




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、AGREEMENT OF RESIDENTIAL HOUSE出租方 : (以下简称“甲方” ) Landlord: (hereafter called“Party A ”)承租方 : (以下简称“乙方” ) Tenant: (hereafter called“Party B ”)甲、乙双方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜, 经双方协商一致, 同意签订该房屋 正式租赁协议。This Agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property whereby the following
2、 is agreed:1 房屋 Property1.1 租赁房屋地址: (以下简称“该房屋” )Leased Property Address: (hereafter called the“ Property “)1.2 用途:该房屋只供住宅使用。 Usage: For residential use only.1.3 面积:该房屋建筑面积为 平方米。 Area: Gross area is square meters.2 租赁期限 Length of Tenancy2.1 租赁期限为 壹 年,自 起至 止。The Property is hereby leased for One year,
3、 commencing on and expiring on .2.2 为避免歧义, 双方同意, 本协议下甲方向乙方交付该房屋的交房日为 ,起租日为 , 退房日为协议终止日后一天下午 2:00 前。To avoid any ambiguity, both parties agree that the handover date of the Property by Party A to Party B is , the rent commencement date hereunder is and the due day for check-out is 2:00PM, the next da
4、y of the lease expiring day.3 租金 Rental3.1 租金: 租赁期租金为每月人民币 元 (大写: 元整 ),其中包含括物业每月管 理费人民币 元(大写 : )。房屋租赁税金,小区会所家庭会员卡( 2成人+2 小孩),有 线及正版卫星安装和使用费,和宽带安装费。The agreed monthly rental is RMB (in Words: ), including the monthly management fee RMB (in Words: two thousands twenty-oneand thirty-eight cents ).Leasi
5、nginvoice, clubhouse membership for 2 adults and 2 kids, local cable TV and satellite installation fee and usage fee, internet and telephone installation fee.3.2 付租方法:首月租金需于双方签好合同后15 个工作日支付。首月租金计自至 ,金额为人民币 元。甲方收到该租金后的 5 个工作日提供乙方正式租赁发票。 自第二租赁月起租金按自然月结算,甲方需在前一个月的 15 号或之前给到乙方当月发票原 件,乙方应在当月 1号前支付当月租金, 汇
6、至甲方指定的银行帐号 ( 附件三所示 ),支付租金 日期以乙方汇出日期为准。末月租金计自 至 ,金额为人民币 元整。Rental Payment: The rental for the first month of the lease shall be paid within15 working days after both Parties sign the lease contra ct. The first month s rental period is from to and the rental amount is RMB . Party A shall provide an of
7、ficial tax invoice within 5 working days from the date payment is received.Starting from the 2nd month of the lease term, the rental shall be paid on a calendar monthly basis. Party A shall provide an original official rental invoice to PartyB in advance on or before the 15th of every month for the
8、following month s rental and Party B shall pay each months rental to Party As bank account (se e Attachment 3) before the 1st day of each calendar month. The date of transfer shall be defined as the date of payment.The rental for the last month period is from to, and the rental amount is RMB .3.3 所有
9、费用,包括保证金,租金等均以人民币方式支付。All payments of Security Deposit, rental and management fee and etc. hereunder shall be made in RMB.3.4 乙方同意按上述规定每月按时支付租金给甲方, 如乙方逾期支付超过 5 个工作日 (除国 定长假外),则须缴纳滞纳金给甲方,滞纳金每日按月租金百分之0.5 ( 0.5%)计收直到所拖欠租金和滞纳金一起付清为止。 乙方逾期超过 30 天的, 仍未支付当月租金则被视为违约, 则甲方有权提早终止本协议并收回该物业没收乙方保证金, 乙方仍须支付迟付房租, 相
10、应滞 纳金及未付的公用事业费。 如由于出现不可抗力的情况包括但不限于, 如遇银行方面问题或 地震、 风暴、洪水和火灾等自然灾害袭击,而使乙方不能及时付款,乙方不须支付其逾期付 款所产生的滞纳金并不被视为违约行为。Party B agrees to pay the rental to Party A on time according to the conditions stated above. Where full payment of the rental is delayed for more than 5 working days(except national holiday), P
11、arty B agrees to pay to Party A a fine for delayed payment equal to 0.5 percent of the monthly rental per day until any outstanding rental,including late fees, has been paid in full. Should delay of the above rental payment be more than thirty (30) days in arrears and Party B has still not paid the
12、rental, then Party B shall be deemed to have breached the Agreement. Party A reserves the right to cancel this Agreement early without further prejudice. Party A has the right to keep Party B s Security Deposit, and Party B is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees
