合同翻译(二)_第1页
合同翻译(二)_第2页
合同翻译(二)_第3页
合同翻译(二)_第4页
合同翻译(二)_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、合同翻译(二) 涉外经贸合同的翻译步骤 因英文合同涉及缔约当事人的权利、义务关系,其一旦生 效便具有法律约束力,任何违背合同约定的行为,都应承 担相应的责任。 在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出 入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任。 1、分析 通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从 宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构。 要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类 进行分类。不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循。 英文合同种类繁多, 只有了解合同种类、 吃透条款的内涵, 才能保证译文的质量。 2、理解 翻译前要读懂原文。合同文件十分枯燥、乏味

2、,句子长、 术语多,理解上颇费功夫。所以耐心读懂合同原文至关重 要。 理解合同文件中的规约用语。 here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof. 这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感, 同时意义确定, 能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中 使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行

3、文庄重严 谨。 理清合同文件中的句子结构 合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲 解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大, 从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等。 在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的 条理性及严谨性。 3. 表达 在分析和理解的基础上, 要用目的语将原文内容表达出来 译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都 决定着翻译的质量。 在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事。词语是构成合 同文本的基本单位,是翻译合同文件的基础。所以选词是 关键。 4. 校正 校正是翻译活动的最后一关。 在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符

4、合合同 规范的要求。 在校正的过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条 款、细节部分(如合同的标的物和关于货币的支付形式) 以及容易被忽略的细微之处是否有漏译或错译等。 商务合同语篇特色 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构; 语言特点:主题突出、 指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。 合同词汇特征 1、专业词汇丰富。 2、用语正式规范 3、使用旧体词。 4、使用缩略语 1、专业词汇丰富。 经贸合同种类繁多,涉及贸易、技术、法律等学科。而专 业词汇是用来准确表达科学概念的词汇,具有丰富的内涵 和外延。 为了准确描述合同

5、双方的权利和义务,合同中往往使用法 律类的专业术语。 商务合同种类 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、 易货、补偿贸易等) 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、 承揽、加工装配等) 科研(技术开发、 技术合作、 技术引进与输出、 技术转让、 技术许可实施) 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使 用许可) 资金融通 (商业信用贷款、 银行信用贷款、 补偿贸易贷款、 技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金 贷款、协议基金贷款、专项贷款) 其他:保证、保险、 委托、 租赁、职工劳动、培训、 广告、 仲裁、经营管理。 2、用语正式规范 国际贸易合

6、同属于法律文体, 是规范程度较高的一种文体, 其用语保守,经常使用正式程度很高的书面语言,以体现 合同的正规、庄重和严肃。 例:要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要 约人之前或者与要约同时到达受要约人。 The offer may be withdrawn, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree. 例: The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed

7、 to be construed as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被解释为合同的一部分。 3、使用旧体词 旧体词均为副词, 一般是 here, there, 或 where 与 in, on, after, of 等介词结合构成复合词。 使用旧体词不仅可以使合同语言更为简练、规范、严肃, 文体更为正式庄重、严谨,而且避免了用词重复和文句冗 长。 4、使用缩略语 国际贸易合同中的缩略语主要为首字母缩略词和简短词, 其中,价格、支付及包销方式大多以首字母缩略词形式出 现。 B/L: bill of lading 提单 CIF: coast, insu

8、rance, and freight 到岸价格、保险费加运费 D/D: demand draft 即期汇票 FOB: free on board 船上交货价格,离岸价格 M/T: mail transfer 信汇,邮汇 T/T: telegraphic transfer 电汇 计量单位及相关名称通常以简短词形式出现: CM: centimeter KG: kilogram MA: maximum No: number PC: piece T: ton 同一个首字母缩写词可指代不同的短语: P.O.D. 既可指交 货地点( place of delivery ),也可指目的港、 卸货港( por

9、t of destination; port of discharge ) 大小写不同 ,意义不同: SC: sales contract 销售合同 Sc: scilicet亦即,换句话说 书写形式不同,但指代同一意义: C.O., C/0均指cash order现金汇票,现金订货 用词选择: 同义词的选择: 根据单词的内涵进行选择。 例:在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改 进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对 方。 Within the validity term of the Contract, both parties shall provide each ot

10、her with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge. (provide: give sb. sth. free of charge. supply 不明确 ) 例:改进和开发的技术, 其所有权属于改进和开发的一方。 The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology

11、. (belong to, possess) 本细则的解释权属于中华人民共和国财政部。 The right of interpreting the detailed rules and regulations resides in the Ministry of Finance of the People Republic of s China. 根据搭配关系进行选择 例:合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国的法 律。 All the activities of a joint adventure shall comply with the laws of the People s Re

