




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅议西游记中形合和意合摘要:形合与意合是英语和汉语这两种语言在句 法结构上的最明显的差别之一。本文通过对中英文本西游 记的比较与分析,着重从连接词、省略、非限定性分句的 使用以及从句的运用四个方面,证明英汉两语在语篇衔接上 的差别:汉语行文注重意合,而英语行文注重意合。关键词:形合意合语篇衔接一、引言英汉两种语言在句式结构上存在许多差异,但语言学界 和翻译界普遍认同英汉在句式结构上最常见也最鲜明的差 别是形合与意合。美国著名翻译学家奈达在其著作译意 中曾说过:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一 个区别就是形合和意合的对比。所谓“形和”是指句中的词语或分句之间用语言形式 手段(如关联词)
2、连接起来,表达语法意义与逻辑关系;所 谓“意合”是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句 中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达3。二、形合与意合在英汉中的对比西方人的思维方式属于分析型,故而英语的特点是高度 形式化,逻辑化,句法结构严谨完整,动词是其核心,注重 分析而轻意合。英语语篇重形合,英语语段呈环扣式多层面延伸,以形相连,因而更重衔接4。而东方人的思维方式 是综合型,因而汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠 词汇手段,组词造句全然依赖语义逻辑和动作发生的时间先 后决定词语和分句中的排列顺序1。汉语篇章最显著的特 点在于用意义的链条将其不同的层面串接起来,其语言外显 形式受意
3、念引导,看上去概念判断推理不严密,句子松散, 句法功能呈隐含形式。三、对节选文本的分析西游记是中国古典文学四大名著之一,本文选用的是杨宪益和戴乃逸夫妇合译的英译本pilgrimage to thewest 6。其第五十九回中的形合与意合的差异在语篇衔接上主要体现在连词、省略、非限定分词的使用及丛句的运 用上。1连词的运用在行文中,连词起承上启下的作用,是句与句之间的纽 带。通过连接词的运用,人们不仅可了解句子之间的语义联 系,可经前句从逻辑上预见后续句的语义2,还可梳理出 作者组织信息的思路以及语义表达的轻重缓急。英语译文中没有连词是不可能成篇成章的。通过分析 西游记第五十九回的中英译文,我们
4、不难发现英语注重 结构和形式,常采取各种连接手段以明示其内涵逻辑关系, 而汉语注重功能与意义,往往不用连接手段,而是依赖上下 文展示复句内涵逻辑的表意功能。例:原文罗刹闻言,心中惊惧道:“这泼猴真有本事! 我的宝贝,扇着人,要去八万四千里,方能停止;他怎么才 吹去就回来也?这番等我连扇他两三扇,教他找不着归 路!”译文 alarmed to hear this, rakshasa thought, uthat wretched ape certainly knows a trick or tow!my treasure fans men eighty-four thousand li with
5、out stopping how did he manage to get back so soon? this time i, 11 wave my fan at him two or three times, so that he can? t find his way back. ”原文中,目的关系暗含在上下语境中:“一连扇他两三 扇”的目的就是“教他找不着归路”,但文中并未出现表示 该关系的连接词。而在英语译文中,译者用这"so that" 一连接词,将两句话的从属关系清晰地表现出来,这既是英 语行文的需要,也是英文注重形合的特点所决定的。原文他两个往往来来,战经五
6、七回合,罗刹女手软 难轮,孙行者身强善敌。他见事不谐,皆取扇子,望行者扇 了一扇,行者巍然不动。译文after six or seven clashes, rakshasa' s arms were tired while monkey was still vigorous and invincible since the battle was going against her,rakshasa took out her fan and waved it at him, but monkey stood immovable as a rock.原文从始至终都未出现一个承接连词。但事实
