


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、DATED2002日期CONTRACT NAME合同名称-by and betwee n-合同双方PARTY A NAMEPARTY A甲方名称-and-与PARTY B NAMEPARTY B乙方名称TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1. DEFINITIONS2. OPERATIVE CLAUSES3. CONDITIONS PRECEDENT4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5. TERM6. TERMINATION7. CONFIDENTIALITY8. BREACH OF CONTRACT9. FORCE MAJ
2、EURE10. SETTLEMENT OF DISPUTES11. APPLICABLE LAW12. MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、具体操作条款3、如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4、陈述和担保保证5、合同期限6、合同终止7、保密义务&违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定dayTHIS CONTRACT(Contract ”)is made in city and province,Chinaon thisof ,200 by and betwee n Party A n am
3、e,Party A en tity form established andexisti ng un derthe laws of China, with its legal address at address (here in afterreferred to as “Party A ” ), and Party B name, Party B entity form organized and existingunder the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legaladdress at address (he
4、re in after referred to as“ Party B ” ). Party A an d PartyB shall here in after be referred to in dividually as a“ Party ” and collectivelyas the “ Parties ”.本合同于 年 月 日由以下两方在地点签订:甲方组织形式,法定地址为甲乙方组织形式,法定地址为乙甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的 方法定地址(以下简称“甲方”):乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的 方法定地址(以下简称“乙方”)。甲乙双方以下单独称为“一方”
5、,合称为“双方”PRELIMINARY STATEMENT前言add background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景After frie ndlycon sultatio nscon ducted in accorda nee with the prin ciples of equalityand mutual ben efit, the Parties have agreed to describe subject matter of theCon tract in accorda nee with Applicable law
6、s and the provisi ons of this Con tract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按 照本合同的条款,描述合同标的。Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:1. Defin iti ons定义Un less the terms or con text of this con tract otherwise provide, all term used inthis Con tract shall have the meanings set out i n Schedu
7、le A hereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。2. OPERATIVE CLAUSESCon diti ons Precede nt (if any)Represe ntati ons and Warra ntiesAdd unilateral representations and warranties if appropriate具体操作条款如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件陈述和担保保证2.1 Represe ntati ns and Warran ties如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款2.2 Each party
8、 represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof: 双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:(a) it is an in depe ndent legal pers on duly orga ni zed, validly exist ing and in good sta nding un der the laws of the place of its establishme nt;根据其成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备(b) it has full author
9、ity to en terinto thisCon tractand to perform itsobligations hereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;(c) it has authorized its represe ntativeto sig n this Con tract and from and afterthe Effective Date the provisi onsof this Con tract shall be legally bindingupon it;该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法 律约束
10、力(d) its executi on of this Con tract and its performa nee of its obligati onshere un der(i)willnot violate any provisi on of its bus in ess lice nse,articles of in corporatio n,articles of associati on or similarorga ni zati onal docume ns; (ii) will not violate any Applicable Law or anygovernmenta
11、l authorizationor approval; and (iii)will not violateor resultin a default un der any con tract to which it is a party or to which it issubject;该方签订本合同以及履行本合同项下义务:(i )不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定(ii )不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且(iii )不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:(e) no lawsuit, arbitrati
12、on or other legal or governmental proceeding is pendingor, to its kno wledge, threate ned aga inst it that would affect its abilityto perform its obligati ons un der this Con tract; and不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲 裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且(f) it has disclosed to the other Party all
13、documents issued by and governmental departme nt that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligati ons un der this Con tract, and the docume nts previously provided by it to the other Party do not contain any misstateme nts or omissions of material facts.该方已经向对方提供可能
14、对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利 影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。2.3 con seque nces of In accuracy in Represe ntatio nsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Con
