On translation of brand names_第1页
On translation of brand names_第2页
On translation of brand names_第3页
On translation of brand names_第4页
On translation of brand names_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、on translation of brand namescontentsabstract1keywords2i. introduction2ii. translation of brand names31. the need for the translation of brand name31.1 translation of a brand name is as important as its original name.31.2 translation servers as a medium of communication, making the translation of br

2、and names significant in the commodity trade.32. the preconditions and methods for foreign brand name translation42.1 preconditions for foreign brand name translation42.1.1 the semantics association of the translation should cater to the mentality of chinese consumers.42.1.2 the translation of the b

3、rand name should try to reflect what the product is and its features.62.1.3the translation of the brand name should be simple, concise, easy to remember and have fair-sounding pronunciations.72.2 methods for foreign brand name translation82.2.1literal translation82.2.2 transliteration8iii. conclusio

4、n10abstract: brand name is one of the effective ways to help enterprises to publicize their company identity and better sell their commodities. starting form the aspect of translation, this paper briefly introduces the general knowledge of commodity brand names and its impact on products in the firs

5、t part. and in the second part, this paper then mainly deals with the translation of brand names. in the final part, on the basis of the analysis, this paper naturally draws a conclusion concerning the cross-cultural differences in the translation of foreign brand names. keywords: brand name , trans

6、lation , cross-culturali. introduction with the globalization of economic development , the international trade has become into a very critical power for promoting the economy development of the whole world. the internationality of brand name becoming more and more obvious. now, the brand name trans

7、lation is inevitable if the product is expected to enter international market.along with the acceleration of the economic globalization, especially with chinas entry into the world trade organization, more and more chinese have realized the importance of good brand name translations.as stated by an

8、american scholar, “a good translation of a brand name can bring millions of dollars difference in the products sells record.” (qtd. in bao huinan, 273) it cannot be denied that sells records and profits are important for the manufacturer. however, a more important significance for a good brand name

9、translation lies in the fact that the name of the product is conducive to the promoting of the product, the enhancing of its fame and competitiveness as well as the cracking down of the counterfeits.for one specific product, its brand name is of great importance. when various kinds of commodities go

10、 global, their names travel with them as well. as the trade of commodities expands, brand names of certain products have become very famous and some successful ones gradually get recognized by the whole world. a foreign brand name, no matter how much fame they enjoy globally, will be difficult for c

11、hinese consumers to accept if it does not have an impressive translation into chinese.the translation of brand name is a kind of intercultural communication, and it should cross the cultural boundary of the target language and conform to peoples aesthetic psychology. a successful translation of the

12、brand name should not only transfer its information concerning the commodity or service, but also transfer its cultural significance to the audience in the target culture. this applies particularly to culture-loaded brand names that have different mental associations in different cultures. according

13、 to the principle of the functional equivalence, the translated brands names should achieve a perfect linguistic unity among pronunciation, form and meaning.ii. translation of brand namesthis part of the paper will first explore the reason why we need to pay attention to the translation of brand nam

14、es. then, discussion on preconditions and methods to deal with the translation, combined with specific and representative examples will be followed.1. the need for the translation of brand nameattention must be paid to the translation of brand names for the following two reasons:1.1 translation of a

15、 brand name is as important as its original name.on one hand, the original brand name is part of the value of the product itself. a strong brand name wins the reputation for the product, keeping the product alive. on the other hand, the translation of the brand name is also crucial to the survival o

16、f the commodity in a foreign market. suppose one product became well-known in its domestic market with its original brand, which rooted deep in the local costumers mind. however, when this product goes to a foreign market, the original brand becomes so unfamiliar that few or even no people recognize

17、 it. to regain the popularity it ever had, this product, without doubts, needs to have a good translation of its brand.1.2 translation servers as a medium of communication, making the translation of brand names significant in the commodity trade. “language is the carrier of culturetranslation serves

18、 as the bridge of cross-cultural communication.” (bao huinan 5, my translation) at present, a products brand name has become an approach for communication.besides the original brand name, its translation also serves as a medium of communication as translation itself, dealing with different languages

19、, is considered to be a way to communicate. in addition, translation is believed to be a way to exchange ideas and culture, to promote understanding among different countries and nations. (xu chongxin 83) from all these we can see that because translation serves as a medium of communication, transla

20、tion of brand names plays a very significant role in commodity trade.therefore, from the two above-mentioned standpoints, it can be seen that attention should also be paid to brand name translations but not only the original ones. hereto, the reason why translation of brand names worth discussing ha

21、s already been justified. in the following parts, the preconditions and methods for foreign brand name translation will be explained.2. the preconditions and methods for foreign brand name translation2.1 preconditions for foreign brand name translationbrand names of import commodities are created by

22、 foreign manufacturers and advertising designers, thus they inevitably contain different cultures characteristics. when they enter the chinese market, they will mainly face chinese consumers. whether they can win the market share and the favor of chinese customers depends greatly on their brand name

