版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Traditional Chinese Medicine practitioners have, since ancient times, been respected and trusted by the people in their practice of traditional Chinese medicine. They are looked upon for the relief of suffering and ailmentsailments. 自古以来,中医执业者在中医专业领域里备受尊敬和信赖,公众从他们那里寻求解脱痛苦和疾病之法。 With the trust repose
2、d in them, TCM practitioners must do their best to maintain a high level of self-discipline, competence, and standard of professional conduct and provide professional, proper and adequate service in their prescribed practice of TCM.鉴于人们对他们的信赖,中医执业者必须保持高度的自律、高度的专业能力、崇高的专业行为,提供专业、恰当的中医医疗服务。 While the
3、profession must adhere to the laws governing society and its practice, it must also be self-regulating, as society at large may not have the necessary knowledge or the experience of medical practice to make determinations on professional matters. 由于全社会可能对医疗行业没有应有的知识和经验以便对医疗事宜做出判断,中医执业者除了必须遵循社会法规和专业准
4、则外,必须自律。 This self-regulation must be vigorously and fairly pursued so that the profession continues to enjoy the trust of the society. 这种自律必须是积极和公正的,这样,公众对中医专业的信任才能得以持续。TCM practitioners are exhortedexhorted to keep the following ethical code firmly in mind in the course of their practice.中医执业者在进行医
5、疗工作时,应将中医执业者的道德准则牢记在心。Patients and the public must be able to trust TCM practitioners implicitlyimplicitly with their lives and well-being. To justify this trust, TCM practitioners have to maintain a good standard of care, conduct and behavior.患者和公众必须能够将生命和健康托付于中医执业者。为证明如此,中医执业者必须维持高度的专业水准、良好的操守和行为。
6、The Traditional Chinese Medicine Practitioners Board prescribes an “Ethical Code” which TCM practitioners are expected to uphold.中医管理委员会制定了中医执业者应当遵守的“道德准则”。These principles are applicable to a wide variety of circumstances and situations. AdherenceAdherence to the Code will enable the public at larg
7、e to have trust and confidence in the profession.这些准则广泛适用于各种条件和情况,遵守准则有助于社会人士对中医专业群体建立信任和信心。TCM practitioners must use the Code as a yardstickyardstick for their own conduct and behavior. 中医执业者必须将此准则作为他们操守和行为的准绳。In addition, it is advisable for TCM practitioners to understand medical ethics, train i
8、n ethical analysis and decision making, develop knowledge, skills and attitude needed to deal with ethical conflicts. 此外,中医执业者应该懂医学伦理,接受关于伦理分析和判断能力的培训,学习处理伦理冲突所必须具备的新知识、新技能和看法。Consult with colleagues, ethical committees and other experts when ethical conflicts arise.发生伦理冲突时,征询同业、伦理委员会及其他专家的意见。In gen
9、eral, a TCM practitioner is expected to: Be dedicated to providing competent, compassionatecompassionate and appropriate medical care to patients. 一般而言,中医执业者必须做到: 致力于为患者提供能够胜任的、具有同情心的和适当的医疗服务。 Be an advocateadvocate for patients care and well-being and endeavor to ensure that patients suffer no harm
10、. 重视对患者的护理,尽力解除患者的痛苦,使患者尽快康复。 Provide access to and treat patients without prejudice of race, religion, creedcreed, social standing, disabilitydisability or financial status. A TCM practitioner shall also be prepared to treat patients on an emergency or humanitarianhumanitarian basis when circumstan