7、上,词句 之间却暗含了包括时间顺序,转折关系及因果关系在内的三 类从属关系。尽管如此,汉语行文中即使一个连词也不用也 不会令读者无法理解。但英文译本则必须将这些关系用连接 词表现出来,译者分别使用了 "after"、“ wh订e"、"since”、“but”四个连词,方使译文的篇章结构完整 无缺,意义表达准确到位。2省略的运用省略是省去语篇中某个或某些部分,其作用往往是避免 重复或突出主要信息,衔接上下文。汉语句子更注重表意的 完整性,汉语中的省略显著多于英语。汉语语法和词汇都出 现了明显的简约化倾向,其句法结构的简约性就体现在句法 省略之中5。英语多按
8、语法形式进行省略,而汉语则多按 上下文的意义进行省略。以汉语的习惯来判断,有许多实际 上并不能算是省略,如果说话时硬要补上省略的部分,反而 会显得别扭,但是汉译英时一般却要补上这些部分7。韩 礼德和哈桑把英语省略分为名词性动词性和小句性省略 8,就分类而言,英汉两种语言表现出了 一定的相似性。西 游记第五十九回的文本中就不乏这两种省略的例子。1)名词性省略名词性省略指的是名词词组内的中心词的省略,中心词 与部分修饰成分的省略,以致整个名词词组的省略。如原文那罗刹渴极,接过,两三气都喝()了。译文since rakshaka was parched she drained the bowl in
9、 tow gulps .再如:原文罗刹即叫女童拿一柄芭蕉扇,执在旁边行者探 到喉咙之上见了()道:译文rakshasa told a maid to fetch the palm-leaffan and monkey saw it from her throat.从信息结构的角度来看,以上两例括号内的中心内容分 别应该是“茶”和“扇子”。但汉语行文的一大特点是重意 合,不将这些名词挑明,读者也能明白。译者将这些省略掉 的词纷纷添上,方便英语读者理解,使译文更完整严谨。2) 小句性省略 小句性省略是指整个小句或小句的一部分被省略的现象。文本中就有一例小句性省略的例子。原文行者探到吼咙之上见了道:
10、“嫂嫂,我既饶你生命,不在腰肋之下弄个窟窿出来,还自口出。你把口张三 张儿”那罗刹果张开口。行者还作个嗪虫,先飞出来,叮 在芭蕉上。那罗刹不知,连张三次,叫:“叔叔出来罢。”译文 monkey saw it from her throat. he said, since i m sparing you, sister, so as not to make a hole in your belly i? 11 come out through your mouth. open your mouth three times ” as she complied, monkey flew out in
11、 the form of a gantto alight on the palm-leaf fan. not knowing this, rakshasa went on opening her mouth and calling, come out, brother! ”本例中,“那罗刹不知”后省略了 “行者还作嗪虫,先 飞出来,叮在芭蕉上”。在译文中,译者为保证英语译文的 完整性和意思表达的准确性,增加了 this这一指示代词, 用来指代前面省略掉的内容。事实上,汉语与英语在省略方面更多的是差异性。汉语 句子大多不受形态约束,没有主谓协调一致的关系,故而汉 语语篇中往往可省略主语而且并不会
12、对理解造成困难。例 如:原文行者收了铁棒,笑吟吟的道:“这番不比那番! 任你怎么扇来,老孙若动一动,就不算汉子!”那罗刹又扇 两扇,果然不动。译文put ting away his staff he said with a smile,“this time things have changed, fan as hard as you please if i budge, i? m no true man. ” she fanned again and yet again, but sure enough monkey did not move 此例中,“果然不动”前省略了主语“行者”,如果英
13、 文译本中也不将此处省略掉的主语“monkey"添加上去,英 语读者一定会犯糊涂,因为在以形合为主的英语中,这种省 略主语的情况是绝对不允许的。3非限定性分句的使用有人说汉语句子仿佛是万倾碧波,层层推进,而英语的 句子仿佛是参天大树,枝叶横生,也就是说英语句子可在主 干上增添不少附加成分,如定语从句,同位语,插入语等等 使句子变成多层复合句,但条理仍十分清楚。在西游记 第五十九回的译文中,译者就大量运用非限定分句,在译文 中时常起表示目的、表示结果、表示原因、表示条件、表示 伴随状态等作用,使译文更加层次分明,结构严谨,更符合 英语的行文方式与习惯。例如:原文罗刹闻言,心中惊惧道:&