15、 tract.如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符, 则构成该方违约。Add un dertak ings if appropriate如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款Term合同期限1 TermSubject to the provisi ons of Article .2,the term of the Con tract (“ Term")shall be - years, commencing on the Effective Date.合同期限本合同期限(“本合同期限”)为】年,于合同生效日开始,并于合同到期日 (“合同到期日”
16、)届满。2 Exte nsionThe Term shall expire automatically on the Expirati onDate, uni ess exte nded foran additi onal term of _ years through a writte n con tract sig ned by the authorized representatives of the Parties at least sixty (60) days prior to the Expirati on Date.合同期限的续展本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权
17、代表至少提前六十(60)天签署书面协议,续展本合同期限。Termin ati on合同终止1 Termi natio n合同终止(a) This Con tract shall termi nate upon the expirati on of the Term uni essexte nded pursua nt to Article .2 (Term).本合同于合同到期日终止,除非双方按照第条(合同期限的续展)的规定续约。(b) ThisCon tract may be term in atedat any time prior to expirati on of the Termby
18、the mutual writte n con tract of the Parties.本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。(c) At any time prior to the expirati on of the Term, a Party (“ Notify ingParty ” ) may term in atethis Con tract through no tice to the other Party inwriting if:本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:(i) he other Par
19、ty materially breaches thiscon tract,and suchbreach is not cured with in the Cure Period gra nted pursua nt to Article .1(a) (Remedies for Breach of Con tract); or对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据 _( a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;(ii) the other Party becomes bankrupt,or is the subject ofproceedings for
20、 liquidation or dissolution, or ceases to carryon bus in ess or becomes un able to pay its debts as they come due; or对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;(iii) the con diti onsor con seque nces of Force Majeure (as here in afterdefi ned) which have a material adverse effect on the affectedParty '
21、 s ability to perform continue for a period in excess of six (6) mon ths and the Parties have bee n un able to find an equitable soluti on pursua nt to Article .2(c) (Con seque nces of Force Majeure) hereof; or不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;(iv) a fun dame ntal provisi
22、 on of this Con tract (without which one or both of the Parties would not have en tered into the Con tract) is declared or becomes in valid un der Applicable Law.根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;(v) insert other conditionstriggeringteminationas appropriate根据情况设定其他导致合同终止的条款2 Con t
23、i nuing Obligati ons双方持续的义务The provisi ons of Article (Term in ation), Article (Breach of con tract) _(but on ly with respect to claims aris ingprior to the term in ati onhereof or withrespect to other con ti nuing obligatio ns), Article (Con fide ntiality) andArticle_(Settleme ntof Disputes) shall
24、survive the term in ati onof thiscon tract.以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第条(合同终止),第条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第条(保密义务),以及第条(争议的解决)。Con fide ntiality保密义务1 From time to time prior to and duri ng the term of this Con tract either Party(“ disclos ingParty ” ) has disclosed or may disclose Con fide nt
25、ialIn formati onto the other Party (“ Receiving Party ” ). The receiving Party shall, duringthe term of this Con tract and for _ years thereafter:本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,受方必须:(a) mai ntai n the con fide ntiality of Con fide ntial In formati on;对保密资料进行保密;(b)
26、 not to use Con fide ntial In formatio n for any purpose other tha n those specifically set out in this Con tract; and不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;(c) not disclose any such Con fide ntial In formatio n to any pers on or en tity,except to its employees or employees of its Affiliates,itsagents,attorneys,
27、accountants and other advisors who need to know suchinformation to perform their responsibilitiesand who have signed writtencon fide ntiality con tracts containing terms at least as stri ngentas theterms provided in this Article ._除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)夕卜,不向其他任何人披露,且上述人员须签署
28、书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。2 The provisi ons of Article .1 above shall not apply to in formati on that:上述第条的条款对以下信息不适用:(a) can be show n to be known by the receivi ng Party by writte n records made prior to disclosure by the disclos ing Party;受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;(b) is or becomes public kno
