英语翻译论文英语新闻中的隐喻理解及其翻译_第1页
英语翻译论文英语新闻中的隐喻理解及其翻译_第2页
英语翻译论文英语新闻中的隐喻理解及其翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语新闻中的隐喻理解及其翻译 英语新闻中的隐喻理解及其翻译王奕君(厦门海洋职业技术学院,福建厦门361012)摘要隐喻作为最重要的修辞手段之一,在英语新闻中有着广泛的应用。准确理解原文中的隐喻是恰当翻译这些隐喻的前提。本文探讨了英语新闻中隐喻的理解以及翻译的技巧和方法,以直译为主,结合意译和引申翻译法.关键词英语新闻;隐喻;理解;翻译新闻报道的目的是传播信息,为读者打开一扇了解世界的窗口。相对于讲究含蓄蕴藉、追求各种艺术效果的文学语言或以实现劝说功能的广告语言相比,新闻报道具有简明扼要、准确清晰、现实性、真实性、时效性等特点。隐喻,不仅言简意赅、含义深刻,而且形象生动、意境鲜明,是新闻报道中常

2、用修辞手段之一。本文试图结合翻译实例,就隐喻在英语新闻中的理解及翻译作一些探索.一、隐喻的修辞作用及认知功能钱钟书先生曾说过“比喻是文学语言的根本”。英语隐喻是修辞学中最常见的、涵盖面很广的修辞格,它除了“x是y”汉语隐喻模式外,涵盖了仅除“明喻”以外的所有汉语比喻方式。隐喻的意义为“传递”,当一些词被用作隐喻意义时,一个指称领域中的语义被转化为另一个领域中的语义。隐喻是暗示的,而不是外露的,即本体隐伏,喻体显现,“由此及彼”,即取本质不同的事物的相似处作比较,使以事物特征借助他事物形象地再现,取喻与远,从而获得具体的可感性;比喻的两事物不局限于字面的意义,而是借助于人类的想象力,深入到事物的

3、本质。因此,“心理联想”是隐喻的基础与前提。近年来,隐喻的这种认知功能正越来越多地受到语言学家的关注.在西方修辞学史上,传统的修辞学研究认为隐喻是一种能激起富于诗意和想象力的手段,是一种修饰语言的方法;隐喻只属于语言,与思想和行为无关。而现代语言学界将隐喻纳入思维和认知的研究轨道。语言学家发现隐喻不仅仅存在于语言中,还存在于人们的思想和行为中。莱可夫(lakoff)和约翰逊(johnson)1980年在其合著的metaphorsweliveby(我们赖以生存的隐喻)中认为,隐喻首先是思维问题,隐喻语言只是派生的,即隐喻性语言是隐喻思维的表现,人类思维的过程基本上是具有隐喻性质的。人们的许多行为

4、都建立在隐喻概念的基础上,正是隐喻为认知活动转化成语言提供了可能,因此,隐喻不再仅仅是一种修辞现象,更是人类普遍的一种思维方式.二、隐喻在英语新闻中的理解与翻译新闻报道的内容涉及社会生活各个方面,受众面很广,读者的文化水平参差不齐,翻译时需考虑到译语读者群。语言是文化的载体,汉英两种不同的文化、历史、传统、习俗,甚至思维方法、感情表达等等不尽相同,尤其是隐喻,有的在一种文化里是不言而喻的,但生搬到另外一种文化里却是很难理解的。现代隐喻理论认为隐喻是一种思维方式和认知手段的观点给隐喻翻译提供了创新路径。意境的理解,喻义的挖掘,通常与语境要素密切相关,也离不开人脑的知识系统、概念系统和语言形象系统

5、的相互作用。不仅要使处于乙文化环境中的信息接受者得到甲文化环境发出的信息,还要帮助他们领会原作的美感,即翻译者需从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。译者需通过恰当的情景或借喻,对译文读者的基本语感的把握,灵活调整译文,帮助读者理解原文的字面意义和内涵意义。英语隐喻在字面意义、喻体形象和喻义方面与汉语隐喻相一致的,可采用直译法,而那些与汉语语言文化大相径庭的英语隐喻,则可采用意译法或引申翻译法.1.直译法由于人类有许多共同的生活经验、共同感受,所以不同的文化也有不少重合之处(culturaloverlaps);同时由于语言隐喻是概念隐喻在文字表层的体现,所以两种语言间尽

6、管文字表达差别会五花八门,但在思维概念层次上却仍然可能相同和接近。这一点对于翻译的意义十分重大,因为如果两种语言在概念隐喻上对应,那么翻译传达信息的难度就相对较小了. (1)southwest workers once sawthemselves as indus- try outsiders and were motivated partly by feeling embat- tled.now they mainly feel entitled.the result isnt exactly a midlife crisis,because southwest is still the h

7、ealthiest, richest u.s.airline. 译文:(美国)西南航空的职工以前没有把自己看 作是航空业的一员,他们干劲十足的原因之一,是有一 170敌当前的危机感。如今,他们当中大多数人认为有 权提出以上(增加工资)要求。这个结果不完全是一场 中年危机,因为西南航空现在依然是全美财务运转最 正常、收入最高的航空公司. 从例(1)中的“中年危机”,汉语读者可以联想到成 熟企业面临的各种危机,导致其发展缓慢的情景. (2)but after sixyears ofa stormymarriage,the strong woman decided to end it.she did

