目论视角下旅游文本翻译探析_第1页
目论视角下旅游文本翻译探析_第2页
目论视角下旅游文本翻译探析_第3页
目论视角下旅游文本翻译探析_第4页
目论视角下旅游文本翻译探析_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目论视角下旅游文本翻译探析摘要:旅游文本是国外游客了解我国旅游资源的 重要窗口,也是旅游文化传播的重要途径之一。本文以目的 论为理论指导,通过对比分析中英旅游文本的差异,结合宁 波旅游景区的旅游文本,实例探讨了旅游文本的翻译原则、 策略和方法。关键词:目的论旅游文本翻译一、引言随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本翻译受到越来越 多的关注。目前,国内不少景区的旅游文本译文中还存在着 各种语言和文化问题,导致旅游文本信息传达不准确,感召 功能弱化,影响了我国旅游文化的对外传播。本文从目的论 出发,以宁波市景区的旅游文本翻译为例,探讨旅游文本的 翻译原则、策略和方法。二、目的论与旅游文本翻译的目的目的

2、论是德国功能主义翻译学派的主要理论之一,其创 始人弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,任何行为都有一 个目的。目的论有三个原则:目的原则(skopos rule)、连 贯原则(coherence rule)和忠实(fidelity rule)原则。 目的原则指翻译行为的目的决定翻译行为,这个“目的”通 常是指译文的交际目的。连贯原则指译文应该符合语内连贯(intratextual coherence) 的标准,具有可读性和可接 受性,能够使目的语接受者理解并在目的语文化及其交际语 境中有意义。忠实原则指译文和原文之间应当存在语际连贯(intertextual coherence),译文可以是对原

3、文最大限度 的模仿,即忠实于原文。三者之间,目的原则是最高原则, 连贯原则和忠实原则从属于目的原则(nord, 2001: 27-33)o 在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,每 一种翻译都指向一定的受众。旅游文本是一种"信息型+感召型”文本,旅游文本翻 译的目的是通过向国外游客介绍与国内旅游景点相关的自 然、地理、文化、风俗等方面的信息,以向他们传播中华文 化,同时激发国外游客参观景点的兴趣,促使他们来华旅游。 这一目的决定了旅游文本翻译应当以国外游客易于理解和 接受为准绳。三、汉英旅游文本差异汉英两个民族在地理位置、宗教信仰、民俗风情、历史 文化等方面存在着巨大的差

4、异,因而各自的思维方式和审美 习惯也不同。汉民族注重主客体统一、主客观和谐,反映在 语言表达方面,便是汉语文章“追求四言八句,讲究工整对 仗,言辞华美”(贾文波,2003: 20)。而英语民族强调客 观理性思维,因而英语语言表达具有重形式、重写实、重理 性的特点,在语言上表现为句子结构完整、行文逻辑严密、 用词朴实简洁。由于汉英两个民族在文化和语言方面存在差 异,因此,翻译中常常会出现词汇缺省或词义空白等现象。汉英语言文化方面的差异体现在旅游文本上。汉语旅游 景点的描写常常辞藻华丽,用字凝练含蓄,追求语句工整、 音韵和美,创造一种“情景交融”的朦胧之美,同时突出旅 游资源的社会身份特征,如:历

5、史沿革、社会影响等,注重 描述景点的风光景色和人文特色,常常引用史书典故或诗词 对景点加以描述和颂扬。英语旅游文本则注重传递信息,比 如景点地理环境、服务设施、景点优势等,而对风光景色的 描述着笔不多,语言平实,在描写景物时注重写实,客观具 体,追求形象的直观感与自然流畅之美。四、旅游文本的翻译原则、策略与方法黄友义先生提出了 "外宣三贴近”原则:贴近中国发展 的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的 思维习惯(黄友义,2004: 27)。旅游文本翻译以国外游客 为服务对象,因此,应当采取以目的语读者为导向的翻译原 则,翻译时尽可能“贴近国外受众的思维习惯”。在旅游文 本

6、的翻译策略上,应当以"归化”为主,以使译文更加符合 目的语读者的语言习惯和审美偏好,最大程度地实现译文的 预期目的。“目的决定方法”,根据目的,可以采用灵活多 样的翻译方法,如“增译法、删减法、类比法以及改译法” 等。(%1) 增译法国内旅游宣传资料中有很多中国读者熟悉的信息,诸如 历史人名、朝代、事件及典故等,这些对国外游客来说都是 陌生的。因此,翻译旅游文本时应当借助增译的方法加以解 释说明,使译文更易于目的语读者理解。(1) 本馆以中国近代经济史上重要的商帮一一宁波帮 为展陈对象,以优秀的商道才智、桑梓情怀为展陈理念,系 统展示了明末至今宁波帮艰苦奋斗、玉汝于成的发展史诗。(宁

7、波帮博物馆介绍书册)the museum takes ningbobang ( the importarit merchant group in the modern economic history of china) as the object of the exhibition , inheriting the industry and intelligence of merchant, patriotism and the love of hometown as a conception, to display an epic of ningbobang from the late m

8、ing dynasty (1368 1644) to the present.虽然'宁波帮”在宁波家喻户晓,但国外游客对这一概 念并不熟悉。因此译文对宁波帮做了简单的补充说明:“the important merchant group in the modern economic history of china",以帮助目的语读者了解“宁波帮”。此外,中 国历史上朝代众多,外国人很少知道其对应的年代,因此, 在“明朝”后面增补了年代信息“13681644”,以增强译 文信息的明晰性。(2)范氏故居原系范宅的东亭,后为范氏后裔居住之 处,处于高墙坏绕的天一阁藏书楼之外,做到了

