



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 接受美学视角下mulan的翻译研究 张金艳摘 要: 文章通过研究接受美学理论及其与电影翻译之间的内在联系探讨电影的汉译策略,并以迪士尼动画电影mulan为例,用接受美学的角度寻找电影mulan字幕翻译中的美学元素及翻译技巧。关键词: 字幕翻译 接受美学 电影mulan1.接受美学对电影汉译的影响传统的电影翻译与文学翻译存在一些共通性。接受美学反对在研究文学时采取片面、孤立或机械的研究方法及态度,它注重文学作品的社会效果,注重观众的接受度及接受能力,从观众及社会的角度评判作品的价值(杨群艳,2011:151-152)。这就要求译者在字幕翻译时
2、在时间和空间限制的情况下在不改变文本意思的前提下,结合电影人物、情境和情节,考虑观众的文化背景、审美要求及接受能力对电影内容进行正确有效的传达。相比较传统的文本主义,接受美学主张翻译重心应由作品本身及作者向译者和读者转移,强调“第一读者”和“第二读者”的重要性。“第一读者”即翻译者自身,译者在翻译之前本身就是电影的第一读者,译者在观看电影时首先会根据自身的文化背景及文化程度对电影进行理解,在了解电影内容及要表达的思想后,根据电影风格和语言特色,以目标观众为出发点对电影进行翻译。“第二读者”即观众,观众会根据电影字幕及自身的文化程度、审美要求、个人经历对电影进行理解。2.从接受美学看mulan的
3、翻译在mulan中,译者在对电影进行本土化翻译时,十分注重美学欣赏语原则,即通俗美、修辞美、意境美、个性美、简洁美和谐美等。在mulan中,作者将人物身份回归中国古代称呼,例如“yourmajesty”只是一个对帝王的尊称,而当大臣或百姓对皇上回答问题或报告时,译者便将其翻译成“启禀陛下”。除了贯穿全文的主语中国式翻译外,译者还在翻译时大量使用俗语、短语、成语和谚语等,不仅在一定程度上增添中国色彩,添加中国味道,还给影片内容增添幽默与乐趣。接受美学主张下的电影翻译最首要的目标是让观众理解和欣赏电影,这是电影对于观众的期待视野。译者在观看电影mulan时,首先将自己与电影进行视野融合,根据个人经
4、验及审美能力对电影进行理解,然后考虑观众的能力和要求进行翻译,使电影与中国观众的期待视野相融合。满足观众对电影字幕审美要求的电影,它的观众接受度会高,对票房会有很强的积极作用。mulan在当时拥有如此高的票房与它那满足观众对电影字幕的审美要求的优质翻译离不开。由此可以看出,接受美学理论运用在电影翻译是现实且成功的,它在电影翻译中有着很重要的理论指导作用,且这个作用将不断得到接受、运用和加强。3.接受美学指导下的翻译策略在接受美学的指导下,语言归化策略是首要的,是指要求译者在翻译时向目的语观众靠拢,用自然流畅的语言和本土化的表达方式向目的语观众传达作品内容,使观众以最少的精力付出达到最好的语言接
5、受;译者还要最大限度地淡化原作品地陌生感与距离感,尽可能地降低语言与文化上的隔阂,使源语言和目的语之间达到文化和语言上的对等(尚利明,2014:57)。如果归化的翻译策略是“以我为主”,那么异化可以说是“以他为先”,主张翻译内容要向原作者靠拢,采取原语表达方式。在接受美学的指导下,异化翻译策略的重心着重体现在语言文化和思想文化的保留上,要求译者翻译时保留原作品的文化差异与异域性,忠实地再现原作者的创作情感和思想文化(杨毅隆,2013:99)。尤其是全球文化市场不断丰富的当下,英语成为世界通用的语种,观众要借助电影领略异域风情及不同文化氛围的渴望越来越深,电影翻译为了满足观众的好奇心并且减少配音
6、成本,文化异化翻译策略的使用频率不断提高。4.结语字幕翻译有着与其他作品翻译相同的共性,同时也有着自己的特性。在接受美学的指导下,译者不仅要遵循字幕翻译的原则与要求,还要以观众的需求为出发点,满足观众的审美要求和审美能力,无论译者是采取异化策略还是归化策略都要掌握好异化和归化两种翻译策略的“度”,并将二者有机结合,辩证统一,利用缩减法翻译解决字幕翻译的时空限制,让译文在真正意义上成为电影与观众的桥梁。参考文献:1张萌,从接受美学的角度看英文电影汉译j.中国优秀硕士学位论文全文数据库,2011,第s1期(哲学与人文科学辑).2韦骅,从接受美学看儿童读物的翻译以大智慧为例学位论文.北京交通大学,2014:6.3杨群艳,接受美学与电影字幕翻译研究j.影视翻译,电影文学,20
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025 二手车销售合同(标准版)
- 高级钻床工考试题及答案
- 2025年上海市办公室租赁合同示范文本
- 非医疗岗位考试题及答案
- 敦煌高速考试题目及答案
- 燃气发电机项目可研报告
- 电力言语考试题目及答案
- 电镀高级考试题目及答案
- 联动控制系统项目可行性研究报告
- 中国羟乙基六氢均三嗪项目创业投资方案
- DHCP课件讲述教学课件
- 风电大件运输安全培训课件
- 2025广西物资学校公开招聘非实名编工作人员2人笔试备考试题及答案解析
- 污水处理池管理制度
- 文化IP转化驱动的目的地品牌塑造创新研究
- vin码打印管理办法
- 2025年国家林业和草原局招聘面试技巧与答案
- 《互联网时代知识产权保护实务和十四五数字经济发展规划解读》学习资料-题库-温州市继续教育-一般公需课
- 蛋糕装修基础知识培训课件
- 《电梯结构与原理》课件-项目1 认识电梯
- 物流设备培训课件
评论
0/150
提交评论