13、and any outstanding utilities incurred by Party B. The above-mentioned fines shall not be imposed to Party B in case that any delay of payment is due to reason of Force Majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly,
14、and in this case Party B shall not be deemed to have breached the Agreement.3.5 月租金包括所有有关于该房屋的税金及物业管理费用, 甲方应及时支付上述费用。 如因 甲方不支付或延期支付上述任何款项而导致乙方任何损失、 责任或义务的, 甲方应当向乙方 承担相应的补偿责任,并使乙方免受损害。The monthly rental includes all the relevant taxes and management fees concerning the Property. Party A shall make ti
15、mely payments of the above expenses. Party A shall compensate Party B for and hold Party B harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expensesby Party A.4 公用事业费 Fees and Utilities4.1 租期, 房屋所有除 3.1 条款及附件一中租金所包含的费用外, 由乙方使用产生的公
16、用事 业费及其它使用费等均由乙方承担。Party B agrees to make full payment of any utility and personal usage fees, except the fees inclusive in the rental in clause 3.1 and Attachment 1, incurred by them at the Property during the lease period as outlined in this Agreement.4.2 乙方应及时支付由乙方产生的公用事业费及其它使用费, 如因乙方不支付或延期支付上 述任
17、何款项而导致甲方任何损失、 责任或义务的, 乙方应当向甲方承担相应的补偿责任, 使 甲方免受损失。Party B shall make timely payments of the utility and personal usage fees. PartyB shall compensate Party A for and hold Party A harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expe
18、nses by Party B.5 保证金 Security Deposit5.1 本协议下租赁保证金为人民币 (大写: 元整),乙方需于双方签好合同后 15 个工作日以银行转账向甲方支付该保证金。甲方收款后的 10 个工作日提供乙方收据。It is also agreed that Party B shall pay to Party A, a refundable rental SecurityDeposit of RMB (in words: ). This amount shall be paid via bank transfer within 15 working days aft
19、er both Parties sign the Lease Agreement, for which Party A shall issue a separate receipt within 10 working days after Party A receives such rental Security Deposit payment.5.2 如乙方在协议期满时不再续租,乙方同意不会使用保证金抵扣租金。Upon the expiration of the Agreement, the deposit shall not be used to set off the rental.5.
20、3 除本协议另有约定之外,甲方应于租赁期限满或提前终止本协议之日起且乙方己清空、 点清、并付清所有应付费用的 10 个日将 剩余租赁保证金无息退还乙方。Unless otherwise provided in the Agreement, Party A shall return to Party B the remaining Security Deposit without interest within 10 days after expiration or sooner termination of the Agreement provided that Party B has vac
21、ated the Property and settled all related charges.5.4 如下列情况发生, 甲方有权合理地从保证金中扣除以下费用, 如保证金不足抵付时, 则 乙方应负担差额部分。且该损坏的物品已于Party A is entitled to withhold reasonable amount from this Security Deposit required to cover costs in the following situations. Should the Security Deposit not be enough to cover the
22、damage of the Property, Party B shall cover the rest of the cost.I. 租期,房屋之一切设备如有因乙方非正常使用而导致的损坏的 退房日经甲乙双方签字认可的但乙方未支付该修复费。 甲方扣除该修复费必需合理并在抵扣 后的三天向乙方提供正规维修发票原件。Repairs or damages caused by Party B during the tenancy for which confirmed by both Party A and Party B on the check-out date while Party B has
23、not already paid the repair fee, other than normal wear and tear. The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after the deduction of the reasonable repair fees.II. 乙方在租赁期所使用(未支付)的费或其它使用费等,并在扣除后的三天给到乙方正 规的费用发票。Any remaining or outstanding utilities and
24、 personal usage fees including but not limited to telephone fees or unpaid liabilities. The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after such deduction.5.5 若根据本协议规定, 甲方有权在乙方违约的情形下没收该保证金的, 则甲方应向乙方提 供没收保证金的书面收据。In the event that Party A is entitled to
25、confiscate the Security Deposit due to the breach of Party B according to the stipulation hereunder, Party A shall provide Party B a written confirmation regarding such confiscation of the Security Deposit.6 甲方同意遵守以下条款和条件,否则视为甲方违反本协议:Party A agrees to abide by the following terms and conditions, oth
