探析英美文学作品翻译中不对等性探究_第1页
探析英美文学作品翻译中不对等性探究_第2页
探析英美文学作品翻译中不对等性探究_第3页
探析英美文学作品翻译中不对等性探究_第4页
探析英美文学作品翻译中不对等性探究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、探析英美文学作品翻译中不对等性探究【摘要】在英美文学作品的翻译中,为了将作品的 语句能够意思准确地表达出来,对文学作品的不对等性研究 非常重要。本文主要介绍了英美文学作品翻译中概念意义 上、文化背景上、形象意义上的不对等性,并提出了相应的 翻译策略,指出了翻译中需要注意的问题,希望能够对英美 文学作品翻译提供借鉴和参考。【关键词】英美文学作品;翻译;不对等性;文化背景一、引言文化是影响翻译的重要因素,要想成为杰出的翻译工作 者,就必须掌握文化的差异,知道语句在特定文化中的含义, 从而更好的进行翻译。然而,由于受到文化差异的影响,在 英美文学作品翻译中难以做到等值的翻译标准,为了将意思 准确的表

2、达出来,必须进行不对等翻译。二、英美文学作品翻译中的不对等性由于受到中西文化背景差异的影响,在英美文学作品中 常常会出现不对等的情况,总的来说,主要包括以下三个方 面。1、概念意义上的不对等性。与中文词汇一样,英文词 汇也有概念意义和内涵意义。概念意义是指词汇最基本的涵 义,是词汇所表示的事物中最基本的特征。而内涵意义是隐 含于概念意义之外的意义。在文学作品当中,词的内涵意义 有着重要的作用,并且因中西文化差异而存在着很多的不同 之处。在翻译的过程中,不管是从哪个角度来理解词的意义, 都会存在着不对等的情况。例如,在罗密欧与朱丽叶这 本著作中,有以下几个句子尤其值得注意:"the m

3、订ky way; the apple of my eye; the old man has just kicked the bucket."在翻译的时候,如果不懂概念意义上的差异,根 据以上句子的意思将其直接翻译为:'牛奶路;我眼中看到 的苹果;那个老人刚才踢了一脚水桶。”这样的翻译在意思 上是对等的,但是,如果真是这样翻译的话,读者根本就不 懂所说的是什么意思。为了忠实原文的含义,我们只能进行 不对等翻译,将这些句子意译为"银河;亲爱的宝贝;翘辫 子了。”此外,由于英语国家和汉语国家民族的思维方式不 同,就同一词汇来说,它所承载的意思也是不尽相同的。例 如,在中国

4、,“狼”这个词偏重于好色的意思;而在英语国 家,wolf是凶残的意思。2、文化背景上的不对等性。语言是文化的载体,与文 化有着紧密的联系。在英美文学作品翻译的时候,如果不懂 特定语言的文化背景和内涵,必然难以译出文本原来的意 思。并且,一旦表现自己文化的语言形成,他便有自己特定 的内涵与表现形式,与其它语言也会形成难以跨越的障碍, 这是在翻译的过程中需要着重考虑的问题。例如,朱生豪在 翻译罗密欧与朱丽叶的时候就出现了这么一种情况。” he made you a highway to my bed. but i , a maid die maiden widowedn ,这是朱丽叶想要死去的前夜

5、,她渴 望爱人能够与她共渡难关。句中的” to my bed"直译为“上 我的床”,但在翻译的过程中,考虑到文化背景的差异,朱 生豪将翻译做了一下改变,将其翻译为"她要借你做相似的 桥梁。”这里并不是朱生豪不懂原文的意思,而是综合考虑 中西文化的差异进行的不对等翻译。因为在中国读者心目 中,一个没有出嫁的女孩并不是一个轻浮的形象。3、形象意义上的不对等性。形象意义指的是词语的比 喻。在英美文学作品中,运用比喻不仅能够使语言变得更加 生动,还能够增加语言的感染力,留读者以美感。在英汉文 学作品中,如果对比二者之间的比喻,我们可以发现其中存 在着很多的相似之处。例如,都将狐狸看

6、做是狡猾的象征, 而将羊比喻温顺。但是,二者也存在着差异,都带有当地文 化的特色,在翻译的时候一定要考虑到这一点,不能单纯的 追求对等性。例如,在呼啸山庄中有这么一句话,” as wise as a man of gotham",如果从字面上理解,而不懂 中西文化的差异,将它翻译为"像戈丹人一样明智"就会让 人很难理解。但是,如果知道gotham的形象意义,了解其 中的文化差异,进行不对等翻译,就能够将意思准确的翻译 出来ogotham是一个村庄的名字,传说那里的人是最愚笨的, 因而整句话的意思是“愚蠢无比”。三、英美文学作品翻译中的注意要点中西文化存在的巨大差异

7、,导致文学作品中翻译的可译 性受到了限制。所以,今后在翻译工作中,我们需要注意到 中西文化的差异,找到它们之间的融入点,从而更好的进行 翻译。然而,融入点的找到并非是一件容易的事情,翻译工 作者必须不断提高自己的综合能力,尽可能使两种文化接 近,并根据翻译的具体情况作出恰当的调整。使得西方文化 作品在翻译中能够得以再现,使得翻译文本能够更好的体现 文学作品的原意。此外,语种的不同为进行文学作品翻译提 供前提条件,但由于受到不同语种个性化语言的影响,在翻 译中进行对等翻译难以实现,所以,我们还需要努力感受原 文的意境和情感,克服文化障碍,实现跨文化翻译的目的。【参考文献】1刘亚东浅谈英美文学作品翻译中的不对等性研究 j时代文学,2012 (8) . 2张懿.西方文学中翻译不对 等研究j.时代文学,2012 (5).3 辛俊武.中西文化差异与英美文学作品英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论