅“动员”的意思, “动员”一词可 能会让人误解为“仅仅做一些思想工作而没有实际行动”, 这样 就产生误导人的负面作用;后者( demobilisation )表示“遣散 资源或完工后组织资源退场”的意思, 正好与前者相反。 稍有工 程实践经验的翻译人员对此再清楚不过了。 如果翻译不能准确转 达原文语义就
15、达不到交际的目的。机械工业出版社出版的 FIDIC 条款丛书译文中有很多类似 的“语义缺损”译文,如将“ Bill of Quantities ”翻译成“工程量表”。 “Bill of Quantities”非“工程量表”而是“工程量报价清单”, 工程中工程技术人员习惯地称之为“工程量清 单”。 “工程量表”与“工程量报价清单”有本质的区别,前 者只是反映“工程量大小、多少”的表,而后者“ Bill of Quantities 工程量报价清单”则是反映“工程量与成本费用 (包 款利润)关系”的报价表。FIDIC 条款是指导工程实践并为工程实践服务的。其信息内 容主要是工程技术和合同管理方面的。
16、 当然 FIDIC 条款像一部百 科全书,其中的信息包罗万象, 除工程技术和合同管理方面的外, 还有诸如会计、金融、法律等方面知识信息,因此,要想准确地 翻译和转达其信息, 必须具备相关的工程技术知识、 工程实践经 验和其他相关的专业知识。 译文信息的价值在于它的精确度、 准 确度和可信度。 实践是认识的源泉, 具备工程实践经验和相关专 业知识是保证 FIDIC 条款翻译准确性和可读性的基础。3.2 超越事物表象认识, 动态分析语言符号的本质内涵, 探 寻 FIDIC 条款翻译的规律性例 2)FIDIC 条款红皮书通用条款 13.1 款( Variations and Adjustments
17、)中有这样一句话:The Contractor shall not make any alteration and/or modification of the Permanent Works, unless and until the Engineer instructs or approves a Variation. (下加线为笔 者所加)解析:机械工业出版社出版的 FIDIC 条款丛书中是这样翻译 的:除非并直到工程师指示并批准了变更, 承包商不得对永久工 程作任何改变和(或)修改。笔者认为上述译者将划线部分翻译 成“除非并直到”是一种静态思维, 机械地将英文单词的释义拼 凑起来,不符
18、合我们汉语的习惯,表达不清楚,不易理解。奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物, 他一方 面把信息论与符号学引进了翻译理论, 提出了动态对等的翻 译标准;又把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来; 还在翻译史上第一个把社会效益 (读者反应) 原则纳入翻译标准 之中。笔者认为动态对等的翻译标准就是要求把静态的语言 符号与翻译时动态思维方式结合起来, 使翻译成为一门科学, 而 不是机械、呆板地生搬硬拼,使译文信息不伦不类、晦涩难懂。 如果将上述译文改成“除非工程师指示或批准变更, 承包商不得 对永久工程作任何改变或修改”或“在收到工程师的指示或批 准之前, 承包商不得对永久工程作任何改变
19、”更通顺, 更符合汉 语习惯,而语义表达又完整无损。 FIDIC 条款用以指导工程实践, 如果其译文工程技术人员和相关专业人员就无法理解, 何从谈起 “社会效益(读者反应)原则”和社会效益、工程效益?在翻译 FIDIC 条款时, 应采取动态的思维方式, 超越事物的 表象认识,认清其本质内涵。 FIDIC 条款总体上属于工程合同管 理文件。 在我国也有“合同立法”之说。 合同语言属于法律语言类型,有其独特的语言表现形式,如:a) 同义词、近义词重叠使用,如如: if and to the extent that 假若/如果 , terms and conditions 合同条件 , unless
20、 anduntill直到/除非/在以前,by and between在之间,for andon behalf of 代表, due and payable 应付的。b)专业和专用词汇,如口 “prior to在以前(不用before ), comme nee开始(不用 beg in/start) , by reason of 因为(不用 because of), suspend 停止( 不用 stop) , hereto 至此, hereby 特此, thereof 它的, thereon 在其上”;c)惯用“拉丁语、古英语,法语词汇”等,如pro rate tax rate( 拉丁语) 比例
21、税率, agent ad litem( 拉丁语) 委托代理人, inter alia (拉丁语)“尤其,特别,除了别的以外”, hath(古英语) = has , witnesseth (古英语) =witnesses 见证, en route to the Site 在途中、在开往目的地的路上 (法语);了解了上述规律 a) ,翻译时就不能把“ unless and until ” 翻译成“除非并直到”。类似的例子还有:The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 Contractor s Claims to anextension ofthe Time for Completion if and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections is or will be delayed by any of the following causes:( FIDIC 条款红皮书通用条件
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 网络游戏服务器机房精密空调租赁及安全保障服务协议
- 美团酒店商家会员积分兑换及积分商城合作协议
- 工业原料期货市场风险对冲策略实施补充协议
- 绿色环保产业园区土地开发与地籍测绘综合合同
- 拼多多平台店铺流量扶持与用户增长服务合同
- 脑机接口技术工程师聘用与技术支持服务合同
- 重点学区房学位使用权购置合同年限保障协议
- 医疗器械进出口代理及全球物流解决方案协议
- 新能源企业员工股权激励与职业发展规划协议
- 海外金融产品营销海外社交媒体广告投放代理合同
- 2024年南京市雨花台区数学三年级第一学期期末学业水平测试模拟试题含解析
- 医院培训课件:《静脉中等长度导管临床应用专家共识》
- 汽车维修工(汽车维修检验工)技能考核内容结构表与技能考核要素细目表
- 《研学旅行基地运营与管理》课件-2.2研学旅行基地产品的开发
- 柘荣县生态公益林护林员考核评分表
- 摊位简单转让合同范本2024年
- 大学生创新创业基础(广西师范大学)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年广西师范大学
- 鄂尔多斯2024年内蒙古鄂尔多斯市康巴什区事业单位招聘31人笔试历年典型考题及考点附答案解析
- 珠宝零售店合伙人退伙协议
- 防止老公出轨的协议书
- 《大学生创业》课件完整版
评论
0/150
提交评论