12、pubolifc China. (observe, abide by, obey, comply with-activities) 根据合同的文体进行选择 -正式、约定俗成 买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易 的信用证。否则,售方有权不经通知取消确认书,或接受 买方对本销售确认书未履行的全部或一部,或对因此遭受 的损失提出索赔。 The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation,

13、failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any. 例:Party A shall not be required to pay at once/forthwith any royalties in default on

14、the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation. 如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支 付任何专利权使用费。 The Parties acknowledge and agree that the Joint Venture Company shall be formed forthwith upon satisfaction of the condition. 缔约各方确认并同意,一旦条件符合,合资经营公司便立 即成立。 如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应 的专利,及有关特许产品的生产、

15、使用和销售的许可证, 而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以 书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方 有接受相同优惠条件的选择权 例: If the Licensor allows/grants any other license under the Patent or their other responding patents to any third party in connection with the manufacture, use and sale of the licensed products in any place under such cond

16、itions as are more favorable to a licensee than those provided herein, the licensor shall promptly/forthwith inform/notify the Licensee in written form of the details of such other license and the licensee has the choice/option to adopt equally favorable conditions. 一词多义的处理 根据词性确定词义 例: The prices qu

17、oted include a progressive commission, to be calculated on FOB basis, of 2% for a single order for 10 dozen or up 3% for 30 dozen or up. 所报价格包括累进佣金,按 FOB价(free on board离岸价 格)为基础计算,每订单在 10 打及以上时佣金为 2%, 30 打及以上时为 3%。 Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plated and this contract sh

18、all supersede all previous commitments. 乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前 的一切承诺。 例: The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge of the cargo at the port of destination. 检验与索赔的期限为货物卸至目的港后 60 天。 Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge Party B from its obli

19、gation. 乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。 Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. 董事会任命的总经理负责履行合营公司的日常职权。 根据专业确定词义 例: The invoice shall be subject to the usual trade discounts allowed by the Consignor. 发票须按照发货人所给予的通常批发折扣开立。 T

20、he Buyer shall lodge a 90-day note in Bank of China, Taiyuan Branch for discount. 买方将把一张 90 天的期票提交中国银行太原分行贴现。 Our end-users consider the Voltmeter to be unfit from application and claim that the instrument be replaced by you with a sound one. 我方 (终端 )用户认为该电量计不适于使用, 要求你方用一只 好的替换。仪器 The board of direc

21、tors may authorize any agent or agents to enter into any Contract or execute and deliver any instrument in the name of and on behalf of the Corporation. 董事会可授权任何代理人以公司名义并代表公司签订合同 或签发单据。正式单据或文件 A party to an instrument may authorize an agent to endorse the instrument but must specify the principal-ag

22、ent relationship on the instrument. 票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,但应当在票 据上注明其代理关系。结算业务中票据总称 The ocean freight and transfer charges from the interior points to the port of shipment shall be paid by the Buyer. 该项海运费及从内地发货点至装船口岸的中转费均须由买 方支付。运费 This freight must be carefully handled when loading. 货物装卸时必须小心搬运。 The

23、 premium rates vary with differed interests insured and with different destinations, routes and carrying periods of insurance. 保险费率随保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和 保险责任有效期的不同而变化。 ( insurance interest: 被保险 的货物,保险标的物;保险利益) If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Sel

24、ler overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five per annum. Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller. 如果买方未能按期支付到期款项,那么,买方应支付卖方 从到期之日起算至实际支付之日止的年利率为5%的过期 利息。一经卖方提出,买方应支付该过期利息。 根据词的搭配关系确定词义 In case of any request by

25、 either party, the party having possession of the desired records may deliver the appropriate records to the requesting party. 如遇任何一方提出要求,拥有所需记录资料的一方可将合 适的记录递交给提出要求的一方。 The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 价格的差额决不会大到每公吨 25 美元。 In the case of an order for more th

26、an 6000 pieces, Party B allows a special discount of 6%. 对于数量在 6000 件以上的订单,乙方愿给予 6%的特别折 扣。 Upon the arrival of the goods at the place of delivery the Buyers claim an allowance of USD 350 on account of inferior quality. 货物运抵交付地点后,由于货物质量不佳,买方要求索赔 350 美元。赔偿费 Both Party A and Party B shall make a libera

27、l allowance for such unforeseen circumstances arising during transit. 甲乙双方应充分考虑到运输中所发生的意外情况。 The part of the contract price shall be paid in USD by way of an irrevocable Letter of Credit against presentation by Contractor to the negotiable bank. 合同价格要由承包人在议付银行以不可撤销的信用证方式 用美元支付。 negotiable amount 可议付

28、金额 negotiable bill of lading 可转让提单 negotiable certificate of deposit 可转让定期存单 negotiable instrument 可流通 / 转移票据 易混淆的词的处理 书写基本近似,但意义不同的词。 Party B shall request his bankers to open an irrevocable letter of credit in Party A sfavour upon receipt of Party As confirmation of this order. 一旦收到甲方关于此项订货的确认,乙方即

