




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关于旅游文本翻译与中国文化的传播论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国 游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比, 旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增 补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外 国游客,从而更好地向外界传播中国文化。论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文 化传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗 风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料, 其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。 文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻 译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化, 让他们在看懂文
2、本内容的同时了解相关的地方文化、风土 人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他 们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是 中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国 游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻 译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好 地传播中国文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特 点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息, 吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度, 翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译 文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考 虑读者的接受能力。有的学者提出
3、了 “以中国文化为取向, 以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可 以采用增补省略、借译等翻译策略。一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜 古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠 久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化 是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读 者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因 此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背 景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足 国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。例1:有机绿茶产自云
4、南高山云雾之中,清明前精心采 制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用, 包您健康。译文:eorga nicgreente agrowsonth emountmdea kadmistthecloudandmistandiscarefullycoliccteandpre paredbefor eqingmingd ay theteahasagoodsme llwithavar ietyofnutt ients , whichprovetobe efectiveto yourhemth sokeepdrinkingallthe yearorund, andyouwile njoygoodh
5、e alth此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理 不当。首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥, 严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解 中国茶文化者都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质 量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句 对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝 说效力",因为onthemo untainpeak不能充分传达源语所 蕴藏的“言外之力”。中文读者一看到“产自高山云雾之中” 就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到gr owso nt hemo unt ainpeak admis tt hec louda nd
6、mis t 贝!很难有 这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效 果。为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendow sitwithuniquequalitynadhealthpreservationelementso另外,对''清明"这一传统中国节日也可以作 出解释,在音译“qi ngmingdya"后加上“ whichi sachinesef estival, us uallyonhte fifthfoaei rl”, 从 而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了 解到采茶的最佳时间。在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的
7、文本就 更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国 的历史文化。例2 :孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的 巨大代价一一除了钱币,还有众多建筑者的躯体。译文: ht elege ndtha tthecollap seofhteger atwallwasc ause(byth ecryofawom nanamedmen gjiang- nv , whosehusba nddiedinth econstruci tonfothegr eatwall , is anevidence showinghtt athepriceo fbuildingt hiswondero fhtewodd
8、wa snotonlymo ney , butals othelivseo fconsa? uct ors这是一段介绍长城的旅游文本。孟姜女的故事在中国 家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者 如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。补 充 了 whosehusb anddiedint lleconstru ctionofthe greatwall.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以 及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得 “盂姜女哭长城”的历史故事知识,从而吸引他们继续游 览长城。在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时, 要注意文化解释的重点。比如,
9、对“粽子”这一文化词汇 如果只是解释为 ap yramid-sha peddumplin gmadeofglu tinousirce wrappedinb ambooleave sorredelea ves, 夕卜国 游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱 国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟 吃粽子的风俗习惯。而这些恰好应该是译文要向外国游客 介绍的中国特色文化。二、省略法省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。一般 用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。名人 名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文 本中经常出现。但是如果对理解译文没有多大帮助
10、,照译 出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信 息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简 洁,迎合英语读者的审美习惯。其次是华丽的辞藻和虚化 朦胧的表达。这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文 本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习 惯的需要,本身并无多大实际意义。而在英语中,这些介 绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此翻译时可以 省略那些华而不实的“溢美之词”,保持译文简洁明了。例3 :崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然, 春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉 树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近 300株,50%以上为国
11、家一类保护植物,著名的有银杏,桧 柏等。译文:lao shnascenic areaisthic klycovered wihttreeso fmanyspeci es , whichad dcreditfor itsscenery amongthem over300ale considered rareandper cious, half ofwhichale plantsunde rtop- level protection themostft nlousspeci esincludeg ingkoandcy press原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍 翠”、“繁花似锦”、“
12、玉树琼花”。在西方人眼里,这些四 字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。因此,译者 将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容, 使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。 三、借译法借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件 来解释翻译中国文化中特有的内容。可以让西方游客将中 国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解 中国文化。例如周恩来总理有一次在接待外宾时说到梁山 伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧 和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情 故事。纽马克在atex tbookoftra nslaiton 一书中提到了文 化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原 语中的文化负载词。由于文化背景不同,互相替换的两种 文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程 度的对应。所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更 容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。如:借chi nesecleopa tra 译“西施",借chinseecup id 译"月老、 红娘",借 chineser obinhood 译"济公"。借译法其实是一种变通手法,可以更便利地向外国游 客介绍旅游文本中中国文化所特有的年代、地名、人名或 事件,可以使游客将陌生事物与自己文化中对应的事物联 系起来
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 行业龙头企业会议合同
- 景区旅游解说系统优化考核试卷
- 摩托车启动系统与故障检修考核试卷
- 特殊作业机器人作业流程优化试题考核试卷
- 放射性废物处理与核设施的安全文化考核试卷
- 发电机润滑系统考核试卷
- 社区卫生服务临床路径应用考核试卷
- 网络安全防护法律法规适用性考核试卷
- 海水养殖水质监测新技术研究考核试卷
- 玻璃制造的化学稳定性与抗腐蚀性考核试卷
- 2024年3月ITSMS信息技术服务管理体系基础(真题卷)
- 节能评审和节能评估文件编制费用收费标准
- 2023-2024年《劳务劳动合同样本范本书电子版模板》
- 中国居民口腔健康状况第四次中国口腔健康流行病学调查报告
- MOOC 数据挖掘-国防科技大学 中国大学慕课答案
- 中药注射剂合理使用培训
- 第13课+清前中期的兴盛与危机【中职专用】《中国历史》(高教版2023基础模块)
- 2024年国家粮食和物资储备局直属事业单位招聘笔试参考题库附带答案详解
- 苏轼临江仙课件大学语文完美版
- 《施工测量》课件
- 情绪健康管理服务规范
评论
0/150
提交评论