翻译的过程.11.Chapter2ProcessofTranslation_第1页
翻译的过程.11.Chapter2ProcessofTranslation_第2页
翻译的过程.11.Chapter2ProcessofTranslation_第3页
翻译的过程.11.Chapter2ProcessofTranslation_第4页
翻译的过程.11.Chapter2ProcessofTranslation_第5页
已阅读5页,还剩122页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、chapter twon nidas linguistic viewthe four-phase process in translating 美国著名翻译理论研究专家尤金美国著名翻译理论研究专家尤金 奈达奈达(eugene nida)的观点是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这的观点是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过程,他在这一过程犹如一环扣一环的思维过程,他在the theory and practice of translation中把这个过程划分成分析、

2、转换、中把这个过程划分成分析、转换、重建三个阶段:重建三个阶段:a (source)b ( receptor)(restructuring)(analysis)(transfer)xysource 指待译的语言材料。翻译时首先指待译的语言材料。翻译时首先一定要通览待译语言材料的全文,细心一定要通览待译语言材料的全文,细心研读,分析意义,透彻理解原文,掌握研读,分析意义,透彻理解原文,掌握内容大意,熟悉全文风貌,即全面理解内容大意,熟悉全文风貌,即全面理解原文的确切含义和涉及的具体事物,理原文的确切含义和涉及的具体事物,理解语言现象,理解逻辑关系。准确理解解语言现象,理解逻辑关系。准确理解是确切

3、表达的前提,这是翻译的基础。是确切表达的前提,这是翻译的基础。analysis 指分析待译的语言材料。也就指分析待译的语言材料。也就是分析原文各层次的语义,包括词、是分析原文各层次的语义,包括词、短语、句子的基本意义、字面意义、短语、句子的基本意义、字面意义、内涵意义、关联意义、引申意义、抽内涵意义、关联意义、引申意义、抽象意义或具体意义、文化意义或社会象意义或具体意义、文化意义或社会意义等,分析结构关系、上下关系、意义等,分析结构关系、上下关系、逻辑关系等,对原文有一个比较全面逻辑关系等,对原文有一个比较全面的了解,有一个总体的印象。的了解,有一个总体的印象。transfer 指把源语言材料

4、转换成目标语指把源语言材料转换成目标语言。也就是在分析原文的基础上,把所言。也就是在分析原文的基础上,把所分析好的语言材料,运用不同的语码,分析好的语言材料,运用不同的语码,把原文所表达的思想内容准确地转入到把原文所表达的思想内容准确地转入到译文中来,在目标语中再现原文的风貌。译文中来,在目标语中再现原文的风貌。转换的好坏取决于对源语言的掌握程度转换的好坏取决于对源语言的掌握程度以及对源语言分析理解的深度。以及对源语言分析理解的深度。restructuring 指重组目标语言。也就是打破指重组目标语言。也就是打破源语言的语言结构框架,重新组织目标语源语言的语言结构框架,重新组织目标语言,合理并

5、句、断句、拆句、选词造句或言,合理并句、断句、拆句、选词造句或选定句型调整顺序,把源语言中的重要信选定句型调整顺序,把源语言中的重要信息按目标语的语言习惯进行恰如其分的表息按目标语的语言习惯进行恰如其分的表达,最后呈现给读者。例如:达,最后呈现给读者。例如:例例1:some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (thomas hardy: tess of the durbervilles)【译文】【译文】她们有的长着漂亮的眼

6、睛,有她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有,却也是画里难虽然不能说是人间少有,却也是画里难寻。寻。 n you can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. you will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself

7、 in the dark about the enemy. you will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.。 。 理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞 逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方面准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方面如图所示:如图所示: 正确理解语言现象正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,不仅要了解句子

8、的字面意义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。不同的含义。 no more than句型句型not so much

9、 (that) as/but (that)与其说与其说是是不如说是不如说是; 倒不是倒不是而是而是. n(4)he is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. (brian crozier: de gaulle) n 【译文】他生性乐观,【译文】他生性乐观, 身材魁梧,身材魁梧,贪食贪杯又贪食贪杯又贪色贪色。n 【解析】【解析】“huge appetite for.”是是“胃口很大胃口很大”,“特别喜欢特别喜欢”的意思,尤其是和的意思,尤其是和“women”搭搭配一起,就很顺当地译成了配一起,就很顺当地译

10、成了“贪贪”,“贪贪”和和“food, drink”也能搭配一起。接连用了三个也能搭配一起。接连用了三个“贪贪”,所以,增译,所以,增译“生性生性”二字也很符合情理。二字也很符合情理。 n初校:初校:在初稿译出后,应校核:人名、地名、时在初稿译出后,应校核:人名、地名、时间、年代、数字、方位、关键词、字、句,等方间、年代、数字、方位、关键词、字、句,等方面有无漏译、误译、及表达不妥的地方。面有无漏译、误译、及表达不妥的地方。n 复校:复校:脱离原文,润色文字,看译文是否符合汉脱离原文,润色文字,看译文是否符合汉语的习惯表达,是否通顺、规范,特别是逻辑关语的习惯表达,是否通顺、规范,特别是逻辑关

11、系、因果关系是否正确。系、因果关系是否正确。n 定稿:定稿:最后一次对照原文浏览一遍,检查有无遗最后一次对照原文浏览一遍,检查有无遗漏、数字编码是否前后一致,特别是标点符号是漏、数字编码是否前后一致,特别是标点符号是否合适,等所有的问题均已解决,定稿译文。否合适,等所有的问题均已解决,定稿译文。 标点符号的使用很重要,用的地方不同,形式和意义也就不同。明朝标点符号的使用很重要,用的地方不同,形式和意义也就不同。明朝有个大学士名叫解缙,饱读诗书,机智过人,永乐皇帝非常赏识。传有个大学士名叫解缙,饱读诗书,机智过人,永乐皇帝非常赏识。传说有一天,皇帝得到一柄珍贵的扇子,上面只有山水,却无一字,不说