11、ces permit. 对患者不抱种族、宗教、信仰、社会身份、残障或经济地位的偏见。在情况许可下,中医执业者应随时准备在紧急时或基于人道主义精神来救治患者。 Abide by all laws and regulations governing TCM practice and abide by the “Ethical Code” of the TCM profession. 遵守中医医疗行业的所有法规和条例,遵守中医执业者的“道德准则” Maintain the highest standards of moral integrity and intellectual honesty. 保
12、持最崇高的道德修养和最高专业智慧的诚实。 Treat patients with honesty, dignity, respect and consideration, upholdingupholding their right to be adequately informed and their right to self-determination. 以真诚、尊严、敬重和体谅的态度来对待患者,维护他们获知信息和自我决定的权力。 Maintain a professional relationship with patients and their relatives and not
13、abuse this relationship through inappropriate personal relationships or for personal gain. 与患者及其亲属保持专业的关系,不得通过不适当的私人关系或为了个人的利益滥用这种关系。 Keep confidential all medical information about patients. 对涉及患者的所有医疗信息保守秘密。 Regard all fellow professionals as colleagues, treat them with dignity, accord them respec
14、t and manage those under his/her supervision with professionalismprofessionalism, care and nurturingnurturing. 视所有同业者为同事,尊重他们的尊严,敬重他们的专业。对所监督的下属,以专业、关心和培育的心态来对待。 Be open, truthful, factual and professionally modest in communications with other members of the profession, with patients and with the pu
15、blic at large. 以公开、诚实、事实和谦逊的方式与同业者、患者及公众进行专业交流。 Maintain professionalism in informing the public about his/her services, ensuring that information projected is purely factual and devoiddevoid of any attempt at self-aggrandizementaggrandizement. 向公众披露有关个人的服务事项时,严守专业形象和道德,确保有关信息完全真实,避免任何自我赞扬。 Keep abr
16、eastabreast of TCM knowledge relevant to practice and ensure that clinical and technical skills are maintained. 紧跟中医药发展,使自身保持良好的临床知识和技能。 Participate in activities contributing to the good of the community, including public health education. 参与社会公益活动,包括公众健康教育。 Endeavour to abide by the “Ethical Code”
17、 when making use of modern or new technology in treatment modalities, communication means or information handling. 应用现代或新技术进行医疗、交流或处理信息时,必须遵守“道德准则”。The Code shall be applied to clinical practice and all areas of professional activity conducted by TCM practitioners. 中医执业者在其临床实践和所有职业活动中都需遵循该道德准则。The T
18、CM practitioners should follow the following guidelines when dealing with patients. Firstly, patients shall be treated with courtesycourtesy, consideration, compassion and respect. They shall also be offered the right to privacyprivacy and dignity. 中医执业者在处理与患者的关系时应该遵循以下准则:第一,中医执业者对待患者应该有礼貌、细心、有同情心,尊
19、重患者,也应该维护患者的隐私和尊严。 It is recommended that a female chaperonechaperone be present where a male TCM practitioner examines a female patient. 男中医执业者在检查女性患者时,应有另一位女性在场。This will protect both the patients right to privacy and dignity, as well as the TCM practitioner from complaints of molestationmolestati
20、on or other allegationsallegations of outrageoutrage of modesty. 这不但可以保护患者的隐私和尊严,也使中医执业者免受“性骚扰”或“强暴”女性患者的投诉。 On the other hand, a TCM practitioner is not obliged to allow himself to be subjected to abuse of any kind by patients or their relatives. 另一方面,中医执业者也无需忍受患者或其亲属任何形式的诋毁。 Where such abuse occur
21、s, provided that there is no need for self-defense against physical harm, TCM practitioners shall not retaliateretaliate, but end the engagement with the patient as quickly as possible, in a professional manner. 一旦发生诋毁事件,在没有必要为避免受到伤害而自卫的情况下,中医执业者不得还击,应尽早以专业的方式结束与患者的关系。Secondly, it is a TCM practitio
