英汉委婉语对比分析及互译_第1页
英汉委婉语对比分析及互译_第2页
英汉委婉语对比分析及互译_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉委婉语对比分析及互译【摘要】委婉语是普遍存在的一种语言现象。在语言 交际中,委婉语可以帮助说话人避免直接使用忌讳、不雅或 冒犯的语言,从而促进交际更加得体、礼貌、顺利。在中西 方跨文化交际中,对英汉两种语言文化中的委婉语有一定的 了解和掌握也尤为重要。本文着重分析了英汉两种语言中委 婉语的异同,并对二者间的互译进行了探讨,希望对跨文化 交际者有所帮助。【关键词】委婉语 对比 翻译一、委婉语的界定与功能委婉语,顾名思义,是人们在交流过程中使用的一种间 接、隐晦、委婉的说法,来替代直接语。狭义上的委婉语, 即约定俗成的委婉词语;广义上的委婉语,是指通过语言系 统中各种语音手段、语法手段临时构建

2、起来的具有委婉功能 的表达方法。比较普遍的说法是“用一种不明说的,能使人 感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的 表达方法。”一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言 辞,都属委婉语。不论是在英语还是汉语的日常交际中,委婉语都有着重 要的功能。一是避讳禁忌语。在语言交际中,有一些词语是 不能随便说的,说出来就可能会引起听者的不快甚至反感, 这就是“禁忌语” ,通常人们用另外一些易于接受的委婉语 取而代之。常见的如:汉语中把“老”说成“年事已高” , 而英语中把“ the old people ”说成“ senior citizens ”。二是避 讳不雅的用语。如汉语中把“上厕所”

3、说成“去卫生间” , 而英语中说成 “answer the nature s call” 或 “go somewhere”。 三是礼貌功能。在语言交际中使用委婉语可以让彼此感到互 相尊重,从而建立良好的人际关系。如汉语中把“瘸”叫做“腿脚不好”,英语中把“ cleaner” 叫做“ sanitary engineer”。二、英汉委婉语的对比1. 相同点。 (1)产生原因相同,均为避免直接使用忌讳、低俗、敏感 的语言。英语中的委婉语可以追溯到 1066 年诺曼人征服, 随着社会和文化的发展,英语中的委婉语逐渐增多,涉及到 人们语言交际的方方面面,在一定程度上也反映了当今英美 人的社会价值观和思维

4、方式。而有着五千年文明的中国,历 史文化悠久,也孕育了博大精深的汉语言。(2) 功能大致相同。正如上文所述,委婉语是人们在交流 过程中使用的一种间接、 隐晦、委婉的说法, 来替代直接语。 凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辞,都属委婉语。委婉语 在英语、汉语的语言交际中的功能极为相似。虽然中西方在 避讳方面各有特点,但委婉语的使用范围大致相同,都与生 老病死、职业、身体生理等方面相关。2. 不同点。(1)构造手段不同。在语音上,英语委婉语的构成常通过 变音、省音等方法来实现,而汉语委婉语的构成常通过谐音 或改变声调的方法来实现。另外,在语法上,英语中常通过 一般过去时、否定句式等方法表示委婉意义。

5、(2)文化特点不同。中国传统文化中谦虚是一种美德,用 于自己的称呼或与自身相关的事物时多采用自谦的方式。三、英汉委婉语互译 翻译不是一个简单的语言转化过程,更是文化沟通的桥 梁。在翻译过程中,译者应对两种语言及其文化背景有必要 的认识和比较,并采用适当的翻译方法和技巧达到满意的效 果。本节就着重对英汉委婉语的互译进行探讨。1.若某义项在英、汉语中有对应的委婉表达,则两者可 互相代替。如: “ And is he gone? ” She wept and asked. 句 中“ gone”是“ die ”的委婉说法(根据上下文语境),而汉语 中“去世”正好是“死亡”的委婉表达。因此,可以将这句

6、话译为:她哭着问到“他去世了吗?”2.若某义项在英、汉语中没有对应的委婉表达,常直接 译出本义或委婉义。如:她想给女儿找一位乘龙快婿。汉语 中“乘龙快婿”是“好丈夫”的委婉说法,而英语中没有关 于“好丈夫”的委婉表达,因此,可将这句话直接翻译为:She made up her mind to look for a good husband for her daughter.3. 当单纯译出本义或委婉义无法达到理想效果时可用加 注法将两层意义都译出。如:辛楣出路很多,进可以做官, 退可以办报,也去坐冷板凳,我替他惋惜。汉语中“坐冷板 凳”用来比喻“不受重视,担任清闲的职务” ,而英语中没 有对应

7、的说法, 因此,可将这句话翻译为: Hsin-mei has several options open to him. He can either work for the government or run a newspaper, but instead he s going to go sit on a cold bench. I feel sorry for him. 并在“ sit on a cold bench” 后加注 释: Be neglected or ignored。语言是文化的载体,不同的文化和社会环境孕育出不同 的语言,不同的语言也反映了不同的文化特点和价值观念。 委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。在中西方跨文 化交际中,对英汉两种语言中的委婉表达有一定了解和学习 是非常必要的,本文从委婉语的界定与功能、英汉委婉语的 对比及英汉委婉语互

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论