9、生活区与藏 书区相互隔离,是范钦为保护藏书而精心安排的。现存建筑 为清道光九年重建。(宁波天一阁介绍手册)it wasoriginally the eas t hall of the fan,s reside nee, and later it became the living area of the fan,s descendants it was outside the high wall around tianyige ancient library. the living area was separated from the book conservation area, whic

10、h was e labor a tely planned by fan qin to create better condition for preserving the books. this building was rebuilt in 1829, the 9th year of daoguang in the qing dynasty.即便国内也很少有人能记住每个朝代及其年号的具体 时间,更何况对中国历史缺乏了解的国外游客。如果只译出 “清道光九年”会令他们感到困惑,译者增补了具体年份 “1829”,把这个朝代的具体时间清晰地呈现在国外游客眼 刖o(二)删减法删减法是指删除原文中不重要

11、或重复累赘的信息。汉语 旅游宣传资料中多华丽辞藻,且经常出现诗词典故等,若逐 字翻译会使译文显得拖沓。(3) 此为基本陈列的收官之笔:数代怀修身齐家治国 平天下之志的宁波人,涉狂澜若通衢,将梦想变现实,铸就 了意蕴深沉、气魄恢弘的宁波帮精神。这种精神薪火相传, 发扬光大,必将成为宁波人不畏艰险,激流勇进,兼容并蓄, 奋力开拓的原动力。(宁波帮博物馆介绍手册)this is the last hall which shows the pioneering and innova ting spir it of ningbobang, who do not fear hardship, holdin

12、g deep patriotism all the time and making their dreams come true finally. the spirit will pass on and encourage ningbo people to overcome various difficulties and achieve more successes in the future原文使用了很多夸张性的词来形容宁波帮的开拓创新 精神,如“修身齐家治国平天下”“涉狂澜若通衢” “意蕴 深沉” “气魄恢弘”。这些词语即便译成英语也无实际内涵 意义,因此省略了部分这样的词语,取而代之的

13、是有具体含 义的词语:pioneering and innovating spirito "薪火相 传,发扬光大”是重复词语,译成“pass on”即可。“激 流勇进,兼容并蓄”这些大而虚的词省略之后更有利于外国 读者接受。(4) 在宁波境内,姚江,奉化江汇合成甬江,流入东 海,三江口即指三条江的交汇地带,自古繁华。三江口地带 高楼大厦林立,商厦鳞次栉比,夜色下霓虹闪烁,车水马龙,繁华无暇,是宁波城市的象征性景观。(宁波旅游指南2012)in ningbo the yaojiang river and the fenghua river converge to form the yo

14、ngjiang river, which flows into the east china sea. sangjiangkou, the place where the three rivers join up, has been a flourishing area since ancient times and is the symbolic landscape of ningbo city with many tall buildings , crowding shopping centers and busy traffics译文省略了 “夜色下霓虹闪烁、繁华无暇”这些文采斐 然却无

15、实际意义的词语,符合目的语读者的语言和审美习 惯,能够达到原文预期的外宣目的。(三)类比法有时,在目的语文化中没有与源语文化对等的事物,出 现文化缺省。翻译时可以使用类比法,即选用目的语中表达 相似意义的事物来代替原文中具有特定含义的形象,尤见于 外宣资料中对历史人物的介绍。(5)宁波是梁祝故事的发源地,以梁祝爱情故事为主 题的梁祝文化公园是全国第一座大型的爱情主题公园。(宁 波旅游指南2012)ningbo is the birthplace of the but terfly love story of liang shanbo and zhu yingtai , which are co

16、nsidered to be uchinese romeo and juliet" and the liang-zhu cultural park is the first large love-themed park in china.译者巧妙地将梁祝的爱情故事与西方读者所熟知的罗 密欧与朱丽叶的故事进行类比,成功地将梁祝转化为目的语 读者熟悉的历史人物,有助于他们在自己已有的文化基础上 理解中国文化,更快地了解原文所要传达的信息。(6) 陶公岛是中国春秋时期越国的商祖范蠡和西施隐 居生活的地方,可谓中国商祖福地,财神爱神洞天,是宁波 最吉祥最浪漫的地方。(宁波旅游指南2012)t

17、aogong island is the place where fan li, a senior official of the yue kingdom, and xi shi, the chinese cleopatra in the yue kingdom, led a seclude life in the autumn and spring period (770476 bc) it is considered as the most auspicious and romantic place in ningbo.西施是中国古代四大美女之一,可是国外一般读者对她了解甚少。译者将西施类

18、比为埃及艳后 cleopatra,目的语读者就能清楚地意识到西施的美。这样 可以达到宣传景点,吸引游客的目的。(%1) 改译法改译法是指翻译时,在不损害原文信息和功能的前提 下,对原文中不符合目的语习惯的遣词造句进行调整,尽可 能用一些简洁直观,易于目的语读者理解的词语、句式,以 避免机械照搬原文造成译文拖沓冗长。(7)宁波山青水秀,物产丰饶,自古以"四香”(米 香、鱼香、书香、墨香)名扬天下。鲜香味美的海鲜、干海 产品;宁波汤圆、溪口千层饼、三北豆酥糖等特色小吃;'瑶 池珍品”奉化水蜜桃、余姚杨梅等时令果品;越窑青瓷、象 山竹根雕、骨木镶嵌、泥金彩漆等传统工艺品,形实兼备,

19、 蜚声海内外。(宁波旅游指南2012)being famous for its rice , fish , book and calligraphy, ningbo enjoys beautiful landscapes and abundant foods and products. there are fresh and delicious seafood and dried marine products; special snacks like ningbo £lutinous rice ball , xikou multi-layer cracker and sanbei crimchy bean candy; seasonal fruits such as fenghua honey peach, yuyao waxberry , and traditional art erafts of yue kiln celadon , xiangshan bamboo root carving , wood art

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论