格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略_第1页
格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略_第2页
格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略_第3页
格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略_第4页
格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略摘要:占诗词英译因时代文化等因素难以做到有效地再现原诗的意 象。格式塔理论强调的是有意义的整体,它强调在文学翻译中,译者先从 古诗词中构建意象,再从意象到英文单词的转换。本文从格式塔心理学派 提出的异质同构性、闭合性以及整体性三原则来分析诗词作甜中与“月亮” 意象相关的翻译,并总结每种原则下实现格式塔意象再造的具体策略。关键词:格式塔;月亮意象;翻译中图分类号:g710文献标识码:a文章编号:1005-1422 (2016) 06-0105-04“格式塔” 一词指统一的有意义的整体。该理论强调经验和行为的整 体性,整体大于部分z和,反对对单个元素进行剖析。格式

2、塔心理学认为, 人对客体的认识冇完形趋向性,人在脑海中形成的关于这个整体的意象就 是格式塔意象图式(image gestalt)。(库尔特?考夫卡2012:997)在中国古诗词中,读者在阅读诗词作站的时候就在脑海中构建了一个格式塔 意象图式。虽然诗词是由一个个词语构成的,但是作品整体所传达出来的 意蕴和意境远远超出了表面的字词。在文学翻译中,译者对整体意象的审 美把握意味着对文本各个局部语言之外美感因素的体验,这一休验有助于 原文本的结构和意义在译者大脑屮形成有机的整体,并有助于文本意义的 有效转换。格式塔理论认为,在文学创作中,作家都经历一个从意象到词 语的转换过程。而当读者在阅读作品时,乂

3、将词语转换成意象。(翟海霞 2011: 28)在理解诗词作品时,呈现在读者脑海中的不是单个词语或元素, 而是整个格式塔意象,它由个体元素与格式塔整体互动而来,二者不断相 互作用、相互完善。这种互动模式正是格式塔意象转换实现的基础。当译者翻译诗词作品时,应采取自上而下的翻译模式,即先对作品进 行整体的把握,在脑海屮构建作品的格式塔质,把握诗词意象所耍传达的 情感,再选取合适的策略在目的语中再现原诗的意象。下面笔者将从格式 塔心理学派提出的异质同构性、闭合性以及整体性三原则来分析诗词作品 中与“月亮”意象相关的翻译,并总结每种原则下实现格式塔意象再造的 具体策略。一、异质同构性原则下“月亮”意象的

4、翻译策略格式塔心理学中的异质同构性主要指“非物质的心理事实与物质的物 理事实之间存在有结构上的相似性”,即“将内在的情感和外在事物的审 美形态化作一种直观的形象呈现在诗歌z屮”。(马新国2002: 134)在诗 词作品中,诗人常常会借用意象表达自己的情感,达到借景抒情、物我交 融的艺术效果。诗人所用的意象便是格式塔中所指的“同构物”。“月亮” 意象在古诗词中出现的频率很高,是诗人词人咏物抒怀常用的意象。我们 将通过具体的实例分析异质同构性原则下与“月亮”意象相关修饰语的翻 译策略。例如,杜甫的月夜忆舍弟:戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未

5、休兵。译文1 (孙大雨2007: 172):the dew has turned to white frost tonight.the moon is bright at home.译文2 (许渊冲2013: 89):dew turns into frost since tonight;the moon viewed at home is more bright译文(孙大雨 2007: 216-217 ) 3:the crystai dews are chilling from tonight forth;our moon at home is solely brighter in its g

6、leams这首词虽然是写月夜,但诗人一开始就描绘了秋天边塞的图景:戍楼 上更鼓咚咚响,道路上行人无影踪。边城荒芜秋风凉,只听见孤雁哀鸣。 这样的图景给读者一种凄凉之感,也奠定了接下来诗人对家乡的想念。根 据异质同构性,月亮有阴晴圆缺,这与人的悲欢离合之情是有共性的。“月 是故乡明”这一句是写景,但也融入了作者自己的情感。因为同是普天z 下共享一轮明月,应该没冇差别,而诗人偏偏认为家乡的月亮更加明亮。 这正好衬托了诗人对故乡亲人的思念。以上给出的三个译文都把握住了诗 歌的整体意蕴,在翻译“月亮”这一意象时,均用了比较时。笔者在调查 问卷中把其中一个版本的比较级"more bright”

