生态学视域下的教学改革研究_第1页
生态学视域下的教学改革研究_第2页
生态学视域下的教学改革研究_第3页
生态学视域下的教学改革研究_第4页
生态学视域下的教学改革研究_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、生态学视域下的教学改革研究 目前的英语专业翻译教学大多数是遵循传统的教学模式, 以 单纯的技巧训练为主, 教师传授课本的翻译理论和技巧, 讲授典 型例子,学生记笔记,针对翻译技巧进行课堂练习,或者完成教 师布置的课后作业, 教师批改作业, 对学生的译本进行课堂点评 和解析,提供“标准译文”。这种翻译教学模式,以结果评价为 主,忽视了学生在翻 ?g 教学过程中的主体地位。传统的以教师 为中心的教学模式必须改变, 增加学生的互动性和参与度, 提高 翻译教学效果。 运用生态翻译学原理来指导英语专业翻译教学, 是改进翻译 教学模式的新思路。 从生态翻译的整体观来看, 传统翻译教学模 式缺乏整体观视角,

2、 仅仅教学生运用某个翻译技巧进行翻译, 鉴 赏某个例句或某篇译文的优劣,并没有将其放入所处的语境中。 因此,教师应建立适应英语专业翻译教学环境的翻译教学体系, 转变自身的教学思路, 调整教学模式, 尽量避免脱离整体效果和 功能进行翻译或对译文做简单的判断。 同时, 教师还应创新翻译 的教学方法、选择合适的教学材料、运用有效的评价方式,提升 学生的翻译能力。 一、生态翻译学 生态翻译学这一概念是 2001年 12月6日清华大学教授胡庚 申在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上提出的, 是在翻译适应选 择理论基础上发展起来的一种生态学的翻译观, 或者说是一种生 态学的翻译研究途径。“它着眼于翻译生态的整

3、体性,从 翻译生态环境的视角, 解读翻译过程、 描述译者与翻译生态 环境之间的关系、聚焦译者的生存境遇和翻译能力发展。”(胡 庚申, 2008)“翻译生态环境”不仅仅是语言环境,而且是源语 与译语所呈现的世界,即语言、文化、交际、社会以及作者和读 者等互动的整体, “是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素 的集合”(胡庚申,2004)。生态翻译学还强调“以译者为中心” 的理念, 突出译者的主体地位和能动性。 由于生态翻译学是在翻 译适应选择理论基础上发展起来的, 那么生态翻译学就具有一个 鲜明的特征,即适应选择特征。译者进行翻译时需要进行“三 维”转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换

4、。语言 维关注的是翻译的文本语言表达, 需要目标语中无词汇使用错误 和语法错误等; 文化维强调文化的重要性, 增强跨文化意识和对 语言文化差异的敏感度; 交际维侧重的是翻译中的交际意图, 关 注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在具体翻译过程 中,这三个维度往往是相互交织的。 这些生态翻译学的重要概念 对于翻译课程的教学模式改革起着非常重要的作用。 二、翻译教学模式改革 为了给学生提供更好的翻译生态环境, 教师可以从以下几个 方面着手,尝试改变授课模式,积极探索授课方法,利用更加丰 富的教学媒介,提高学生的课上和课下学习效果。 1. 选择合适的教学内容 传统翻译课堂存在的问题是教学内容过于

5、陈旧, 无法有效激 发学生的学习兴趣。 因此, 翻译教学的教学内容应该符合社会需 求,尤其注重理论和实践相结合。在翻译课堂上,教师不仅仅要 教授学生翻译技巧、 英汉语言在词汇和句子结构方面的差异, 更 要培养学生了解中西方思维差异、 社会文化差异和历史宗教差异 等方面的意识,使学生意识到这些方面都会影响译者的翻译效 果,影响读者对文章的理解。教师应广泛选择语料,尽量选择较 新的翻译语料, 注意语料使用的动态化。 教师也可以根据学生个 体特点以及专业特色,融合文学、商务、外贸和旅游等多方面题 材,进行材料补充,充分发挥选材的主动性。为了激发学生的兴 趣,教师还可有意识地选取一些接近学生生活和反映

