个体和群体形态:小议中英量词._第1页
个体和群体形态:小议中英量词._第2页
个体和群体形态:小议中英量词._第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、个体和群体形态:小议中英量词 个体和群体形态:小议中英量词 廖康我们都知道中文的量词很特殊, 较难掌握。我们的祖先似乎喜欢用量词来描绘事物 的形态,比如:一头牛 无疑,牛最显著的特征是其长角的头;一匹马大概因为我们比较重视马 背,喜欢其平展宽大,总把它梳理得光光滑滑,所以使用 “匹”这个用来描绘 布料、绸缎的量词。有一阵子,“一匹狼”变得时髦起来,让我听着总觉得别 扭。“匹”虽然让狼显得个子大些,却给我驯化了的感觉,与齐秦 在歌中咏唱 的野性格格不入。多数量词的含义并不难解释,比如:一枝毛笔、一刀宣纸、 一领披风、一员虎将、一尊雕像、一袭长裙、一片好心、一张渔网、一尾金 鱼、一泓清泉、一眼水井

2、、一堵城墙、一弯新月、一缕炊烟、一轮红日、一抹 晚霞但这么多如此形形色色的量词,且够我们给学中文的人讲解呢。有些 量词则是约定俗成,没有什么好讲的。比如我们说一条狗、却不说一条猫;说 一柱香,却不说一柱筷子;说一对情侣,却不说一对父母;说一把铁锹,却要 说一根 冰( 球) 杆;说一只羊,却要说一头猪;说一棵树,却要说一根电线杆 子。这些无理可讲的量词,且够学中文的老外记忆呢。更有诗人创造性地使用 量词,产生特殊 的美感。比如:“梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。”这两 句的诗眼就是“段”这个量词,卢梅坡用它把“香”这个抽象的概念具体地表 现了出来,似乎可触、可 见,因此诗意盎然。外国人学中文,要

3、是能够领略这 种美,方才进入佳境。与中文相反,英文的量词很简单,通常基本不用,个别 不可数名词才用 量词,如:一块巧克力 a bar of chocolate, 两件证据 two pieces of evidence, 三颗玉米粒 three kernels of corn, 或者三穗玉米 three ears of corn, 四杯啤酒 four glasses of beer, 五头牲畜 five heads of cattle ,六块肥皂 six cakes of soap ,七件家具 seven pieces of furniture ,等等。虽然我尽量挑不同的量词,却已经有两个重复了

4、。然而,英 文有许多用来描绘群体的量词,大概比中文的个体量词更难掌握,就连英美 人 士自己都未必清楚。一群孩子,用英语当然可以说 a group of children ,但 这没有什么感情色彩。要是说 a handful of children ,就透出他们幼小可爱 了。一群男孩,往往很淘气,于是可以说 a rascal of boys 。一群女孩,总是 嘻嘻哈哈的,所以就是 a giggle of girls 。她们长大了,嗓门也随之增大, 就成了 a gaggle of women 。男人中,大概只有戏子可以与之相比,因此,英 语说 a gaggle of actors 。英国人表面上对

5、女子客客气气,骨子里对女人的蔑 视还是反映到了词汇里。还有比这更恶毒的呢,他们愣管一群修女叫 a superfluity of nuns,这不是说,女人不生育,连存在都多余嘛!英美两国对 学术界的人士都比较尊敬,所以他们称一群学究为 a faculty of academics ; faculty 这个字让他们显得有本事,有能力。对做辅助工作的教工们,则称 staff 支柱而已,多少表露出对体力劳动者的轻 视。一群专家,大概经常 围着书桌讨论问题,或者给学生办讲座,让人家仰望聆听他们讨论,所以会说 a panel of experts 。当然,并不是所有的脑力劳动者都受到尊敬;一群经理 大概经

6、常吵嚷,被称之为 a circus of managers 。也许英美两国人民都认为不 少律师曾干过谋财害命的勾当,而且经常趁人之危,发昧良心的横财,所以管 一群律师叫做 a murder of lawyers 。禽兽中,好像只有乌鸦才与律师一样, 享用“谋杀”这个词, a murder of crows ,由此可见英美人多么厌恶律师,可 又离不开他们,所以才有那么多专门嘲笑、咒骂律师的笑话。英语对乌鸦分得 较细,大乌鸦叫 raven ,也就是渡 鸦,是很令人讨厌的鸟,我们教学楼外面经 常聚集着一大群,美国人称之为 an unkindness of ravens 或者 a conspiracy

7、 of ravens ,把“恶意”和“阴谋”当作“一群”来用,让初学英语的人很容易 误解。英语的群体量词就是这样,往往用来表示某种性质,而不是像中文那 样,表 示个体的形态。我最喜欢 a peep of chickens , a clout of chicks, a brood of hens ;这些说法,把唧唧喳喳的一群鸡,毛茸茸,仿佛给大地打了 补丁的鸡崽,以及若有所思的母鸡都活灵活现地描绘了出来。一群火烈鸟的英 文表达方式 a stand of flamingoes 也很形象,它们总是那样一动不动地站 着,让人难辨真假。而一群天鹅在一起肯定是一片雪白,所以说 a whiteness of

