边城英语简介范文_第1页
边城英语简介范文_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、边城英语简介 reading report : the border townduring this winter vacation ,i read an english rendering of an famous chinese literary work bian cheng , and its translated name is the border town . i have already read the original work in chinese when i was in the high school and in my view, it is an story f

2、ull of esthetic feeling and it shows us how tranquil and simple life in the border town is . as the closest literary work to the nobel prize in literature in the mainland ,bian cheng is not only a splendid novella, but also a comely ,elegant and woeful pastoral which expresses the writer's deep

3、 affection about his hometownfeng huang,a small frontier county in west hunan provinceso when i found this version in the school library , i borrowed it without any hesitation , i was so curious that l really can't believe how could such an typical chinese novella being rendered into another la

4、nguage ? and how could the foreign translator grasp the essence of it and whether she can represent successfully the original aesthetic value in the work or even reproduce the tranquility and pathos are all great challenges for the translator but after reading a few chapters , i had to say this is a

5、 very good translation . the translator gladys yang (dai naidie) reproduced the aesthetic connotations in the novel in terms of the beauty in the regional flavor and in the artistic conception as proposed by the translation aesthetics. her successful work shows that in literature translation it is a

6、dvisable to follow the principle of seeking common ground while reserving small differences or seeking functional equivalence in conveying the aesthetic connotations . although l no little about literary translation or aesthetics ,i can sense the rhyme that shen congwen wanted to express in the vers

7、ion of yang . this kind of rhyme not only add some aesthetic feeling to the original work but make the translated one closer to the connotations in the original . shen congwen presents the rhyme in the book mainly by using ballad or folk songs and proverbs , then how to reproduce the musical beauty

8、in the translation is a challenging task for example ,in one chapter , emerald (the translated name of the leading character cuicui) sang a song to herself :* original work:“且轻轻的无所谓的唱着:白鸡关出老虎咬人,不咬别人,团总的小姐派第一 .大姐戴副金譬子,二姐戴副银钏王,只有我三妹没得什么戴,耳朵上长年戴条豆芽菜。”* translation: she chants softly:the tiger eats the

9、captain's daughter first f?:st;most girls have gold and silver for their hair hpoor emerald is the one who comes off worst w?:stno trinkets,nothing but bean-sprouts to wear w!in this version ,the first line and the third line are rhymed ?:st,and the second and the last line are rhymed .the rhyt

10、hm is closely related to the speaker's moodbecause of emerald's embarrassing condition in her family,she has no chance to wear those beautiml clothes,but to admire the dress of the daughter of the 1andlord.and it is closed to the original work as well. though sometimes her translation is n

11、ot so similar to the original work , it is also exactly expressed the meaning shen . for example , some local dialects possess strong expressive force ,they bring intense aesthetic feelings to the story and cordial feeling to the readers . but when translated ,they are also not easy. but yang did a

12、good job ,she bypassed those complicated proverb, and used other concise ,simple and clear words instead . for instance : she used free translation not metaphrase, she reserved the essence of the text and made it easier for readers to understand. through the reading of this translated version ,i had an initial understanding of the liter

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论