下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、资料来源:来自本人网络整理!祝您工作顺利!红楼梦中的习语英译比较 我们国的四大名著,我们大家有看完吗?接下来,我给大家预备了红楼梦中的习语英译比拟,欢送大家参考与借鉴。 红楼梦中的习语英译比拟 一、成语 例1、黛玉纳罕道:这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼? 霍译:everyone else around here seems to go about with bated breath, thought dai-yu. who can this new arrival be who is so brash and unmannerly? 杨译:daiyu though
2、t with surprise, the people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. who can this be, so boisterous and pert? 解析:敛声屏气原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前慎重当心的样子。霍译用with bated breath,杨译用hold ones peace,虽然二者用法了不同的英语习语,但其意义和用法与敛声屏气非常吻合。 例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。 霍译:the scriptures tell us th
3、at the revelation of the buddha - truth comes like ghee poured upon the head. bao-yu must have had some such feeling as he listened to. 杨译: baoyu felt as if buddha had suddenly shown him the light. 解析:醍醐灌顶是一个具有宗教颜色的成语,比方听了高超的看法使人受到很大启发。霍译版本进展补充说明,而杨译版本简洁明了,但都增加了buddha一词凸显了本词所具有的宗教颜色。 二、谚语 谚语是对各种生活现象
4、进展综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。谚语大多是人生阅历,用粗浅直白的话反映出深入的道理。 例3、贾母笑道:这正是巧媳妇做不出没米的粥来。 霍译:even the cleverest housewife cant make rice-gruel without rice.grandmother jia quoted the proverb amidst general laughter. 杨译:the old lady chortled, as the proverb says : even a clever wife cant make congee without rice. 解析:本
5、来的巧媳妇做不出没米的粥即巧妇难为无米之炊是典型的中国谚语,指假如缺少必要条件,事情很难做成。两种译文都通过直译的方式将原句的比方意生动描绘出,译文读者也易于承受。且译文都用法proverb, 标注出此句为谚语,有助于译文读者的理解。 例4、宝玉听了,忙上来悄悄地说道:你这么个明白人,莫非连亲不间疏,先不僭后也不知道? 霍译:old friends are best friends and close kin are kindest, said bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly. 杨译:baoyu st
6、opped to her side and said softly, someone of your intelligence should know that distant relatives cant come between close ones, and new friends cant take the place of old. 解析:亲不间疏,先不僭后意思是亲近的人不疏远,非亲非故之人不能逾越了本分。言外之意就是亲疏有别,待遇不同。两种译文都译出了根本意思,但相比而言,霍译更加简洁明了,用法and连接两个简洁的分句,复原了原文谚语短小精炼的特点。 三、歇后语 歇后语是一种特别语
7、言形式,一般由两个局部组成,前半截为形象的比方,后半截对此做出说明说明,具有生动形象、诙谐幽默的特点。 例5、凤姐道:我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。 霍译:i am not much of a manager really, said xi-feng. i havent got the knowledge, and im too poor at expressing myself and too simple-minded always inclined to take a ramrod for a needle, as they say. 杨译
8、:im incapable of running things, she sighed. im too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick. 解析:人家给个棒槌,我就认作针是一条谐音双关的歇后语,针谐音真。这类歇后语,利用同音字或近音字相谐,由原来的意思引申出所需要的另一个意思,如和尚撑伞无发(法)无天。要保证原文的构造特征和语义,只能意译,省去前半局部的比方,译出后半局部的实际意思。霍译直译针,而没有表达此歇后语的真正含义,而杨译用法英语习语get hold of the wrong end of the stick意思为误会、理解错误。 四、俗语 例6、贾母笑道,你不认得他,他是我们这里出名的泼皮破落户儿. 霍译:you dont know her,said grandmother jia merrily. shes a holy terror this one. 杨译:you dont know her yet.the lady dowager chuckled. shes the terror of this house. 解析:泼皮破落户儿这一习语一指无赖,二指为人性格放纵,不拘小节。贾母在此无疑是对王熙凤的调侃,贬词褒
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 品牌差异化战略:绩效特色塑造优势
- 呼吸治疗团队的气道管理
- 呼吸康复对COPD患者长期生存预后的改善
- 呼吸机平台压监测的质控临床意义
- 口腔科不良感染事件监测与预警机制
- 2026届上海市上外附大境中学高一生物第一学期期末学业水平测试模拟试题含解析
- 2026届山东省七校联合体高一上数学期末统考试题含解析
- 2026年金华职业技术学院高职单招职业适应性测试备考试题有答案解析
- 2026年辽宁现代服务职业技术学院高职单招职业适应性测试模拟试题有答案解析
- 2026年福建生物工程职业技术学院单招综合素质笔试备考试题带答案解析
- 比亚迪索赔培训课件
- 路基换填施工方案标准
- 关于怎样展开督导的工作方案
- 中国数联物流2026届校园招聘50人考试题库及答案1套
- 2025年大学网络工程(网络安全技术)试题及答案
- 中国餐饮巨头百胜集团深度分析
- 2024-2025学年福建省厦门市双十中七年级(上)期末英语试卷
- 胸锁乳突肌区课件
- 2025年物业管理师《物业管理实务》真题及试题及答案
- 钢结构施工优化策略研究
- 医疗质量与安全管理小组活动记录
评论
0/150
提交评论