电影字幕中双关语翻译探析_第1页
电影字幕中双关语翻译探析_第2页
电影字幕中双关语翻译探析_第3页
电影字幕中双关语翻译探析_第4页
电影字幕中双关语翻译探析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、电影字幕中双关语翻译探析摘要:双关语在字幕翻译中是比较难的,译者被迫在文 字忠实和效果忠实之间做出选择。由于字幕翻译本身的独特 性,在字幕双关语翻译中,译者可以选择忠实于文字,教学 效果缺失可以从原声信息中得到补偿。因此,双关语在字幕 翻译中是可译的。关键词:双关语电影字幕翻译可译性双关语一直是翻译的难点。双关语最能“模糊”与“改 编”之间的界限,对译者是很大的考验(张南峰,2003)o 字幕翻译中的双关语比其他翻译中的双关语更难处理。1.字幕翻译的特点及制约因素钱绍昌总结出了影视翻译的五个特点分别是聆听性、综 合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000a)o但是这 五个特点主要是针对配音

2、的。与配音不同的是,字幕翻译不 存在聆听性的问题。另外,虽然字幕翻译不宜作注解,但在 万般无奈的情况下有时是会偶尔加注的。当然,与配音相同 的是,字幕翻译也具有综合性、瞬时性和通俗性的特点。除 了这三个显著特点,字幕翻译还有两个值得一提的特点。其 一,字幕的出现未改变原片的视觉和声音信息(包括语言、 音乐及其他声音效果),字幕所不能表达或表达不充分的信 息,观众可以从这里得到补偿(李运兴,2001 )o其二,与 配音相比,字幕翻译被认为是一种显性的翻译(overt translation),观众能够听到清晰无误的原声。任何对原语 有所了解的人都会不自觉地对字幕采取一种批评态度(2001)o由于

3、受时空的制约,字幕翻译一般会采取缩减策略,字幕语言口语化和通俗化,以便观众易懂易读,但这种策略在 翻译双关语时会遇到巨大的挑战,因为处理不好,不仅不能 达到幽默诙谐的修辞效果,反而会让观众丈二和尚摸不着头 脑,影响对整个字幕的理解。2 影片双关语的翻译 双关语是通过特定语境中一个词的双重含义,或其与另外一词因读音相同或相近而可能引发的意义联想,达到幽 默、诙谐、讽刺等效果的修辞格(张传彪,2009)o例如:a city man: where does this road go?a country boy: it doesn,t go anywhere it' s always been

4、 right here译文:城里来的男子:这条路去哪儿?乡村的男孩:它哪儿都不去,一直在这儿。这个对话里的go具有双重含义,字面意思是"走”、“去”,引申的意思是“通向”。当然这个城里的男人是想 知道这条路通向哪里,但男孩根据字面意思的回答却产生了 意想不到的幽默效果。双关语在电影中也很常见。导演会不时地在影片中加入双关,尤其是在人物对白中,以达到一石二鸟、一箭双雕的 特殊效应(王艳,2010)o2.1影片中双关语的可译性关于双关语的可译性,译界想来都有争议。钱绍昌认为影视翻译中的双关语实际上不可译(2000, b)o但这里钱老 所说的影视翻译实际上指的是译制片(dubbed fil

5、m)的翻译,由于其无注性特征和配音代替原语声音而造成绝对的文 化信息阻断,观众只能依赖翻译获取信息,因此,双关语的 翻译要尽量保持原文的味道,才能使上下文语篇连贯起来。从这个意义上讲,双关语的翻译确实很难达到原文的效果。 然而,字幕翻译中一般不存在绝对的文化阻断,因为即使文 字信息被阻断了,视听信息也在发挥其功能,进行某种程度 的补偿(2001)。从这个意义上来讲,双关语是可译的。实 际上,双关语的可译性,和译者的翻译观及文本自身的特征 有关。选择忠实文本还是忠实效果体现了译者的翻译观。在译 制片(clubbed film)中,译者一般选择的是忠实效果,因 此,在双关语的翻译中,力求译文内容形

6、式浑然一体,达到 “神” “形”兼备。但神形具备是可遇不可求的事。双关语 具有浓厚强烈的民族色彩,是很难翻译成别种语言的(王希 杰,2000)o译者会通过变通,以不同的双关语翻译或改译 双关语,尽可能求得神似。但有时候即使变通,也难达到神 似,“勉强也可以算是笑料,但跟原文比是差远了 ”(2000, a)o在字幕翻译中,双关语的翻译要达到形神兼备同样是可 遇不可求的,但是,在翻译双关语时,大部分译者会选择忠 实于文字。一方面,虽然是不得已而为之,在字幕翻译中, 译者可以通过注解的方式使观众明白原语双关语的含义,并 从原语声音信息得到补偿,从而使语篇达到连贯以实现双关 语的效果,另一方面,由于字

7、幕翻译是显性翻译(overt transaction),观众会不自觉地将译文同原声信息对比,通 过变通效果达到“神”似的双关语不仅不会让观众觉得幽 默,反而会觉得是牵强的,甚至会认为是误译。2. 2影片字幕翻译中双关语译例虽然英汉语言差异较大,但原文中不带文化词条的双关 语翻译起来相对比较容易,而且容易达到与原文相同的双关 效果。这样的双关语一般直译为宜。例 1. that was a very dangerous maneuver译文1:这可是个危险的举动哦。译文2:你不想活啦。译文3:这样飞车很危险。这是电影暮光之城中的一句台词。当爱德华得知贝 拉被小流氓围攻,开车来救,情急之下差点撞到小流氓。这 句是小流氓对爱德华这一过激行为的反应,明显带有威胁的 口吻。“dangerous maneuverv 一语双关:表面指爱德华开 车的动作很危险,差点撞倒人;其深层含义是威胁:他们人 多势众,招惹他们可是很危险的哦。译文2和译文3只译出 了其中一层含义,达不到原文的一语双关的效果。译文1采 取直译策略,达到了和原语一样的一语双关的效果。像这样,在两种语言中意义、结构、韵味都对应的双关语其实是很少的,更多的则带有独特的文化烙印,直译 很难将两种意义都保留下来。对字幕翻译来说,这

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论