23、 translation. a good translation will have enormous impact, though invisible, on consumers mentality. (bao huinan 281) to work out a good translation, the following preconditions should be considered in the first place:2.1.1 the semantics association of the translation should cater to the mentality

24、of chinese consumers.differences in different countries social systems, natural environments, religious beliefs, customs, thoughts and languages bring various semantic associations to people, creating all kinds of obstacles and difficulties for translation. (bao huinan 22) as chinese people prefer t

25、hose characters that contain favorable meanings like luck, happiness, success, beauty, elegance, preciousness, beneficial, healthy, energetic and those can express propitious, good and promising ideas, characters like “吉” (luck), “乐”, “喜” (happiness, joy), “佳” (fine, good), “宝” (preciousness), “美” (

26、beauty), “雅” (elegance), “益” (beneficial), “健” (healthy), “能” (capability, energetic), “富” (rich, abundant) are usually used.“coca-cola”, a famous beverage brand, is one typical example that cannot be neglected when talking about brand name translation. its chinese translation “可口可乐” is so prevailin

27、g that everybody in china knows it nowadays. “可口” means “tasty” in chinese and “乐” means happiness, which seemingly tells the customers that drinking it brings happiness. “百事可乐”, the translation of another famous coke drink, “pepsi-cola” is another good example similar to “coca-cola”.“extra”, a chew

28、ing gum brand, is translated as “益达”, of which “益” implies that it is beneficial to people, reflecting the designers idea that chewing this gum will be beneficial to peoples teeth.“avon”, “maybelline” and “nivea”, three cosmetic brands, have very beautiful chinese translation: “雅芳”, “美宝莲” and “妮维雅”

29、respectively, which make use of characters like “雅”, “美” to emphasize their potential ability to beautify people.we also should pay attention to that different countries have different cultural backgrounds, and target readers always tend to use their own cultural concept to understand the meaning. b

30、rand name translation which ignores the target cultural background is bound to bring about misunderstandings from the target readership and produce a negative effect. a popular brand name may be a taboo word in another culture. every nation has its own special culture. those brand names which offend

31、 a national cultural worship will always be a chilles heel for a product.take “红豆” for example, “红豆” is the brand name of shirt produced in jiangsu hongdou group. the brand name make chinese people think of a well-known chinese tang dynasty poem, “红豆生南国,春来发几枝.愿君多采撷,此物最相思.” “红豆” will arouse the young

32、 people nice feeling in china, and it can make those who has passed their glorious youth review their 红豆 stories in the mind. the brand name benefits form its brand culture nice feeling. that is why 红豆 shirt are widely welcomed among chinese people. however, if we translate the brand name 红豆 as red

33、bean, these associative cultural meaning may be lost. and in the western culture, red does not represent auspicious. therefore, it is suggestive that 红豆 be translate into love bean. whats more, sometimes chinese customers like the character “龙” (loong) very much because the image of loong has alread

34、y been embedded in their mind. loong, for the chinese nation, is the symbol of power and heavenliness so they will have a special preference for this animal which does not exist. as chen dezhang from beijing foreign studies university points out that the dragon in english and loong in chinese are bo

35、th imaginary animals but have very different connotations. to chinese loong is something sacred and has been referred to as the ancestor of the chinese nation. therefore, “citroen”, a french-made car brand, is translated as “雪铁龙”.2.1.2 the translation of the brand name should try to reflect what the

36、 product is and its features.before customers see the product with their own eyes, they will guess what the product is from its brand name. as soon as the product enters a market, the designed brand name should immediately indicate its target customers, therefore, the translation of the brand should

37、 also has the same effect of the original one, thus it can play an inevitable role in promoting the product in the new market. (bao huinan 282) to gain popularity in the chinese market, it is essential for an import commodity to have a translated brand name that can reflect its feature so chinese co

38、nsumers can easily recognize it.“safeguard”, a brand for soap and bathing lotion, is translated as “舒肤佳”. here “舒” means “comfort” and “肤” means “skin”. so this translation will leave the impression to people that this soap or lotion can bring comfort to the skin.“colgate”, a brand for toothpaste, i

39、s translated as “高露洁” with the character “洁” meaning “clean”, indicating that it can make peoples teeth clean and tidy.“benz” and “porche”, two famous automobile brands, are translated as “奔驰” and “保时捷” with “奔”, “驰” and “捷” all meaning going very fast. “reebok”, a brand for running shoes, is transl

40、ated as “锐步”. “锐” (sharp, vigor) and “步” (foot) all serve to convey the features of the product.however, there are also translated brand names that cannot arouse customers association with the products. for example, “dove”, translated as “德芙”, cannot directly reflect what it is. actually, “dove” is