8、nt want her son to grow up thinking that kind of relationship was normal. 译文:在六年风雨交加的婚姻生活之后,这位女强 人决定结束这一场婚姻。她不愿儿子在这样的环境中 长大,误认为这种婚姻关系很正常. 汉语的特点是“因形见义”,即讲求“词义”能见诸 于词形。例(2)原文用了隐喻“stormy”“暴风雨”来形容 糟糕的婚姻,由于“暴风雨”这一形象在汉语中也存在, “因形见义”,读者一看就明白,因此可以直译,保留喻 体,既能传情达意,又能表达风格. 语言中表达新概念、新事物的新词大多是先出现 在报刊中,然后再流行于市的,于是

9、新闻中常出现新 词,新闻语言的生命也在于“新”。隐喻是一种思维方 式,其基本趋势之一是用意义具体的词项来说明抽象 的经验,如soft-landing(软着陆)、money-laundering(洗 钱)、hit-product(拳头产品)、kickback(回扣)、kick off (开始)、seed money(启动资金)、bull run(牛市/资本市 场的繁荣)、green card(绿卡)、gold collar(金领)等,这 些词语反映了政治、经济、科技、社会等因素对语言的 影响,以上隐喻均可采用直译. 2.意译法 有许多英语隐喻与汉语习惯表达法和文化习俗大 相径庭,译者只能通过译文

10、的灵活调整来传达原文的 含义和精神,尽量保持原文的表现力和感染力;在喻体 与喻义不可兼得时,舍喻体而取喻义,所谓“翻译是双 语间意义的对应转换”. (3)i was thinking about this while perusing an offer- ing for a new hedge fund that carl icahn is starting.icahn, as you doubtless know,is among wall streets most suc- cessful predators.hes one of the few 1980s corporate raide

11、rs to have built a massive fortune$5 billion-plus in his casewith staying power. 译文:我是在认真阅读卡尔爱康正在筹建的一个 对冲基金的招募书时想起这句格言的。你肯定知道,爱 康是华尔街上最成功的“圈钱人”之一。他是20世纪 80年代屈指可数的几个靠着耐力收购公司发大财中 的一个光他自己就捞取了50多亿美元. (4)make no bones about it:icahn partners(thats the funds name)should be quite the green machine carl&

12、;co.will take a 2.5%annual fee and 25%of the net profitsso the new fund could generate$167 million for icahnin a subpar year. 译文:毫无疑问,爱康合作基金(这是该基金的名 字)可以说相当于一台印钞机。卡尔公司将收取 2.5%的年费,并且提取25%的年度净利润。这个新基 金一年就能为爱康赚取1.67亿美元而且是在年 景差的情况下。(例句和译文转引自王恩冕,2005) 卡尔爱康(美国对冲基金经理人)喜欢做的事就 是:买下业绩不良公司的股票,然后兴风作浪,择机倒 卖,从中牟利

13、。例(3)中“predator”是“食肉动物,掠夺 者”的意思,译者为了将“predator”翻译得既准确又形 象,套用了国内证券市场上的行话“圈钱”一词来译之, 一个惯于用损人利己的手段来谋取利益的华尔街基金 经理人形象跃然纸上。例(4)中的“green”指美元的颜 色,如果直译为“绿色机器”,读者会因缺乏相关背景知 识而不知所云,因此,“green machine”被译为“印钞 机”,读者可以想象卡尔爱康对冲基金的赚钱效率,回 报丰厚且速度快,译文准确、形象. 3.引申翻译法引申翻译法是对原文词义的延续或扩展,变换原 文所用的隐喻形象,把较实质具体的东西引为较抽象 的概念,又可以反过来,把

14、较抽象的概念用较具体的实 物表达. (5)brain drain has been egypts number one con- cernas a matter of fact it has become an epidemic in that area of the world. 译文:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世 界各个地区很普遍的严重问题. (6)professor wang was quoted as saying that his proposal had died a bureaucratic death. 译文:据王教授说,由于官僚主义盛行,他的这份 建议提上去后便石沉

15、大海. 例(5)中的“brain”由“头脑、智力”引申为“人才”, “epidemic”原意为“流行病”,是一个隐喻手法,结合整 句的上下文来看,应变换喻体,译文“普遍严重的问 题”,是把较实质具体的东西引为较抽象的概念。例(6) 的“died a bureaucratic death”,如果把这一隐喻简单地 直译为“(他的建议)死于官僚主义”,不仅不符合汉语 的表达习惯,译文显得僵硬费解,而且原文中的批评语 气没有表达出来,倒是显得像病理解剖报告一样冷 静客观;而通过增词,原文的核心思想表达更为清 楚明了. (7)german insurance giant set toaxe 700 jobs. 译文:德国最大保险公司计划裁员700. (8)the war and other difficulties dog the arab sum- mit.译文:战争以及其

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论