26、erwise Party A is in breach of this Agreement:6.1 甲方须负责该房屋各种结构之维修费用,如屋顶、天花板、以及主干结构包括墙壁等, 并确保该房屋的主干结构处于良好状态。To be responsible for any repairs required to the roof, ceiling and main structure of the Property including walls, and to maintain these structures in good repair and condition at its own expe
27、nse.6.2 待本协议签署后, 甲方需在交房日前按照本协议之附件四 (该房屋家具与设备电器清单) 提供配备家具与电器设备。To furnish the Property according to the Attachment 4( Furniture, Furnishings andAppliances Lists) before the handover date, after this Agreement has been signed by both parties.6.3 租赁期,除乙方发生违约或不可抗力因素 (包括自然灾害袭击或政府政策变动)外,甲 方不得无故提前终止本协议,否则甲
28、方除返还乙方支付的保证金(除第 5.4.1 条和 5.4.2 条所涉及容以外) ,还需以银行电汇方式支付乙方人民币元( 大写: 元) 作为提前终止本协议的赔偿金。Not to prematurely terminate this Agreement during the lease term, unless a breach or event of force majeure (including Acts of God or of government) has occurred.Should Party A terminate the lease prematurely without g
29、ood cause then in addition to repayment of the Security Deposit paid by Party B (except as provided in Sec.5.4.i. And 5.4.ii), Party A agrees to wire transferRMB to Party B as the penalty for such early termination of the Agreement.6.4 在租赁期 , 甲方所提供的家具或是家电由于质量原因或是老损而导致其不能正常运作, 甲方同意自担费用为乙方进行维修或更换同等级别或
30、以上的产品 .If any appliances provided by Party A become broken or malfunction due to normal wear and tear during the lease term, Party A will be responsible for repair or replacement to the same standard of appliance or better at its own expense.6.5 租赁期, 甲方定期对房屋设备进行维修保养。 甲方应保证租赁房屋及附件四所列之所有 家具、设备和电器的使用安全
31、, 且应负责修理和维护租赁房屋和所有上述家具、 设备和电器, 并保证所提供的家具、设备和电器符合安全性能标准和具备正常使用功能。如需紧急修理, 甲方在收到乙方通知后十二小时需安排人员进场查看和检修, 如遇等待专门的第三方维修工 作或等待专用的设备零部件的情况, 则维修的截止日期为维修工作或零部件到达日, 费用由 甲方负责(除乙方使用不当造成的维修) 。During the lease term Party A shall be responsible on a regular basis for all maintenance and repairs of the Property. Part
32、y A shall guarantee the safety for the use of the Property and all the furniture, equipment and electrical appliances listed in Attachment 4. For emergency repairs, Party A should send someone to inspect the problem within 12 hoursof having received notice from PartyB. If awaiting repairwork by a sp
33、ecialized third party or the delivery of specialized spare parts then the repair / delivery date becomes the due date. Party A shall be responsible for the repair payment at its own expense (except where the maintenance or repair is due to improper use by Party B).6.6 租赁期,甲方和 / 或甲方所指定的代理人如需进入该房屋进行修理
34、或维护、甲方需给予 乙方居住人不少于 24 小时的预约通知,且不得影响乙方居住人的正常生活。除非任何一方 认为情况紧急,应该安排甲方和居住人双方都方便的时间进行修理。During the lease term Party B and the Occupant agree to give Party A and/or his appointed agent(s) access to the Property for repairs and maintenance as needed but without affecting the Occupant s normal life. Intenti
35、on to undertake such maintenance will be preceded with no less than _24_ hours prior notice from Party A to the Occupant (unless deemed more urgent by either Party) and shall be arranged at a time convenient for both Party A and the Occupant.6.7 如因该房屋的设备、设施发生故障,无法保证乙方正常居住, (因水、电、煤供应公司 停止其服务及小区设备设施维护
36、情形除外) ,且甲方收到乙方通知后三日仍无法完成修复的, 在该等房屋修复或纠正期间,甲方应提供乙方(A)可替代的具有类似标准的全装修并配置齐全的房屋,(B)服务式公寓或酒店(最高价值人民币元/天)用于临时居住。如在甲方收到乙方通知后 14 日,所涉问题仍无法修复,乙方有权书面通知终止本协议且不承担违约 责任,甲方应自收到乙方发出的该等书面终止通知之日后 5 日,不计利息全额返还乙方保证 金。Because of the problems of the Property furniture and equipment, the Property becomes uninhabitable, (e
37、xclusive the problems of water, electric, gas companies stop andcomplex equipment stop), and Party A can t fix the problems in 3 days after getnotice from tenant, during the aforesaid problem fixing period, Party A should provide either (a) alternative fully fitted and furnished accommodation of a c
