




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文本解读和词汇衔接研究在英汉语篇衔接中,词汇的衔接是关键,是确保篇 章连贯性的基础。构建英汉语篇途径为词汇同现、词汇重复、 正反义与上下义词汇的衔接等,这些途径与方式对于语篇内 容与风格的理解有着举足轻重的作用。英汉语篇词汇衔接文本解读语法在交际应用中,语篇作 为一种语言单位,在句子语法上不会受到限制,基于相应的 语境条件下将具备完整意义的自然语言表达出来,其在形 式、语义以及逻辑上为一致。分析语篇一个主要手段就是衔 接以及连贯,其中衔接为语法与词汇的表达方式,连贯为通 过这些方式所产生的一种效果,比如有的人在看文章或者听 演讲的时候,往往抓不住重点和脉络,而造成这种现象出现 的一个重要原因就
2、是忽视了衔接与连贯这一重要环节。构建 语篇一个重要的因素就是词汇,在语篇中,各词汇间的衔接 性直接关系着语篇整体的连贯性。基于上述内容,文章通过 词汇衔接模式的介绍,结合实例来研究、分析英汉语篇中词 汇的衔接和文本的解读。一、词汇衔接模式的概述最早提出词汇衔接这一理论的学者是费迪南德索 绪尔,费迪南德索绪尔认为词汇作为语文依赖的一种词 项系统,要想得知某一个词汇的涵义就必须要借助于其他词 汇。在衔接分类中,其中著名语言学家哈桑与韩礼德所进行 的分类被人们广泛地接受,哈桑与韩礼德这两位学者把衔接 分为了两种,即词汇衔接与语法衔接。在韩礼德看来,词汇 衔接与语法衔接是确保篇章连贯的基础,其衔接的手
3、段主要 分为五种,即指称、词汇衔接、连接词语、替代以及省略, 其中省略、指称与替代为衔接语法的方式,而词汇衔接为衔 接词汇的方式,而链接词语则处在词汇与语法衔接方式这之 间,相对于连接、指称、替代以及省略这几种衔接方式而言, 词汇衔接不会受到语法的约束,在语篇较长中具有较好的衔 接能力,而这种衔接并非为简单地将相近句子或者相邻的句 子衔接。在词汇衔接上,哈桑与韩礼德将其归纳成为了两种, 即同现与复现,所谓复现就是某一个词汇以概括词、原词、 上下义词以及同近义词重复地出现在某一语篇中,基于这种 复现方式使语篇中各句子互相衔接,而词汇的搭配或者同现 则为同一语义的词汇同时出现。相对于哈桑与韩礼德这
4、两位学者所构建的这种词汇模式,hoey所构建的这一语篇词汇衔接模式,其范围要更为广 泛些,主要包含了两个方面的内容,即词汇重现与同一转述。 在词汇重现中,不仅包含了同形同义词与同根词的重复,同 时还包含了替代以及照应等,而其转述则和哈桑、韩礼德所 构建的词汇范围相当。从上述这些内容可得知,尽管这些语 言学家在衔接方式的分类上有所不同,但是其所概括的这些 内容以及范围却基本上大同小异。二、英汉语篇中文本的解读与词汇衔接1语篇中近反义词的应用在英汉语篇中完全应用同义词不为常见,通常对于近义 词的应用较多,近义词的应用可在语义上补充或者重复上文 的相关内容,以此把语段中这些不同成分有效地联系起来,
5、确保语篇的连贯性,若从修辞角度来分析的话,在语篇中应 用近义词既可避免文章过于单调,同时还可防止重复,使语 篇风格更为多样。比女口, 在 “they hide out the illegal journey in the smugglers, cars, trucks and vans, sometimes stowing away in the cardboxes or disap-pearing behind the loads of water melons and sacks of potatoes” 这一句子中,分另h 用了动词短语以及相关的动词 “hide out” "d
6、isappear” stowaway”,这些短语和词汇间,其意 义大致相近,在该句子中,通过有效衔接这些短语或者词汇 来进行相同语义的表达,有效避免了词汇出现枯燥或者单一 的现象,使得句子的语义与结构实现了语篇的连贯。如在外研版初中英语二年级下册中第六模块第二单位, 该课型为阅读课,是关于加勒比海盗这部电影的一篇文 化报告,其内容是学生较为熟悉且感兴趣的内容,在该篇文 章中,用到了 “except”和“besides"这两个词语,这两 个词,尽管其意思都为“除了之外”,但是二者在用法 上却有很大的不同,前者所表示的一种排除关系,而后者则 表示的一种累加关系,相对来讲,前者在用法上要更
7、为广泛, 而后者要相对狭窄。文章采用这种用法,在避免词汇的单一 时,同时也确保整篇文章的连贯性。此外,通过大量的研究发现,在英汉语篇中,对于近反 义词的应用也有着一定的差距,主要表现为:在英语合同或 者英语法律等相关文本中,出现近义词的频率较高,而在汉 语对联或者古诗等语篇中,较为常见的要属反义词。2. 同种词汇的简单重复和曲折重复词汇重复主要分为两种,即简单重复与曲折重复。其中 简单重复一般常用于汉语篇中,而曲折重复则常用英语篇 中。在汉语篇中,词汇简单重复是一种常见现象,特别是称 呼语或者名词等,究其原因主要是因为汉语在词形上并没有 什么变化,因此常常会借助于复现原词这一方式来达到语篇 衔
8、接和连贯的目的。而在英语篇中,尤其在人称代词上,如 “他”这一个词汇,在英译中,可由“he”或者“him”来 代替,相对于汉语而言,其在词汇指代上要更为丰富些。在 语言形态的划分上,汉语为一种典型孤立语,简单而言就是 汉语在词汇形态上较为缺乏,所用词法主要为复合构词法, 而所用句法主要为词序或者虚词。而英语尽管不是典型屈折 语,当时其在词汇形态上所产生的变化却是非常丰富的,而 在这些词汇形态变化中还包含了元音交替等相关屈折方式 某。除此之外,在形态变化中所附加的这些成本很多都可同 时表达两种或者多种语法意义。比女口在 “a year or so after he volunteered for
9、 the army, he got badly wounded in the battie, soon wounds in virginia"这一句子中,“wounds"与 “wounded", 个为名词形式,一个为动词形式,都是词汇内部在词形上所 发生的变化,当时二者的基本语义却是一样的。由此可见, 通过词汇重复这种方式,可使词汇在语义层次上实现意义的 复现。3. 总分关系词汇的应用上下义词之间的关系主要表现为命名上所产生的差异, 简而言之,就是一种局部和整体之间的关系,比如在英语中 的“room”这一次词汇,其所包含的内容非常多,如 “window"
10、 “wall" "ce订ing"以及 “floor"等,又如英 语词汇“animal”,其所涵盖的内容可为所有动物,也可为 单指某一种动物。不论是在汉语篇中,还是在英语篇中,在 不同文体中都可应用上下义词,通常情况下词汇是不会受约 束的。在英汉语篇中,对于上下义词的应用所存在的差距主 要表现为这些词汇在语篇中所出现的顺序,而造成这一差异 也和本民族思维方式、社会习俗等各因素相关。比如"先生 们,女士们”这一词汇,在汉语上,通常是男在前女在后, 而这也和中国古代“男尊女卑”这一思想有着密切的关系。 而在英语上,则其通常表达为“ladies and gentlemen"。 此外,在英汉语篇中应用上下义词,除了可以实现语义的衔 接以外,同时还可达到一种修饰的作用,将讲话人的情感或 者态度表现出来。4. 各词汇的共现
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论