浅议《儒林外史》杨译本中俗语翻译原则与方法_第1页
浅议《儒林外史》杨译本中俗语翻译原则与方法_第2页
浅议《儒林外史》杨译本中俗语翻译原则与方法_第3页
浅议《儒林外史》杨译本中俗语翻译原则与方法_第4页
浅议《儒林外史》杨译本中俗语翻译原则与方法_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅议儒林外史杨译本中俗语翻译原则与方法摘 要:儒林外史是中国文化的集大成,杨宪益 夫妇的译本巧夺天工,传神达意,尤其是在处理俗语翻译时 娴熟地利用异化和归化翻译策略。本文对其中俗语的翻译原 则和方法进行梳理、分析和讨论,以期对此类翻译提供借鉴。关键词:儒林外史俗语翻译杨宪益异化归化儒林外史是我国古代讽刺文学的经典之作。它成 功地塑造了生活在封建末世和科举制度下的封建文人群像, 生动描绘并讽刺了科举制度中的腐败现象,其艺术特色非常 突出,历来广受赞誉。杨宪益夫妇的译本巧夺天工,传神达 意,尤其是在处理俗语翻译时娴熟地将异化、归化以及注释 结合起来,为翻译领域提供了可以学习和借鉴的原则和方 法。以

2、下就其异化和归化翻译方法进行讨论:一、俗语的异化翻译异化翻译是译者在没有对等译文以及直译不会带来理 解障碍时所采用的首要方法。如将“安居乐业”译为 “live at peace, enjoying the fruits of their labour ; 将“漏网之鱼”译为 uswiftly as fish escaping from the net” ;将"天上神仙府,人间宰相家”译为“in heaven t here is the mansion of the gods, and on ear th the house of the prime minister”。儒林外史全书中

3、的俗语均 以异化翻译为主,旨在不影响英文读者接受的前提下,最大 限度地再现和传达原著的文化价值和语言特色。例1:你自己只觉得中了一个相公,就“癞蛤蟆想吃天 鹅肉”来!我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章, 还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。(吴,68)just passing one examination has turned your head completely you? re like a toad trying to swallow a swan! and i hear that you scraped through not because of your essay, b

4、ut because the examiner pitied you for being so old. (yang, 69)在这一例中,杨采用了字对字翻译'癞蛤蟆想吃天鹅 肉”,也就是直接把中国文化俗语翻译成英语,对于英语国 家读者来说是一个异化方式,但这并没有造成英文读者在理 解和接受上的困难,反而能让读者感受到原文在比喻上的生 动和语言的形象,胡屠夫市井小市民的形象跃然纸上。例2:像你这尖嘴猴腮,也该撒泡尿自己照照!不三不 四,就想天鹅屁吃!趁早收了这心。(吴,68)but your mouth sticks out and you, ve a chin like an ape,

5、 s. you should piss on the ground and look at your face in the puddle! you look like a monkey, yet you want to become an official come off it! (yang,69)这一例中,“尖嘴猴腮”是一个汉语成语,表示某人比较瘦且相貌丑陋粗俗。而“撒泡尿自己照照”也是比较典型 的中国俗语,英文中无对应说法。杨先生首先进行字对字直 译,然后巧妙地用 “you look like a monkey, yet. ” 意译方法,进一步解释前句的主语,并桥接后句“不三不 四,就

6、想天鹅屁吃”,使此段译文浑然一体,将原作的文化 信息完整准确地传递给了目的语。例3:周进听了这话,自己想:“'瘫子掉在井里,捞 起也是坐。'有甚亏负我? ”随即应允了。(吴,50)“even if a paralytic falls into a well, he can be no worse off than before, ” thought zhou jin. “it can" t hurt me to go. ” so he consented. (yang, 51) 此例中,“瘫子掉在井里,捞起也是坐”是中国一句俗 语,英语中无类似对等的俗语。译者采用直译

7、法,保留了原文的韵味,同时又不影响表达效果。例4:匡超人听了这话,慌忙作揖,磕下头去,说道:“晚生真乃'有眼不识泰山,! ” (吴,380)he made haste towhen kuang chaoren heard this,bow.i have“although i have eyes, ” he exclaimed,(yang, 381)failed to see mount tai !这一例中,“有眼不识泰山”的意思是见闻浅陋,认不 出地位高或本领大的人。英文中没有此类对应的说法。杨采 用直译法,将原文中的表达完整保留,不影响英文读者的理 解,同时也保留了原文的韵味。以上诸