22、ners responsibility to ensure that a patient under his care is adequately informed about his medical condition and options for treatment so that he is able to participate in decisions about his treatment. 第二,中医执业者有责任确保患者在接受治疗的过程中,随时了解病况和可供选择的治疗方案,使患者能够参与决定治疗方法。 If a procedure needs to be performed,
23、e.g. acupuncture, the patient shall be made aware of the benefits, risks and possible complicationscomplications of the procedure and any alternatives available to him. 如果有必要采用任何医疗手术,例如针刺术,必须让患者清楚其好处、风险、可能发生的并发症以及任何可采用的替代疗法 。If the patient is a minor, or of diminisheddiminished ability to give conse
24、ntconsent, this information shall be explained to his parent, guardian or person responsible for him for the purpose of his consent on behalf of the patient. 如果患者未成年或没有能力决定,则必须向患者的父母、监护人或其他的负责人解释情况,以得到他们的同意。 Thirdly, a TCM practitioner shall respect the principle of medical confidentialityconfidenti
25、ality and not disclosedisclose without a patients consent, information obtained in confidence or in the course of attending to the patient. However, confidentiality is not absolute. 第三,中医执业者应该尊重医疗保密的原则。不论是在保密的情况下或在医治患者时所得到的有关患者的秘密资料,未经患者的同意不得泄露。但是,保密不是绝对的。 It may be over-ridden by legislationlegisla
26、tion, court orders or when the public interest demands disclosure of such information. An example is national disease registriesregistries which operate under a strict framework which safeguards medical confidentiality. 法律、庭令或为公众的利益可能在某些情况下逾越这一原则,在严格保密的框架下建立的全国疾病注册簿就是一个例子。There may be other circumst
27、ances in which a TCM practitioner decides to disclose confidential information without a patients consent.中医执业者也可能在其它一些情况下,决定在没得到患者的同意下透露患者的机密资料。When he does this, he must be prepared to explain and justify his decision if asked to do so. 如果中医执业者这么做,他必须准备就此做出解释,在受到查问时为自己辩护。 A TCM practitioner is exp
28、ected to take steps to ensure that the means by which he communicates or stores confidential medical information about patients are secure and the information is not accessible to unauthorizedunauthorized persons. This is particularly relevant to sending or storing medical information by electronic
29、means, via a website or by email.中医执业者应该采取措施确保本人传递或储存的患者机密资料有安全的保护措施,确保机密资料不会被未经授权者获得,特别是通过电子方式如网页或电子邮件等传送。Fourthly, a TCM practitioner shall provide adequate information to a patient so that he can make informed choices about his further medical management. 第四,中医执业者应向患者提供适当的信息,以便患者对进一步的治疗做出明智的选择。A TCM practitioner shall provide information to the best of his ability, communicate clearly and in a language that is understood by the patient. 中医执业者应尽其所能提供信息,并且用患者能够理解的语言清楚地与患者沟通。 A
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年扬州市职业大学单招职业倾向性测试题库新版
- 2026年云南交通职业技术学院单招职业适应性考试题库附答案
- 弹性工作制实施方案及考勤管理
- 2026年湖南理工职业技术学院单招综合素质考试必刷测试卷附答案
- 2026年烟台黄金职业学院单招职业技能测试题库新版
- 2026年辽宁省大连市单招职业倾向性测试题库必考题
- 房屋工程竣工验收与交付方案
- 2026年安庆职业技术学院单招职业倾向性考试必刷测试卷必考题
- 2026年厦门工学院单招职业技能测试题库新版
- 2026年新疆克孜勒苏柯尔克孜自治州单招职业适应性测试题库新版
- 2026届高考备考数学总复习的一些想法和做法
- 制造业2025年质量审核指标评估方案
- 人工智能在法律行业的应用
- GB/T 45816-2025道路车辆汽车空调系统用制冷剂系统安全要求
- DBJT15-189-2020 广东省公共厕所设计标准
- 2025至2030年中国入境游行业发展趋势及投资前景预测报告
- 儿童感统训练市场调研报告
- 2025年北京客运考试应用能力试题及答案详解大全
- 广东省深圳市福田区2024-2025学年六年级上学期语文期中试卷(含答案)
- 适岗评价管理办法
- 二年级上册数学应用题100道含完整答案【名师系列】
评论
0/150
提交评论