英文诗歌赏析_第1页
英文诗歌赏析_第2页
英文诗歌赏析_第3页
英文诗歌赏析_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语诗歌赏析方法 英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。 诗以高度凝结的语言表达着 人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、 比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。一、诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏 ”,是每个音步轻重音节排列的格式,也 是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节 为扬(重),在音节上用 “”或 “?标”示,非重读音节为抑(轻) ,在音节上用 “?标”示,音步之 间可用 “ ”隔开。以下是五种常见格式:1. 抑扬格(轻重格)Iambus :是最常见的一种格式,每个音步

2、由一个非重读音节加一个 重读音节构成。As fair / art thou / my bon/nie lass ,So deep / in luve / am I :And I / will luve / thee still , / my dear, Till a / the seas / gang dry : Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red , Red Rose 注; art=are luve=love bonnie=beautiful a=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:? ? ?( ?)2扬抑格

3、(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节) ,可标示为: ? ? ?Tyger!/ Tyger!/ burning / brightIn the / forests / of the / night William Blake : The Tyger3. 抑抑扬格(轻轻重格) Anapaestic foot : 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格? ? ?Like a child / from the womb ,Like a ghost / from the tomb ,I arise / and

4、unbuild / it again.4. 扬抑抑格(重轻轻格) Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格? ?Touch her not / ?scornfully ,?Think of her / ?mournfully.- Thomas Hood5. 抑扬抑格(轻重轻格) Amphibrach :每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格? ?下例中最后一个音步为抑扬格。O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight. 在同一首诗中常会出现不同

5、的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常 不遵守规范的格律。二、诗的押韵 押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。1 ) 联韵: aabb 型。I shot an arrow into the air ,It fell to earth , I knew not where ;For, so swiftly it flew , the sightCould not follow it in its flight.Henry Wadsworth Longfellow : The Arrow and the Song2) 交叉韵

6、: abab 型。Sunset and evening star,And one clear call for me !And may there be no moaning of the bar ,When I put out to sea ,Alfred Tennyson ( 1809-1892): Crossing the Bar3) 同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。如下例就共用/ i: p/为韵脚。The woods are lovely , dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go

7、before I sleep ,And miles to go before I sleep.Robert Frost ( 1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening2. 头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/ s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。The fair breeze blew, the white foam flew ,The furrow followed free ,We were the first that ever burstInto that silent sea.

8、T.S. Coleridge : Rime of the Acient Mariner3. 内韵(同元音) :指词与词之间原因的重复形成的内部押韵。下面一节诗中/ i/及/i /重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。Spring, the sweet spring, is the year s pleasant ;kingThen blooms each thing, then maids dance in a ring,Cold dath not sting, the pretty birds do sing:Cuckoo , jug-jug , pu-we , to-witta-woo !T

9、homas Nashe( 1567-1601): Spring, the Sweet Spring三、诗的体式有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:1. 十四行诗(Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大 利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用 abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提问,后六行回答。后来,怀亚特( ThomasWyatt , 1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗 三个四行

10、一个二行,前三节提问,后二句结论。斯宾塞( EdmundSpenser, 1 552-1 599 )用韵 脚 abab, bcbc, cdcd, ee莎士比亚(WilliamShakespeare, 1564-1616)用韵脚 abab, cdcd, dfdf, gg,称英国式或莎士比亚式。举例见本文第四部分。2. 打油诗( Limericks ):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。1) There was a young lady of NiggerWho smiled as

11、 she rode on a tiger ;They returned from the rideWith the lady inside ,And the smile on the face of the tiger.2) A tutor who taught on the fluteTried to teach two tooters to toot ,“ Is it harder to too,t orSaid the two to the tutor ,To tutor two tooters to toot ? “3. 无韵体(Biank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。Ac

12、ross the watery bale , and shout again,Responsive to his caii ,- with quivering peais ,And iong haiioos , and screams, and echoes ioud.Redoubied and redoubied : concourse wiidOf jocund din !Wiiiiam Wordsworth : There Was a Boy4. 自由诗(FreeVerse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不 讲究押韵与格律, 只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。

13、美国诗人 WaitWhitman 的 ( Leaves of Grass )中,就采用此格式。例子见第四部分。四、诗的评判 对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。堆 砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的 大势所趋吧。以下通过三首诗的分析看诗的评判。1. That Time of YearThat time of year thou mayst in me behoidWhen yeiiow ieaves , or none, or few , do hangUpon

14、 those boughs which shake against the coid ,Bare ruined choirs where iate the sweet birds sang ,In me thou see st the twiiight of such dayAs after sunset fadeth in the west ,When by and by biack night doth take away ,Deaths second se,if that seais up aii in rest.In me thou see st the giowing of such

15、 fi,reThat on the ashes of his youth doth iie.As the deathbed whereon it must expire ,Consumed with that which it was nourished by.This you perceivest, which makes thy iove more strong ,To iove that weii which thou must ieave ere iong.Notes: mayst may behoid : see iate: no iong ago thou : you see st

16、see fadeth: fades doth: does seals up all at rest:彻底埋葬 thy: your perceivest: perceive ere iong : before iong此诗是莎士比亚( William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行诗。作为英国文学巨匠,他以 37部剧作和 154首十四行诗屹立于世界文坛。 此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:? ? ? ? ?。全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟 争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴

17、火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。其中choirs (歌坛),deathbed (灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。最后两行:点题,人们对即将永别的东西会更 珍惜。本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点。2. The DaffodilsI wandered lonely as a cloudThat floats on high oer vales and, hillsWhen all at once I saw a crowd ,A host of golden daffodils ;Beside the lake, beneath the trees,Flutte

18、ring and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way ,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay :Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOutdid the sparkling waves in glee

19、:A poet could not but be gay ,In such a jocund company :I gazed - and gazed - but little thoughtWhat wealth the show to me had brought :For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood ,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude ;Ans then my heart with pleasure fills ,A

20、nd dances with the daffodils.Notes: a crowd, a host of: many sprightly :happy glee:joy jocund :happy bliss: complete happiness pensive:sadly thoughtful 华兹华斯( WilliamWordsworth , 1770-1850) ,十九世纪初英格兰北部湖区三大 “湖畔派诗 人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的 喜欢。 黄水仙据说是威尔士国花( 1282年, 威尔士归顺英格兰, 被封公国) ,在英国广泛栽

21、种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三 节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心 中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。3. Song of MyselfI celebrate myself , and sing myself ,And what I assume you shall assume ,For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul ,I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue , every atom of my blood , form d from this soil, this air ,Born ere of parents born here

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论