8、 swans 。猫头鹰在西方是智慧的象征,我猜部分原因是它们白天不出声吧? 它们栖息在树干上总是一动不动,英美人把一群猫头鹰叫作 a parliament of owls ,不知是称赞猫头鹰,还是嘲笑国会议员?英语的群体量词普通人并不常 用,猎人和有关人员才熟悉。电 影狮子王普及了用 a pride of lions表 示一群狮子的说法,但许多美国人还不知道一群孔雀可以用 a pride of peacocks 来表示。想想看,孔雀不是跟狮子一样,都很高傲吗?如果狮子是百 兽之王,孔雀则堪称百鸟之王。不过,孔雀似乎更喜欢炫耀,所以英语还说 an ostentation of peacocks

9、。一群狗熊可没有狮子那么神气,它们行动缓慢,还 喜欢扬着大鼻子嗅来嗅去,所以人们叫它们 a sloth of bears or a slough of bears ;而一群北极熊却获得了最富诗意的说法 an aurora of polar bears !野猫大概喜欢毁坏东西,因此一群野猫叫作 a destruction of wild cats 。你要是在电影或电视上见过英国人带着狗追捕猎物的镜头,就一定明白 为什么他们把一群猎狗叫作 a cry of hounds 了。一群狼在一起行动,总是非 常默契,所以说 a pack of wolves 。狐狸总是躲躲藏藏的,因此说 a skulk o

10、f foxes 。长颈鹿身高如塔,叫它们 a tower of giraffes 自然贴切之极。野兔和 豹子都喜欢跳跃,于是便有 a leap of hares/leopards 一说。黄鼠狼总是偷偷 摸摸的,所以说 a sneak of weasels 。但你可能纳闷,为什么英国人管一群猪 仔叫 a waltz of piglets ?其实, waltz 这个字本意就是翻滚,那原本是一种 民间舞蹈,描绘乡民像猪仔一样挤在一起扭动、打滚。只是在皇室接受了这种 舞蹈,把它发展得规范、典雅后,很多人才忘记了 这个字的原意。而译成华尔 兹,更是从语义上赋予了它华贵的色彩。宫廷舞蹈用了民间词语,歌剧也

11、不例 外。罗西尼的名作偷东西的喜鹊 La Gazza Ladra 的关键情节就是喜鹊偷了 个勺子,几乎让女主角尼艿塔送命。难怪一群喜鹊可以叫作 a steal of magpies。但喜鹊叫得好听,英国人也认为它们会带来好消息,所以也说a tiding of magpies 。大雁飞行常呈人字形,英语说楔子形,所以一群飞翔的大 雁就是 a wedge of wild geese ;它们喜欢鼓噪,落下来尤其叫得讨人嫌,所 以又称它们为 a gaggle of geese (别忘了,英美人说一群妇女和戏子也用 gaggle 这个词,由此更见其蔑视)。海鸥的叫声尖厉,所以一群海鸥就是 a scree

12、ch of seagulls 。而麻雀整天叽叽喳喳、没完没了,好像吵架一样,于是 就有了 a quarrel of sparrows 。你见过蝗虫吗?它们飞来,真是遮天蔽日, 称它们 a cloud of locusts ,最恰当不过。它们对庄稼危害大,所以也把一群 蝗虫叫作 a plague of locusts 。综上所述,中文的量词重 在描绘个体的形 态,而英文的量词重在表示群体的特性。前者常用,学中文的人得一个个记。 用错了,虽然中国人会懂言者的意思,但也会哂笑你还没把汉语学到 家。中文 量词,总的来说,仍属于语法的范畴,即正确使用语言的规则。后者少见,用 group/bunch 等词

13、代替也未尝不可。但若用得精确,语言就更显生 动,还应算 在修辞范畴,也就是有效使用语言的艺术。但那些隐喻因亿万次使用已经成为 死喻 dead metaphors ,与固定的量词相差无几,只是对不常使用者仍具有美 感。语言是区别人与其他动物的最基本差别。我们用量词描绘动物的特 性,也 用量词来描绘我们自身,因为我们能够认识自己。歌德在谈到本族人曾说: “一想到德意志,我就黯然神伤。作为个体,德国人个个都那么可爱。但作为 民 族,我们却如此可悲。”我接触的德国人很少,以前当学生时外出旅游,在 青年旅馆碰到的几个都很杰出,而且彬彬有礼。但不久前在美国碰到一群德国 来的游客, 他们在车站大声喧哗,旁若无人,引起周围美国人的强烈不满,叫 他们 a band of Krauts !孙中山在谈到中华民族时,曾哀叹我们是一盘散沙。 我们内战内行,外战外行,是有名的。到了国外,也是一样。中餐馆只会跟中 餐馆竞争,高质 量、高价位的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论