7、改成了原级“bright”。 译文1和3都把“明”处理成了 “brighter”;译文2是more bright”, 这是译者为了与前句“tonight”押韵而做的安排。不论是"brighter" 还是"more bright",三个译文都准确把握了诗歌的格式塔意象,翻出了 原诗句意隐含的比较级,避免了意象的失真。当然,在一些情况下译者只 需要直接译出“月亮”意象则可。格式塔心理学中的异质同构性原则对于诗词而言,主要是指诗人借用 意象抒发自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的阴晴圆缺就与人的悲 欢离合有相同之处。因此,译者在大多情况下可直接把“月亮”意象

8、译成 “the moon”、"moonlight"等英文中表示月亮的词。在翻译与“月亮” 意象相关的修饰语时,译者根据诗歌意境有时需要采取“增译”的策略把 意象的隐含意义翻译出来。例如,“月是故乡明”中“明”虽然只是一个 形容词,但是其实原诗要表达的意思是“故乡的月亮更为明亮”,因此在 译文中译者要把比较级增译出来。当作品中有“月亮”意象的明喻时,译 者在大部分情况下可采取直译的策略。当涉及到与“月亮”意象相关的动 词时,译者耍从诗歌整体意境出发,灵活选用合适的动词,不能一味追求 表面字词的对应。二、闭合性原则下“月亮”意象的翻译策略格式塔的“闭合性”原理指人们通过知觉对一

9、不完整、不规则的图形 进行填补,使之趋于完整的心理趋向。换句话说,这属于人类心理上的“完 型压强”,在观察“不完整”或“空白”的形状时,大脑中的知觉会不由 自主地想要填补“空白”。中国的古诗词和山水画一脉相通,经常会采用 “留白”的手法获得意境深远的艺术审美效果,给读者留下无尽的回味, 正可谓“不著一字,尽显风流”。美学大师伊瑟尔曾说过:“作品意义的不 确定性和意义空自促使读者去寻找作品的意义,从而赋予他参与作品意义 构成的权力。”(瓦宁尔1975: 236)在翻译中国古典诗词作品时,译者应 该把握好原诗的“空白”和“未定点”,从而选取合适的翻译策略传达原 诗中的意象,给读者“回味无穷”的艺术

10、享受。如果忽略对诗歌整体的把握,按照原诗照翻意象,未免会把诗歌中的“空口”翻得太死,“剥夺”了读者想象的空间。例如李白这一首广为人知的静夜思:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文1 (孙大雨2007: 208):before my bed the moon shone brightly.i thought it was frosti lifted my head and looked at the moon.when i lowered my head i thought of home译文2 (许渊冲2013: 49):before my bed a pool of ligh

11、t,can it be hoarfrost on the ground?looking up, i find the moon bright;bowing, in homesickness i'm drowned译文 3 (王玉书 2004: 544-545 ):before my bed there streams in the moonlightit lies there on the ground, looking like frostlifting my head, i gaze at the moon bright;lowering my head, in homesickn

12、ess i'm lost译文4 (王大濂1997: 52-53 ):what bright beams are beside my bed in room!could on the ground there be the frost so soon?lifting my head, i see a big, full moon,only to bend to think of my sweet home译文5 (龚景浩2006: 2-3):the bright to me like white near my cot,seemed to me like white around fro

13、st.i looked up to gaze at the moon;i looked down to think of home.李白的这首静夜思是家喻户晓的月夜思乡名篇。关于首句“床前 明月光”中的“床”该作何解释,学界有不同的论断。有的认为是坐具, 也有认为是我们平时睡觉的床,也有学者认为是井栏。前面四个译文都是 翻译成“bed”,而最后龚译则是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。关 于“床”的争论涉及到中国古代文化的考究,这里不作深究。但“床前明 月光”是否要把“月光”翻出来?从以上5个译文我们可以看到译文1、3、 5都处理成了 "moon”或者umoonlight,j;译

14、文2和4分别翻成"a pool of light"和"bright beams”,并没冇直接点出诗人所见之光是“月光”。从格式塔闭合性原理来说,译文2和4的译法更胜一筹。虽然诗人原 文的表述是“床前明月光”,但是诗人夜晚初见到那道光时,是不清楚那 是月光的,所以他才说“疑是地上霜”。他可能刚刚从梦中醒来,睡眼朦 胧,才会把月光错当成地上凝结的白霜。如果第一句就按照原文的字而意 思翻成“moonlight”,读者就少了一种心理期待。相反,许渊冲处理成“a pool of light"便把诗人见到的光模糊处理 了。根据格式塔的完型心理,读者此时心里就会想“诗