14、quot;这泼猴真有本 事!”译文 alarmed to hear this, rakshasa thought, “that wretched ape certainly knows a trick or two!”原文行者收了铁棒,笑吟吟的道:"这番不比那 番!”译文putting away his staff he said with a smile, “ this time things have changed”以上两个例子中译者分别用过去分词形式及in百分词形 式表示伴随状态。而用非限定性分句表示原因的例子文本中 也不少见,如:原文行者还作个臻虫,先飞出来,叮在芭蕉扇 &
15、#177;o那罗刹不知,连张三次,叫:“叔叔出来罢。”译文 monkey flew out in the form of a gnatto alight on the palm-leaf fan. not knowing this, rakshasa went on opening her mouth and calling, “come out, brother! ”4从句的运用汉语是意合式的语言,结构不如英语明显,其中也包括 它的从句关系,这便要求译者细心体会,判断好哪些地方用 从句使译文更出彩,更地道。例如:原文行者笑道:嫂嫂勿得悭吝,是必借我使使。保 得唐僧过山,就送还你。我是个志诚有
16、余的君子,不是那借 物不还的小人。”译文monkey laughed. “don' t be so mean, sis ter! you mus t lend the fan to me. after i,ve helped my mas ter tripitaka to cross the mountain, i, 11 send it back without fail i, m a very honest gentleman, not one of those fellows who never returns what he borrows” 原文中的并列关系在译文中被用定语从句表现出来了, 使译文逻辑更加清晰,避免了不必要的重复。四、结束语通过对西游记第五十九回中英文译本的比较分析可 以看出:由于东西方思维模式的差异以及其它诸多因素的影 响,意合和形合手法在英汉语篇中的使用频率有明显差别: 英语语篇注重形合,频繁使用连接手段将句与句衔接起来达 到表情达意的功能;而汉语行文则侧重于意合,从而在形式 上显得不那么严谨,但却无碍于意义的准确表达。这是英汉 两种语言在句法结构上最鲜明、最突出的差异。我们在进行 翻译实践的过程中,应充分了解并利用这两种语言在这方面 的差异,遵循译入语和译出语各自的特
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年芜湖市国有资本投资运营有限公司招聘10人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(突破训练)
- 安全培训英文课件
- 2025福建三明大田县公开招聘紧缺急需专业教师7人模拟试卷及答案详解(历年真题)
- 2025甘肃陇南市宕昌县有关单位招聘公益性岗位人员30人模拟试卷含答案详解
- 2025安徽工程大学硕士专职辅导员招聘8人模拟试卷附答案详解(考试直接用)
- 2025福建省高速公路集团有限公司招聘43人考前自测高频考点模拟试题及1套完整答案详解
- 安全培训职业危害因素
- 安全培训者培训总结报告课件
- 2025广西钦州市北部湾大学公开招聘高层次人才53人考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套
- 2025年福建省福州市中医院招聘12人模拟试卷及答案详解(名师系列)
- 2025年无线电装接工(中级)职业技能考试题(附答案)
- 2024年秋季新北师大版七年级上册数学全册教案设计
- 2025年地磅租赁合同协议样本
- (高清版)DB32∕T 4443-2023 罐区内在役危险化学品(常低压)储罐管理规范
- 医院培训课件:《输液泵》
- 量子通信金融应用研究报告
- DBJ51-T 184-2021 四川省预成孔植桩技术标准
- 科技创新园区租赁合同样本
- 2024建筑工程数字化交付技术标准
- 经济职业技术学院教务教学管理制度汇编(2024年)
- 部队安全保密教育
评论
0/150
提交评论