Analysis of Characteristics of Legal English and Translation Principles_第1页
Analysis of Characteristics of Legal English and Translation Principles_第2页
Analysis of Characteristics of Legal English and Translation Principles_第3页
Analysis of Characteristics of Legal English and Translation Principles_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、analysis of characteristics of legal english and translation principlesabstract translation is the use of different languages that people communicate with each other and bridge bonds, is to use one language into another language expressed by the ideological content of accurate and complete represent

2、ation of the language activities. legal english professional-specific, meaning inheritance, grammar, passive, stylistic characteristics of a formal nature, the accuracy in the translation to be maintained, refined and the principles of normative language. keywords legal english translation of the pr

3、inciple characteristics of as a professional english (esp) is one of the branches, legal english (legal english) is the application type, functional english. legal english, in the english-speaking countries known as the legal language, or language of the law, that is legal language, saying that the

4、scientific concept of legal representation and litigation and non-litigation legal affairs of the language used when part of the language or a language. along with the deepening of reform and opening up and international trade exchanges increasingly widespread, the law needs to be translated in engl

5、ish translation ever strong. i. characteristics of legal english legal english style is part of its job-specific english, is a formal written language body language, a branch of the application, which reads as dignified, structured, and accurate expression. as a dedicated english, legal english has

6、the following characteristics. 1. the specific nature of the professional legal english and general english, one important difference is the law used in many common english words often have a specific meaning professionals, it can not be simply treated as ordinary english, it will be very easy to un

7、derstand legal english bias. for example aoid, ordinary english is the away means, and in legal english is to avoid cancellation means; party in ordinary english, translated into group, group, team , but the law should be translated into english social gatherings party, the parties; sere english, pa

8、rticularly of the law when employing served (subpoena, etc.), but not translatable into work for a person. 2. meaning the transmission of the transmission of legal terms has obvious characteristics. the old legal term, that is, archaic words, that is, the performance of this feature. some words in m

9、odern english is no longer used in many sports, but in legal language, they are after a long history does not change with the development of the law, still maintaining its original meaning. legal archaic english words from ancient english and middle english periods followed from its source consists

10、of two parts, and some from french, latin and a few greek and other foreign words, such as the suit, testimony and so on. others come from old english, for example, by here-, there-and where-a composite word (hereunder = under it, thereof = of that, where for = for the reasons mentioned aboe) used t

11、o indicate a definite meaning. the law of the ancient chinese body of words such as penalty, surrender, etc. are mainly classical chinese words, these words expressed by the classical things through the course of history still exists in reality, they are legal culture as human beings have inherited.

12、 3. grammatical passive the passive voice statement, which means more than the passive voice, and traditional long sentence, sub-word phrase to use widespread use of high frequency of preposition and prepositional phrases, conditional clauses high usage rate. such as maritime law in many internation

13、al conventions, the passive voice usage is higher than the active voice. however, chinese-english translation, the passive voice so that the main obligations of weakening. based on: the passie is not only weaker; it may be so indefinite as to leae the statement ambiguous. it may, for example, leae u

14、ncertain who the actor is. een when the actor is known, the passie takes the spot-light away from him and leaes him in the shade .- hw, legal writing style. 4. stylistic formality legal english are written in english. in the drafting of legal documents, tight and accurate is the legal english of the

15、 most important basic requirements and characteristics. only strict and accurate english in order to protect the legal authority of the law in order to better reflect the legislative intent and reflect the principle of legislation, in order to better safeguard the legal interests of the parties and

16、the law interpretation and implementation. stylistic concept of a formal nature to make the law more closely, a more accurate representation, the maximum extent possible to avoid the ambiguities and omissions. such as fraud, theft, host, lure and so on. english legal texts have similar expressions,

17、such as the sae and except, null and oid, goods and chattels and so on. reposted elsewhere in the paper for free download http:/ second, the principle of legal english translation of 1. accuracy of the principle of the law should be translated in english to express clear and specific, and try to get

18、 rid of the habit of thinking of chinese influence, pay attention to two kinds of language in expressing differences exist to avoid using the wrong term loss of accuracy of the translation of er shi. such as solicitor: junior lawyers in the united kingdom refers to the person employed by the general

19、 counsel, or solicitor responsible for drafting the legal instruments, to provide legal advice, the contractor cases of prosecution of the defense (only the lower courts) and other affairs work. barrister: barrister, barristers, in the united kingdom refers to are eligible to attend the high court l

20、awyer. by we can see that in the chinese language is called lawyers, and in foreign countries, they have different titles, different levels and terms of reference are different, so our clients abroad, if you hire a lawyer should take into account this point, otherwise, the consequences will be unima

21、ginable. legal instruments, contracts, legal provisions, rulings and other written text, as a legal affairs of the important basis for the text, in the semantic translation process must be precise and careful argument, and strictly follow the principle of accuracy. 2. refining the principle of trans

22、lation of legal documents should follow the principle of refining, namely, a small amount of words to convey a wealth of information (giing a lot of information in few words). simple, concise language is the best language legislation (the simplest, most concise language is the best for legislation),

23、 which is a principle that legislators should be followed. if these laws are the laws by analyzing the translation into the typical mistakes, combined with domestic and international translation theory summarized proposed only the translation of the practice of economic laws and regulations have imp

24、ortant guiding significance. these principles are proposed after the analysis of many typical translation errors, and they are the introduction of releant domestic and foreign translation theories. so they are somewhat a guideline to the translation of such documents. the translation from the lingui

25、stic semantics are correct. but does not meet the technological demands of the english expression of refined simplicity. the first two sentences should be translated into the form of past participle phrase, highlight the focus of the third sentence. in order to read simple and smooth, changing trans

26、lated: these principles, proposed after the analysis of many translation errors, and the introduction of the releant domestic and foreign theories, are some what a guideline to the translation of such documents. 3. language specification principle legal terms is the highest level of each country, th

27、e official language, in all areas under its jurisdiction in common language. in law the use of an officially recognized translation of the standardized language or written language, and avoiding the use of dialect and slang. although the drafting and translation of legal instruments, there are so ma

28、ny rules and prohibitions (such as used with caution in the passive voice, foreign words, acronyms, etc.), but one thing must be stressed that we must adopt an official language (words), in particular, the existing law has been defined term. furthermore, it should comply with all cis-principle, the solemn words of principles. chinese-english translation of the letter of the law, in order to maintain the same concept, connotation, or things i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论