38、omparable standard , or pay for (b)d / hotel accommodation valued at maximum rmb per day while the Property is being repaired. If the Property is not repaired within 14 days after receiving the notice from Party B, Party B has the right to terminate the lease by serving a written notice without bein
39、g held of and liabilities of breach of this agreement and Party A shall return the security deposit in full amount to Party B within 5 days upon receiving the termination notice of this agreement.6.8 甲方保留在本租赁期限出售本出租房屋的权利,但需提前 60 日向乙方发出书面通知, 在此情况下乙方放弃对该物业的优先购买权,此时乙方有权选择(1)终止本协议,甲方应把保证金全款退还( 5.4 条款涉及的
40、情况除外)以及退还乙方已向甲方支付但尚未使用的租 金;或者( 2)选择要求继续履行本协议,甲方应确保新业主同意概括承受本协议项下剩余 租赁期限甲方的所有权利及义务, 且甲方、 乙方及新业主应当签署三方转让协议, 明确本协 议项下乙方已向甲方支付但尚未使用的租金以及其他任何乙方已付未用费用, 以及租赁保证 金应当由甲方直接转交至新业主, 并由新业主向乙方开具新的租赁保证金收据。 若前述三方 转让协议未能签署导致乙方无法继续承租该房屋的,则甲方应赔偿乙方由此遭受的全部损 失,并双倍返还保证金和所有已付未用的租金及其他费用给乙方。During the Lease Term, Party A rese
41、rves the right to sell the Property, provideda prior 60 days written notice is given to Party B. Under the above conditions, Party B forgoes priority to purchase the said property. Under this the situation, PartyB shall have the right to choose to i) terminate the lease and Party A shall return Part
42、y B s Security Deposit in full (except as provided in Section. 5.4) and return any rental which has paid by Party B to Party A but not yet used; or ii) keep executing this Lease Agreement, then Party B shall ensure the new property owner agree to bear all rights and obligations of Party A during the
43、 remaining lease term under this Lease Agreement, and Party A, Party B and the new landlord shall enter into a tri-party transfer agreement, which shall clearly stating that all the SecurityDeposit in full and any rental and other fees which has paid by Party B to PartyA but not yet used shall been
44、directly transferred from Party A to the new landlord, and the new landlord shall issue the new receipt to Party B for the Security Deposit. If the aforesaid tri-party transfer agreement is not signed and Party B could not further lease the Premises, then Party A shall bear all the losses for Party
45、B which incurred, and shall double return Party B the Security Deposit and return any rental and other fees which has paid by Party B to Party A but not yet used.6.9 如甲方自交房日起延迟交付乙方房产壹个月, 则视甲方违约, 甲方需归还乙方租赁保证 金和已支付的租金并另外再支付乙方与该保证金同等金额的赔偿金。If Party A delays the property handover to Party B for more tha
46、n one month from the due handover date, then Party A shall be deemed to have breached the contract, Party A should refund the rental Security Deposit, the rental already paid by Party B, and pay an amount equivalent to the Security Deposit to Party B as the penalty.7 乙方同意遵守以下条款和条件,否则视为乙方违反此协议:Party
47、B agrees to abide by the following terms and conditions otherwise Party B is in breach of this Agreement:7.1 乙方承租房屋须按规定用途使用,不可用于规定以外不道德或不合法用途。To use the named property as per the usage stipulated above only and not to use the Property for any immoral or illegal purpose.7.2 乙方须全面遵守有关房屋管理公约, 履行公约所规定的各
48、项义务, 承担违反公约所产生 的责任,但前提是甲方应事先向乙方提供该房屋管理公约。Party B should abi de by any rules and/or regulations of the building s management, and be responsible for breaking the rules/regulations, provided that such rules and/or regulations shall be made available to Party B by Party A in advance.7.3 租赁期, 除乙方在给予甲方书面
49、通知后, 甲方没有在前述 6.7 条约定的三天履行其应尽 的修复义务之情况外, 乙方在第 2.1 条规定的固定期不得无故提前终止本协议, 否则甲方将 有权保留乙方两个月租金之保证金以作赔偿, 乙方仍须支付直到实际搬离日的未付租金, 滞 纳金和公用事业费用及因乙方或居住人或乙方指定进入该房屋的人疏忽而导致的损坏所产 生的费用(除正常损耗外) 。Not to prematurely terminate this Agreement, unless a breach has occurred by Party A and has not conducted the reparation obliga