29、wledge otherwise tha n through the receiv ingParty ' s breach of this Con tract; or并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligati on of con fide ntiality with respect to such in formati on.受方从对该信息无保密义务的第三方获得。3 Each party shall formulate
30、rules and regulationsto inform its directors, seniorstaff, and other employees, and those of their Affiliates of the con fide ntiality obligati on set forth in this Articles .每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及 其他雇员本条规定的保密义务。4 Upon theexpirati on or term in ati onof thisCon tract,and in any event
31、 upon thedisclosing Party 's request at anytime,the receiving Party shall (i) returnto the other Party, or at the disclos ingParty ' s direct iondestroy, allmaterials(includingany copies thereof) embodying the other Party ' sCon fide ntialIn formati onand (ii) certify in writ ingto the o
32、ther Party, with inten days following the other Party ' s request, that all of such materials have bee n retur ned or destroyed.本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。Breach of Con tract违约1 Remedies for Breach of Con tract违约救济Excep
33、t as otherwise provided here in, if a Party ( “ breach ing party ” ) fails to perform any of its material obligati ons un der this Con tact, the n the other Party (“aggrieved party ” ) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要 义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措 施:(a) give writte
34、 n no tice to the breach ing party describ ing the n ature andscope of the breach and dema nd that the breach ing party cure the breach at its cost with in a reas on able time specified in the no tice (“ CurePeriod ” ); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中 规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching part
35、y fails to cure the breach within the Cure period,then in additionto its other rightsunder Article 1(c)(i)(Termination)or Applicable Laws, the aggrieved party may claim directand foreseeable damages aris ing from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约责任限制引起的可以预见的直接损失提出索赔。2 Limitation on Liabi
36、lityNotwithsta nding any other provisi on of this Con tract, n either Party shall be liable to the other Party for damages for loss of reve nues or profits, loss of goodwill or any in direct or con seque ntial damages in connection with the performa nee or non-performa nee of this Con tract .The agg
37、regate liability of aParty for all claims for any loss, damage or in dem nity whatsoever result ing fromsuch Party ' s performa nee or non-performa nee of this Con tract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMBequivalent thereof. 无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造 成的收入
38、或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下, 一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过美元(US¥ )或等值的人民币。Force Majeure 不可抗力1 Defin iti on of Force Majeure抗力的定义"Force Majeure ” shall mean all eents which are beyond thecontrol of theParties to thisCon tract,and which are un foresee n,un avoidableorinsurm
39、ountable,and which prevent total or partial performanee by either of theParties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other in sta nces which cannot be foresee ns, preve nted or con tr
40、olled, includinginstances which are accepted as Force Majeure in general internationalcommercial practice.“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件, 该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者 其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。2Con seque nces of Force Majeure不可抗
41、力的后果(a) if an eve nt of Force Majeure occurs, a Party ' s con tractual obligati ons affected by such an event un der this Con tract shall be suspe nded duri ng the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspe n
42、sion.如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力 造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writ ingand shall furnishwith infiftee n(15) daysthereafter sufficie nt proof of the occurre nee and durati on of such Force Majeur
43、e. The Party clai ming Force Majeure shall also use all reas on able en deavours to term in ate the Force Majeure.提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的十五(15)日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。(c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately con suit with each other in order
44、 to find an equitable solution and shall use all reas on able en deavours to mini mize the con seque nces of such Force Majeure.发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。Settleme nt of Disputes争议的解决1 Friendly consultations友好协商In the event of any dispute, controversy or claim (collectivel