15、人见到的究竟是什 么光呢”,于是就有了下一句自问 ucan it be boarfrost on the ground? ” 读到第三句"looking up, i gaze at the moon bright”,读者便恍然 大悟,原来诗人看到的是“月光”。也就是在这一刻,那如霜的月光撩拨 了诗人思乡的情怀,让英内心久久不能平静。“闭合性”指当外界事物部分被遮蔽时,与我们有关的知识经验也会 被激发,从而把被遮蔽的那部分内容通过联想补充出来,填补原来的不完 整。格式塔的“闭合性”原理与中国文化中的“留白”艺术有异曲同工之 妙。译者在翻译诗词作品时,要充分揣摩诗人想表达的情感,同时要把

16、握 诗歌整体的结构。需要变通的地方就应该打破原诗语言的束缚,翻译出作 品真正要表达的意思。具体到“月亮”意象而言,译者可以采用上义词来 代替具体的“月亮”,给读者留下想象的空间,也使译文更具有逻辑性。 比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上义词"a pool of light" 来代替。而有的时候则要大胆采用原诗的语言结构运用异化的翻译方法, 给读者营造丰富的市美空间三、整体性原则下“月亮”意象的翻译策略在格式塔心理学看来,整体大于部分之和。诗词作品中的格式塔质不 是字词的堆砌,而是语言和意象及其结构的整合。当我们翻译诗词作品时, 无沦是从异质同构性分析,还是从闭合性

17、分析诗歌的“未定沪点”和“空 白”,都离不开整体性。我们在翻译诗词时,要从作品的整体岀发,正确 处理意象的翻译。如果脱离了诗歌整体,孤立地翻译意象,则有可能出现 错译,歪曲了原诗的意思。例如,王昌龄的西宫秋怨: 芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王。译文1 (许渊冲2013: 34):the lotus bloom feels shy beside the lady fair;the breeze across the lake takes fragranee from her hairanhidden love;in vain she waits for herlo

18、rd with the moon above.autumn fan cannot conceal her译文2 (王大濂1997: 20-21 ):the peony is not so sweetas the beauty"s grace;breeze sends her fragrance on hair over court lake face.an autumn fan hides not her longing but her pain;the moon in sky is waiting for her lord in vain.这首诗写于作者被贬之前,表面上看来这是一首

19、宫怨诗,但其实影射 了作者的命运和宫人并无两异。无论宫屮的器物如何华贵,美人如何娇艳, 最终也只能是“空悬明月待君王”。从上面两个译文的最后一句來看,两 位译者对月亮意象的理解显然是有出入的。许译“in vain she waits for her lord with the moon above",主语是宫人,月亮在此是状语。读者 可以想象到这样一副画面:在寂静的夜晚,一位美人在皎洁的明月下等待 君王,可是君王却久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。这 样一个失宠宫人的凄凉形象便跃然纸上。王译 "the moon in sky is waiting for her

20、 lord in vain” 贝9割 裂了与上文的联系,把主语偷换成了 “月亮”。整首诗的主人公是失宠的宫人,前面对殿内奢华的描写也是为了衬托她内心孤寂的情感。如果突然 把主语转换成“月亮”,诗歌整体意蕴的连贯便被打一破了。因此,译者 应该考虑诗歌的整体性,不能孤立地从某一句翻译意象。格式塔整体性认为整体大于部分。在翻译诗词作品时,译者不是消极 被动地接受,而是通过主体认知把握诗歌整体意境。如果缺少对作品整休 的把握,根据口己的臆想翻译意象,则可能曲解原诗的意思,译文也无法 给读者呈现完整的格式塔意象。具体来说,在整体性原则下,译者应该注 意译文主语的一致性,正确辨别“月亮”意象在句子中的语法

21、成分;如果 诗词作品中出现“清辉”等既可以表示月亮又可以表示白天太阳的光辉的 词时,译者要根据诗歌的语境判断作品中的词语具体指代的是什么,避免 错译。四、结论在格式塔视野下,“月亮”意象的翻译其实也是格式塔意象在译者脑 海屮意识再现以及文字再现的过程。译者在翻译作品前,应先充分理解诗 词的意蕴,在脑海中构建起格式塔质,然后选用合适的译法处理“月亮” 意象。具体在翻译过程中,译者要充分兼顾整体性、异质同构性和闭合性 原则。在异质同构性原则下,译者要把握诗歌中“月亮”意象所传递的情感, 在大多数情况下,可以采取直译的方法;在翻译与“月亮”意象相关的修 饰语时,译者根据诗歌意境有时需要采取“增译”的策略把意象的隐含意 义翻译出来;译者耍根据诗歌幣体的意境选用与月亮意象相关的动词,如 "海上主明月”中一个"牛”字,便有risc/lift up/ grow/born等词可以选用,但是如果要生动表现海上明月升起时雄浑

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论