6、当前时事的 例子,但要注意与学生的实际水平相当。 2. 改变传统的教学模式 在课上,可以通过讲解、问答、学习成果展示、小组讨论、 小组竞赛、 创设仿真情境等教学方法, 也可以采用 seminar 教学 法和项目教学法。 Seminar 是欧美专家学者常用的一种学术交流 方式, “具有突出的互动性, 通过营造激发师生自我创造潜能的 教学氛围, 全方位调动学生的参与热情, 形成师生论学的良性沟 通模式,能够更好地实现师生、生生合作,鼓励他们共同和谐发 展”(赵晓红,蔺艳, 2015)。项目教学法的优点在于,以真实 的翻译项目为载体, 再现翻译过程所关联的整体生态系统, 达到 学生的知识和技能的主动

7、建构和内化。 在课下, 可以安排具有丰富经验的口笔译工作者、 客座教授 定期来校讲课,组织学生参加相关会议、讲座、研讨、调研、沙 龙、翻译学习论坛等交流和互动平台, 促进学生内化所学的知识 和技能。 也可以配合课堂教学需要, 在课下组织学生观看一些行 业专家、外籍教师、资深译员讲课视频,还可以借助QC群、微 信群、 bbs 等社交工具,共享各种信息和资源,及时讨论。 3. 增加可行的实践环节 学生可以到一些翻译公司观摩实习,也可以由教师带领学 生,创办翻译工作坊,进行仿真项目练习,待学生达到一定的翻 译水平之后, 可以和翻译公司积极取得联系, 承接一些真实项目 的翻译工作。 在这个过程中, 教

8、师和翻译专家要负责保证翻译项 目的质量,以此保证实践环节良性运行。在实践中,学校和社会 共同参与人才培养, 共同制定实践教学大纲, 共同指导学生的实 践环节,培养出尽快适应翻译工作岗位的翻译人才。 通过实践环节, 学生更加清楚翻译工作不仅要考虑英汉字词 和语法的差异,更要考虑文化之间的差异。于是,课堂所讲授的 翻译理论和技巧便有了现实的基础和意义。 通过实践环节, 学生 能够更加熟悉翻译行业的规范要求, 了解行业发展前景和市场动 态,既扩展了知识面,又调动了学生的学习热情和学习积极性。 学生对照自身查缺补漏, 调整自己的学习内容, 找到适合自己的 学习方法,从而提高综合素质和翻译能力。通过实践

9、环节,学生 拓宽了自己的就业面, 缩短了适应实际工作的时间, 增强了市场 竞争力,为自己以后更好地适应翻译工作做准备。同时,教师可 以根据实践反馈信息, 改进教学方法, 丰富和完善翻译教学内容, 也为科研工作提供了帮助,从而促进翻译学科研究的发展。 4. 建立有效的评价体系 专业翻译课程应该建立“以学生为中心”的课程评价机制。 “注重过程和翻译主体取向的考核评价体系是生态翻译教学系 统中不可缺少的一部分。 主体取向的评价把课程评价视为评价者 与被评价者、教师与学生共同构建意义的过程。 ”(宋志平,2012) 在以往的翻译课程中, 通常都是由教师对学生课堂表现、 出勤情 况、翻译作品等方面进行评

10、价。 生态翻译理论指导下的课程评价 体系主要以学生为中心, 学生既是评判者又接受其他同学和老师 的评判, 而教师只是活动的组织者和指导者。 这就要求教师设计 出一套切实可行的评价体系,监控学生在翻译课上所取得的进 步,评估其课堂内外的翻译表现。在评价时,可以采用形成性评 价、终结性评价和诊断性评价相结合, 自评和互评相结合等方式。 评价维度可以包括翻译的质量、平时每项翻译活动的参与情况、 每次翻译作品的完成情况、团队合作精神。总之,要结合学生在 整个翻译过程中各个环节的表现给出综合性的评价。 整个教学过 程中, 学生通过不断转换和适应不同的角色, 将翻译实践与赏析 评价融合为一体。 在这个过程中, 教师要依据所获得的学生反馈, 不断对教学内容和教学方法等方面进行调整。 三、结束语 我国目前传统的翻译教学仍然存在一些问题,从生态翻译学 的视角看,其根本原因是技巧的运用与译例的选择脱离了翻译系 统这一整体,过多侧重语言层面,即侧重词汇和句子等层面,而 这些词汇和句子又大多是相互独立、互不关联的。而生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论