谈谈英汉思维差异对高职高专学生英译汉的影响_第1页
谈谈英汉思维差异对高职高专学生英译汉的影响_第2页
谈谈英汉思维差异对高职高专学生英译汉的影响_第3页
谈谈英汉思维差异对高职高专学生英译汉的影响_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    谈谈英汉思维差异对高职高专学生英译汉的影响    【摘要】高职高专学生英译汉能力普遍较弱,除了基础薄弱等,更因为学生对于英汉两种语言结构和思维方式差异不甚了解。本文主要从英汉思维差异着手,并结合译句具体分析英汉思维差异对高职高专学生英译汉的影响,以期对英汉思维差异的翻译教学带来启示借鉴。【关键词】英汉思维方式;英译汉【作者简介】吕露,武汉信息传播职业技术学院。一、引言目前高职高专学生的英译汉能力普遍较弱,除了语法词汇错误,还出现英汉思维混乱,翻译腔明显,即译文“存在语言洋化和不合乎译文语言习惯的表达方式”。这些除了自身基础薄弱,还因为学生不了解英

2、汉两种语言结构和思维差异。众所周知语言及文字等与思维密不可分,人类的语言及文字等受思维影响及支配,思维也通过语言及文字等展现。正如连淑能认为,“思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因”。本文主要从英汉思维差异着手,并结合译句具体分析英汉思维差异对高职高专学生英译汉的影响。二、具体分析1.形合与意合。翻译界流行一种说法,即“汉语重意合,英语重形合”,即英语句式组织严密,注重语法形式,汉语句式松散,“表现形式受意念引导”。如英文these legends are useful because they can tell us something about migrations of pe

3、ople who lived long ago.(参见新概念英语4)。又比如汉语“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”(苏轼念奴娇·赤壁怀古)故如何将组织严密结构完整的英文译成句式松散的汉语,这不仅需充分理解原文,更需凭借汉语基础依据汉语习惯进行语言转换甚至语序转换。试比较以下译文与原文:(1)原文:it is an unavoidable fact that writing ability has declined recently with the advent of keyboard and voice recognition.译文a:随着键盘和语音识别的出现,书写能力近来有所下降

4、, 这已经成为一个不可避免的事实。译文b:不可避免的事实是书写能力近来下降了随着键盘和语音识别的出现。(2)原文:i weathered the early loss of my parents and the death of my fiance in world war ii.译文a:我的父母早丧,未婚夫又在二战中牺牲了,这一切我都顶住了。译文b: 我顶住了我父母早丧和 未婚夫在二战中的牺牲。上述译文a较符合汉语习惯和句法排列,译文b是按句群先后译出,句式冗长,这也是大部分高职高专学生翻译时的首选。这固然与其汉语功底较弱有关,更因为他们没有深入了解英汉两种语言的思维及结构差异。2.抽象与形

5、象。张海涛认为英语重抽象思维,汉语重形象思维。即英语常使用抽象词汇表达复杂的情绪和细微的感情,然而汉语常使用具体名词。比如association with the good can only produce good, with the wicked, evil.句中的association则是抽象词汇。汉语“近朱者赤,近墨者黑”表达的概念则十分形象且具体。但受汉语思维的影响,学生很难去思考抽象词汇的深层含义并找出相对应的词,常译出b这样的译文。原文:the absence of intelligence is an indication of satisfactory development

6、.译文a:没有消息就是好消息。译文b:缺少情报就是迹象表明满意的进展。3.主语显性与隐性。在主语的选择上,英汉两种语言区别明显。英语注重语法形式,主语呈显性;汉语主要靠语义体现其思维,故有时主语以隐性的方式存在。(1)英语:the annual foreigners chinese speech contest was held in changsha city this year.漢语:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。(2)英语:any movie shown on tuesday will be half price, even for new movies.汉语:周二上映的

7、电影即使是新电影也将半价。从上述译文可以看出,同样的含义下,主语在英语中的地位明显且不可缺,语法上的主动和被动泾渭分明。汉语的主语有时不重要甚至可省略。然而翻译时学生常译出主语和“被”字句,翻译腔明显。总结及建议 由于对英汉两种语言和思维差异缺乏了解,学生英译汉时易直译,句式冗长,翻译腔明显。为了减少英汉思维差异对学生在英译汉过程中的影响,首先教师在课堂上应适量增加翻译教学的课时,讲解英汉思维差异并进行英汉翻译对比教学;其次学生应广泛阅读英汉文章,潜移默化中培养语感进行英汉思维比较,同时提高汉语文字表达能力;最后学生需通过大量的翻译实践熟能生巧,逐渐提高英汉翻译能力。参考文献:1王福祥,徐庆利.“翻译腔”与翻译任务复杂度和译者工作记忆关系的实证研究j.外语教学,2010(11):105-109.2连淑能.论中西思维方式j.外语与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论