12、有一天,皇帝得到一柄珍贵的扇子,上面只有山水,却无一字,不解其意,就让解缙在扇上题字。解缙接过扇子一看,便知画是按王之解其意,就让解缙在扇上题字。解缙接过扇子一看,便知画是按王之涣的七言绝句涣的七言绝句凉州词凉州词,“黄河远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛黄河远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。何须怨杨柳,春风不度玉门关。”画的。画的。 解缙略加思索,一挥而就,解缙略加思索,一挥而就,呈给皇帝。皇帝看过,龙颜大悦,便传给众臣们看。大家都赞不绝口,呈给皇帝。皇帝看过,龙颜大悦,便传给众臣们看。大家都赞不绝口,突然一位大臣发现,解缙题的这首词中竟然少了一个突然一位大臣发现,解

13、缙题的这首词中竟然少了一个 “间间” 字。大字。大家顿时为他担忧起来。汉王高照素来嫉妒解缙之才,于是向皇帝奏道:家顿时为他担忧起来。汉王高照素来嫉妒解缙之才,于是向皇帝奏道:“解缙目无圣上,漏字欺君。请皇上明察。解缙目无圣上,漏字欺君。请皇上明察。” n皇上一看,果真如此。便宣解缙领罪。解缙看到皇上一看,果真如此。便宣解缙领罪。解缙看到扇面也不禁惊出一身冷汗。可是他灵机一动,对扇面也不禁惊出一身冷汗。可是他灵机一动,对皇帝笑道:皇帝笑道:“请圣上息怒,臣所题的请圣上息怒,臣所题的凉州词凉州词与王之涣的与王之涣的凉州词凉州词并非相同,这不是七言绝并非相同,这不是七言绝句,而是一首词。于是他当众朗

14、读起来,君臣们句,而是一首词。于是他当众朗读起来,君臣们听后都赞叹不已,皇帝不仅没降罪,反而重赏了听后都赞叹不已,皇帝不仅没降罪,反而重赏了他。词是这样巧妙标点、断句改写的:他。词是这样巧妙标点、断句改写的:n “黄河远上,黄河远上,n白云一片,白云一片,n孤城万仞山。孤城万仞山。n 羌笛何须怨?羌笛何须怨?n 杨柳春风,杨柳春风,n不度玉门关。不度玉门关。” n这样的例子并不少见,标点符号在汉语里重要,这样的例子并不少见,标点符号在汉语里重要,在英语里也很重要。例如:在英语里也很重要。例如:n an english professor wrote the words “woman witho

15、ut her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. the male students wrote: “woman without her man, is nothing.” the female students wrote: “woman! without her, man is nothing.” n 【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话话“女人没有她男人就什么都不是。女人没有她男人就什么都不是。”然后让学然后让

16、学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。女人,没有她男人,就什么都不是。” 女同学女同学则这样标点,则这样标点,“女人!没有她,男人就什么都不女人!没有她,男人就什么都不是。是。” n还有一则外国笑话,说的是有一家理发店还有一则外国笑话,说的是有一家理发店门口有这样一个广告:门口有这样一个广告:n “what do you think i shave you for nothing, and give you a drink!”n 路人见此,十分好奇,认为在这家理发店路人见此,十分好奇,认为在这家理发店刮胡子修面,

17、不仅不收钱,还给一杯酒喝,刮胡子修面,不仅不收钱,还给一杯酒喝,妙哉!何不一试?便纷纷而入。店老板一妙哉!何不一试?便纷纷而入。店老板一看人多,生意也好起来,这时,理发师便看人多,生意也好起来,这时,理发师便偷偷给广告加上了标点。偷偷给广告加上了标点。n n“what!do you think i shave you for nothing, and give you a drink?” n 这样一改意思就成了:这样一改意思就成了:“怎么?你认为我怎么?你认为我会给你免费刮脸修面,并且还给你一杯酒会给你免费刮脸修面,并且还给你一杯酒喝吗?喝吗?”但见众顾客面面相觑,顿时,纷但见众顾客面面相觑,

18、顿时,纷纷鱼贯而出。由此可见,区区标点,用之纷鱼贯而出。由此可见,区区标点,用之不当,引人发笑!下面举几例因标点符号不当,引人发笑!下面举几例因标点符号的位置所引起的异义,来说明标点符号的的位置所引起的异义,来说明标点符号的重要。重要。 nxiao yan,a timid girl is arguing heatedly with the students about it.n小燕小燕(呼语呼语),有个腼腆的姑娘现在正热烈地,有个腼腆的姑娘现在正热烈地和同学们辩论。和同学们辩论。nxiao yan,a timid girl,is arguing heatedly with the studen

19、ts about it. n小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩论。同学们辩论。 ntommy adrews says the boy is a silly donkey.n汤米汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。ntommy adrews, says the boy, is a silly donkey.n男孩子说,汤米男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。安德鲁斯是个大笨蛋。 ndo you know her brother?n你认识她的哥哥吗?你认识她的哥哥吗?ndo you know her, brother?n哥哥,你认识她吗?哥哥,你认识她吗? nall londoners who are born within the sound of bow bells are called cockneys. n所有土生土长的伦敦人被称为是伦敦佬。所有土生土长的伦敦人被称为是伦敦佬。nall londoners,who are born within the sound of bow bells, are called cockneys. n所有的伦敦人都是土生土长的,他们都被所有的伦敦人都是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论