45、y,“dispute ” )aris ing out of or relati ng to this Con tract, or the breach, term in ati on or in validity hereof, the Parties shall attempt in the first in sta nce to resolve such dispute through frien dly con sultati ons.如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索 赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。2 Arbitra
46、tio n仲裁If any dispute is not resolved by frien dly con sultati ons withi n sixty (60) days after the date such con sultati ons were first requested by a Party, the n any Party may submit the dispute for arbitrati on in Sin gapore before the Singapore International Arbitration Centre in accordance wi
47、th its rules of arbitrati on procedure, suppleme nted by the follow ing:如果某一争议未在一方首次提出协商之日后六十(60)日内通过友好协商解决, 则任何一方可将该争议提交新加坡国际仲裁中心在新加坡仲裁,仲裁按照该中心仲裁 程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:(a) There shall be one (1) arbitrator appo in ted by the arbitrati on body. 仲裁由该仲裁机构指定的一(1 )位仲裁员审理。(b) The arbitratio nproceed ings sh
48、all be con ducted in the En glish Ian guage.仲裁程序用文进行。(c) The arbitratio n award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accord in gly.仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。(d) All costs of arbitrati on shall be borned by the Parties as determ i
49、nedby the arbitration tribunal.所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。3 Con ti nuing Rights and Obligati ons持续的权利和义务When any dispute occurs and is the subject of friendlyconsultationsorarbitration,the Parties shall continue to exercise their remaining respectiverights and fulfil their rema ining respective obligati
50、ons un der this Con tract, except in respect of those matters un der dispute.当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。4 En forceme nt of Award裁决的执行Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party aga inst whi
51、ch the award has bee n ren dered, or applicati on may be made to any such court for judicial accepta nee of the award and an order ofenforcement, as the case may be. In the event of judicialacceptanee and an orderof en forceme nt, each Party expressly waives all rights to object thereto,in cludi ng
52、any defe nse of sovereig n immunity and any other defe nse based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主
53、张的其他 抗辩事由。5 Injun ctive Relief申请禁制令的司法救济权利Notwithstandingthe foregoing,the Parties agree that each Party has the rightto seek injun ctiveor other similar relief in any court of compete nt jurisdict ionin respect of any claims of breach of con fide ntiality or IPR infrin geme nt.无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一
54、方提出对方违反保密条款或侵犯知识产 权的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。Applicable Law适用法律The validity, i nterpretatio nand impleme ntati on ofthis Con tract shall begoverned by the laws of the People' s Republic of Chinaanotherjurisdiction(without regard to its rules gover ning con flict of law
55、s).本合同的效力、解释以及执行适用中华人民共和国法律另一司法区域的法律(但不 适用有关法律冲突的规则)Miscella ngeous Provisi ons其他规定1 In depe ndent Con tractor Relati on ship合同双方之间的独立关系The parties are only establish ing an in depe ndent con tractor relatio nship with each other by en teri ng into this Con tract. Nothi ng in this Con tract shall be
56、 con strued or implied as:合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:(a) establish ing betwee n the Parties hereto any part nership or any other form of relati on ship en taili ng joi nt liability;合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;(b) con stitut ing either of the Parties hereto as the age nt of the otherParty (
57、except with the other Party' s prior written consent); or使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者(c) authoriz ing either Party to in cur any expe nses or any other form ofobligati onon behalf of the other Party (ex cept with the other Party ' sprior written consent).授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除 夕卜)。2 Bi ndi ng Effect合同拘束力的范围This Con tra
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版知识产权转让担保合同模板
- 2025版短期借款合同
- 二零二五年度海上船舶物料供应合同范本
- 二零二五年度生物医药研发实验室租赁合同
- 二零二五年度家具租赁合同范本
- 二零二五房地产居间合同:联合开发项目居间服务
- 二零二五年抹灰施工班组劳务分包工程结算合同
- 2025版个人房屋维修基金贷款合同模板
- 二零二五年度智能电网建设合同补充条款
- 二零二五年度古建筑修复工程合同书下载
- 人教版初中英语试讲稿逐字稿66篇
- 手术器械保养与维护
- 《灌区数字孪生平台与-四预-功能建设》
- DB45T 2656-2023 仫佬族民居规范
- 沪教牛津版九上英语期末复习-专题02 Units 1~8 语法精讲
- 住宅物业安全隐患巡查制度
- 劳保用品验收标准
- 2024年北师大版八年级上册全册数学单元测试题含答案
- 军工PCB市场潜力
- 智能机器人售后服务流程预案
- 医院“安康杯”竞赛活动实施方案2
评论
0/150
提交评论