41、a famous brand for chocolate.2.1.3the translation of the brand name should be simple, concise, easy to remember and have fair-sounding pronunciations.besides the above-mentioned two prerequisites, a successful translation of brand name should also be very simple, concise and easy for customers to re

42、member. also, a fair-sounding pronunciation is essential. bao huinan, again in his paper suggests that “another essential principle for the translation of import commodity brand name is that the translation should be concise and easy to memorize.” if the translation sounds too complicated and awkwar

43、d, people can hardly remember it. successful translation of brand name will be on everyones lips.“sprite” and “fanta”, two soft-drink brands, are translated as “雪碧” and “芬达”, both of which are very easy to remember.“柯达”, translations of “kodak”, is a brand that chinese consumers are very familiar wi

44、th.examples of such translations are plentiful, like: “samsung” as “三星”, “midea” as “美的”, “sanyo” as “三洋”, “toshiba” as “东芝”, “hitachi” as “日立”, “audi” as “奥迪”, “buick” as “别克”, “nike” as “耐克”, “puma” as “彪马”, “casio” as “卡西欧”, “siemens” as “西门子”, “nokia” as “诺基亚” and “cannon” as “佳能”. all such tran

45、slations use very simple characters that are easy to pronounce and have very fair-sounding pronunciations.to conclude, these three preconditions are vital to the success of the translation. although it is impossible to achieve all three roles at the same time, efforts should be tried to gain the bes

46、t result. sometimes, a good translation holds all these advantages. “nike” s chinese translation “耐克” is very short and easy to remember while “耐” means “wearable”, which is just the right word to describe clothes. thats probably one of the reasons why “nike” is so popular in china nowadays.2.2 meth

47、ods for foreign brand name translation speaking of methods of translation, literal translation, free translation and transliteration are always mentioned. in brand name translation, they are also in common use. according to william wells advertising book, he argues that it is particularly difficult

48、for international companies to adapt to names and product slogans in chinese. it can be seen then, translating foreign brand names is really a hard nut to crack. to achieve the best effect, sometimes some special methods are also needed.2.2.1literal translationliteral translation of brand names, bao

49、 huinan explains, is to directly translate the literal meanings of the brand. the advantage is that it conveys the original information of the product. although it is not feasible for every brand name to be translated literally, literal translation is still put to use by some foreign brands. in orde

50、r to be able to apply this method to the translation, the original brand name should be notional words.for example, “microsoft”, the american software giant company, also adopts literal translation method to register its chinese brand. translating “micro” as “微” and “soft” as “软” successfully transm

51、it the implied meaning: a basic, tiny and delicate software.two paper towel brands, “soft&clean” and “breeze” are translated as “洁柔” and “清风” literally. “洁柔” conveys the original meaning of the brand entirely and caters to peoples requirements for paper towel while “清风” arouses peoples association o

52、f the comfort brought by a breeze.2.2.2 transliterationin cases that the original brand names are not notional, that is to say, they do not make sense to the customers literally, transliteration is often used. it can be noted that many import brand names do not have actual meanings, the best way to

53、translate them is transliteration. the strongpoint of using transliteration is that it can best preserve the rhyme and rhythm of the original brand, reflecting the products special emotional appeal. (bao huinan 285)examples of transliteration of brand names are in great amount, such as: “mazda” as “

54、马自达”, “sony” as “索尼”, “intel” as “英特尔”, “dell” as “戴尔”, “erisson” as “爱立信”, “siemens” as “西门子”, “adidas” as “阿迪达斯”, and “rolex” as “劳力士”.though this kind of translation can hardly associate the feature of the product with the name, they do follow some of the preconditions mentioned earlier in the pa

55、per like using characters with favorable meanings and making the translation short and fair-sounding. take “ikea” for instance, it is a famous furniture brand and its translation “宜家” makes use of the character “宜” meaning “appropriate for” and “家” meaning “home” to imply that the furniture are very

56、 appropriate for your home. also, “宜家” is very easy to remember and sounds like its original brand very much.to deal with the translation of various foreign brand names is no easy job. when neither literal translation nor transliteration works, other methods should be made use of. for instance, “bmw

57、”, a famous automobile brand, has a chinese brand name as “宝马”, which is also known to many chinese customers. “宝马” is neither a literal translation nor transliteration, but it is still a very impressive brand name if all those preconditions discussed earlier are considered. “宝” means “precious” and

58、 “马” (horse) implies that it is a automobile as “马” is one means of transportations in ancient china. but to a great majority of people, “bmw” is also a very famous brand.“hewlett-packard”, a computer hardware corporation, now is known in china as “hp” or “惠普”, instead of its long and complicated or

59、iginal brand. “nec”, an electronic appliance brand, does not have a translated brand name. still, “nec” is known to many people. “娃哈哈”is translated as wahaha. in china, “娃哈哈” means if the child drinks it , he/she will become happy and healthy living a happy life. while in english, the name wahaha is rhythmical to so

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论