50、tion within 3 days of written notice having been delivered to Party A stipulated in Article 6.7. Should Party B terminate the lease prematurely without good cause during the fixed lease term as specified in Clause 2.1 hereunder, then Party B shall forfeit the Security Deposit in full and will still
51、be held accountable for the rent until the physical checkout date, late fees, utilities and costs for repairing any damages (except for normal wear and tear) accrued and/or caused by Party B, the Occupant or persons authorized by Party B or the Occupant to enter the Property.7.4 乙方不得擅自将房屋转租给第三方, 或与第
52、三方合租、 分租。 若乙方需将该房屋转租给 Nike 的关联公司或其员工,需提前书面通知甲方并与甲方和新的承租方签订转租协议。Party B shall not to sub-let or part with the possession of the named Property to another third party. However, Party B can assign the Property to an associated Party affiliated to Nike or its staff. In this case, Party B should provide
53、Party A a prior written notice, and sign a transfer agreement with Party A and the new tenant.7.5 乙方不得在该房屋,收藏政府违禁之物品,举凡军械、火药、硫磺、汽油,及挥发性之 化工原料, 或有爆炸之危险物品, 均不得放该房屋外任何地方, 否则违反中国法律或地方律 令,一切后果由乙方负责。Not to store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, kerosene or any explosive or combustible subst
54、ance at the named Property, and to be answerable and responsible for any consequence of any breach of local Ordinances or Chinese laws.8 房屋的使用要求 Property Use Guidelines8.1 乙方须正确使用该房屋甲方所提供之家具,装置及设备 , 确保退还时仍处于良好状态, 正常损耗除外。Maintain the interior of the named Property, including all furniture, fixtures a
55、nd fittings provided by Party A, such that the Property can be returned to Party A in good condition (but considering normal wear and tear) and state of repair as at commencement of the lease.8.2 乙方应采取所有合理预防措施来保护出租房屋的部设施以防其受到暴风雨 (雪) 和其它 恶劣气候条件的侵害,且一有此种恶劣气候条件下,乙方即应采取适当行动,例如,包括但 不限于所有的外部门窗锁牢或关牢等。Party
56、 B shall take all reasonable precautions to protect the interior of the Property against damages from storms and other adverse weather conditions and shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, such as, but not restricted to, ensure that all exterior doors and windows are
57、securely locked or closed.8.3 乙方应爱护并适当使用租赁房屋。 如果由于乙方或乙方的任何雇员、 代理、 访客或被邀 请人对租赁房屋的不适当使用造成租赁房屋的任何损害或损失, 乙方应及时通知甲方, 甲方 将安排修复该等受损财产。由此发生的合理费用由乙方承担。Party B shall take care and make proper use of the Property. If Party B or any employee, agent, visitor or invitee of Party B has caused any damage or loss to
58、 the Property due to its improper use of the same, Party B shall immediately inform Party A, who will then arrange for repair of such damaged properties. The reasonable expenses incurred there from shall be borne by Party B.8.4 乙方居住人需通知甲方并在其协助下在房屋墙上挂画或艺术品以保护墙面和艺术品并 避免墙壁部电线和管道被破坏。Party B s occupant s
59、hould notify and allow Party A to assist in hanging pictures/ artwork on the wall so as to minimize damage to (a) avoid damage to internal wiring and plumbing, and to (b) minimize damage to walls and paintwork.8.5 遗弃物品 Abandoned Items 当本协议到期时, 乙方应将该物业连同本协议所有的附件中所列清单中的家具及设备归还给 甲方。 除非甲方同意,任何该物业乙方遗留的物件,甲方可通知乙方将其清理,如通知后的 五个工作日乙方仍未清理, 甲方有权将其视为乙方遗弃
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025家具购销合同书
- 2025企业云端托管服务合同
- 2025年版鱼类养殖收购合同
- 2025网络安全维护合同书标准版
- 诗经魏风伐檀教学课件
- 红牛检验课件
- 红楼梦高中教学课件
- 全天候客服中心服务合同
- 农业生产信息化合作开发协议
- 合同签订及合同执行标准化流程
- DB32T 3967-2021固定式燃气轮机大气污染物排放标准
- 《家政学概论》课件-第一章-现代家政概述
- SLT278-2020水利水电工程水文计算规范
- 健身气功社会体育指导员培训
- 工艺基础知识培训
- 《电子商务师》课件
- GMP知识题库及答案
- 家庭经济困难学生认定申请表
- 完整版韦氏成人智力测试完整版
- 计量检定(校准)管理规程
- 急诊医学概论培训课件
评论
0/150
提交评论