29、要求其银行开 立以甲方为受益人的不可撤销的信用证。 Our goods that we offer you are much in favour on the European Continent. 我方向你方报盘的货物在欧洲大陆颇受好评。 The Borrower agrees to transfer to the lender the right to accept and substitute other assigned accounts subsequent to this date, in lieu of accounts this day assigned. 借款人同意向出借人转

30、让收取和兑取自即日起的一后各项 应收帐款的权利,用以取代今天的各项应收帐款。accept a cheque in lieu of cash 接受支票替代现金 Machinery shall become the sole property of the Joint Venture Company, free and clear of all liens, charges and claims of any kind whatsoever. 机械设备应成为合资公司的独占财产, 不存在任何留置权、 任何费用和索赔等情况。 (free and clear 没有义务或牵连 ) 同一概念但表达不同权利义

31、务关系的词 The Contract Price set forth in this Contract shall not include any withholding tariff and any charges imposed on the contractor by the government in New Zealand. 合同中规定的合同价格不应包括新西兰政府向承包人征收 的扣缴关税和任何费用。 The China Corporation shall bear all relevant taxes and levies imposed upon the personnel by

32、the Chinese Government, whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the Government of the Project-host Country. 中国公司应负责缴纳中国政府对人员所征收的一切税金; 雇主应负责缴纳项目所在国政府对人员所征缴的一切税金。 The price quoted above do not include any taxes, duties, impost and any other charges of any kind which may

33、be levied in China. 以上所报价格并不包括在中国境内所征收的各种税款、关 税、进口税以及其他各种费用。 tax 表示本工程的任 何部分,可用“ any parts hereof” (of this Works); 一般置于 要修饰的名词的后面,与之紧邻。 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holid

34、ays (if required by the carrier) supply and take delivery of the goods, provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof. 不论港口习惯是否与本款规定相反,货方均应昼夜,包括 星期日和假日(如承运人需要) ,无间断地提供和提取货物。 货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期 应承

35、担赔偿责任。 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本 法规定重新选定或指定仲裁员。 In the event of conflict between the provision

36、s on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail. 本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法规定相抵触的, 以本法为准。 hereto: to this 在此上;至此 在表示上文已提及的“本合同的”“本文件的”时 使用。 表示“本合同双方” ,可以说“ the Parties hereto ” ; 表示 “本协议附件 4”,可用“ Appendix 4

37、hereto ” 一般置于要修饰的名词后面,与之紧邻。 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China Internation

38、al Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Com

39、mission. 对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好 协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国 际经济贸易仲裁委员会 (北京),依据其仲裁规则进行仲裁。 仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由 败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of thi

40、s Contract, notify Party A of the matter in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 乙方如需查核甲方的账目时,应在接到甲方依上述本合同 第 3.4 款规定开出的书面通知后 10 天之内通知甲方,其具 体的查账内容和程序详见本合同附件 4。 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediat

41、ely and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof. 本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证

42、产品或 部件所作的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通 知另一方。 The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Pa

43、rty in question. 开发改进的一方可以自付费用并以自身名义申请专利或采 取其他必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方 所有。 The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kep

44、t liable for paying the outstanding debts to the creditor. 合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影 响,债务人应向债权人继续支付未了债务。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 telephone 传真 fax 联系人 contact person 详细货物清单 detail supply list 合同价格 contract value 序 号 item 型 号 model 尺 寸 size, dimension数 量 amount, 单价 unit pric

45、e 总价 total price 备注 remark 货 物运费 freight 合同总额(含安装费与税金) contract amount incl. VAT & installation Value-added tax 增值税 付款条件 payment conditions, payment terms 交货地点 delivery place 发货期 delivery time 安装条款 installation clause 验收条款 inspection clause 保证条款 guarantee clause 不可抗力条款 force majeure clause 违约条款 brea

46、ch clause 其他条款 miscellaneous clause 买卖双方信息 buyer and seller information a long-term contract 长期合同 A short-term contract 短期合同 Completion of contract 完成合同 Contract for future delivery 期货合同 Contract for goods 订货合同 Contract for purchase 采购合同 Contract for service 劳务合同 Labor contract 劳动合同 Contract note 买卖

47、合同(证书) Contract of arbitration 仲裁合同 Contract of carriage/carriage contract 运输合同 Passenger carriage contract 客运合同 Cargo carriage contract 货运合同 Technology contract 技术合同 Technology development contract 技术开发合同 Technology transfer contract 技术转让合同 Technical consulting contract 技术咨询合同 Technical service contract 技术服务合同 Safekeeping contract 保管合同 Warehousing contract 仓储合同 Agency appointment contract 委托合同 Trading-trust contract 行纪合同 Brokerage contract 居间合同 Multi-modal carriage contract 多式联运合同 Contract of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论