8、例中,译者均采用了异化翻译原则,将原著中的 俗语直译出来。当然也有个别俗语在直译后,又在下一句进 一步补充,如上述例2句的翻译。杨先生对俗语的异化处理 将中国民俗原汁原味地翻译成英语,为西方了解中国文化起 到了很好的传播作用。二、俗语的归化翻译各国语言上虽有不同,但生活上的共性使俗语中不免有 共同之处。若能从俗语到俗语,使翻译从语义到文体到形象 都能自然贴切,当然是翻译中的理想首选。但此类俗语非常 有限。儒林外史杨译本中出现的几例对等翻译为俗语翻 译增色不少。但还有一小部分俗语只能舍其比喻意义,采用 意义方式。在此文中前者归类为对等翻译,后者为意译。(一)对等翻译在对等翻译中,原语和译语在语义

9、、文体和形象都基本对应,如下面四个例子:例5:人生世上,难得的是这碗现成饭,只管“粮不粮, 莠不莠”的到几时?(吴,50)how long can you go on like this neither fish, flesh nor fowl? (yang, 51)例6:自古道,“人逢喜事精神爽”,那七篇文字,做 的花团锦簇一般。(吴,60)as the proverb says, "joy puts hear t into a man. ” thus he wrote seven excellent examination papers.(yang, 61)例7:老实一句,“打开

10、板壁讲亮话”,这事一些半些, 几十两银子的话,横竖做不来,没有三百,也要二百两银子 才有商议。(吴,346)let,s be frank and put all our cards on the table: a few dozen taels are not going to settle anything. i tell you straight out: if you havent got three hundred you must have at least two hundred before we can talk (yang, 347)例8:众人一齐道:“'君子成人之美

11、。'”(吴,58)the others responded heartily:“a friend in need is a friend in deed! ” (ya ng, 59)上述译语中巧妙地利用了英语俗语,使译文生动活泼, 达到了原语和目的语的动态对等。(二)意译如果直译会在读者中引起疑惑,也没有基本对等的目的 语俗语,采用意译将俗语意思传达出来是不得已而为之的手段。例9:但做事也要“打蛇打七寸”才妙。你先生请上裁。(吴,344)but you' ve got to act quickly in this, sir so i hope you,11 consider w

12、hat i,ve said. (yang, 345) “打蛇打七寸”的含义是比喻说话做事必须抓住主要 环节,倘若这里直译成英语的话,需要加上很多注解,否 则英语读者会感到困惑。杨先生采用了意译方式,将这一俗 语的意思准确传达出来。例10:方才有几个教亲,共备了五十斤牛肉,请出一位老师夫来求我,说是要断尽了,他们就没有饭吃,求我略 宽松些,叫做“瞒上不瞒下”,送五十斤牛肉在这里与我,却是受得受不得?(吴,106)just now several moslems got an old man to bring me fifty catties of beef and to plead with m

13、e saying that if i stop the sale of beef they will be forced out of business; and begging me to be more lenient. they want me, in fact, to shut my eyes to an illegal transaction. and they have sent this beef here. should i accept it or not? ” (yang, 107)这一例中,对“瞒上不瞒下”的翻译虽然缺损了 '上 级”和“下级”的这层意思,但从译文

14、“对非法交易视而不 见”及其上下文也可以较为准确地把握原文的意思。例11:因汤父母前次入帘,都取中了些"陈猫古老鼠” 的文章,不入时目,所以这次不曾来聘。(吴,146)it' s because last year he passed candidates who wrote essays in an outmoded style?“陈猫古老鼠”比喻陈腐而不合时宜,如若直译, “猫”和“鼠”的形象则会在英语读者中引起困惑。杨先生 将比喻意思去除,还原该俗语的原意,用"outmoded",既 简单明了,又准确无误地传达了原文的含义。例12:如今有个道理,是“釜底抽薪”之法,只消央 个人去把告状的安抚住了,众人递个拦词,便歇了。(吴, 120)i suggest that we go to the root of the matter by sending mediators to satisfy the plaintiffs. (yang, 121)&q

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论