




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅议新闻领域中东方传统文化英译【摘要】本文讨论了三个层次的问题,一是为什么我们 要研究东方传统文化在新闻领域的英译。二是东方传统文化 英译有什么原则。三是我们如何做好东方传统文化的翻译工 作。本文相关调查结果显示,在河南地区在校大学生普遍存 在对东方传统文化不甚了解以及英译能力不足等问题,而且 随着跨文化交际日益频繁,作为英语学习者的大学生极有必 要了解东方传统文化的魅力,为弘扬东方传统文化做准备。 除此之外,如果我们踏踏实实搞研究,该严谨的地方一点也 不放松,怀着刨根问底的态度来做文化传播,那么我们的传 统文化绽放光彩指日可待。那么我们国家就可以在文化冲突 日益激烈的时代浪潮中继承和发扬自己
2、的文化,使我国文化 的汩汩溪流源远流长。【关键词】新闻;传统文化;翻译当我们讨论东方传统文化,和西方同行进行比较时,我 们都不由自主地站在历史的横断面上,横向的进行考察。这 种共时性的研究是非常重要的,它推动中国与世界的接轨。 我国新闻领域与传统文化结合不够紧密,基本上还处于 “雏”的阶段。翻译是跨文化交际的桥梁,随着全球化经济 带来的影响越来越大以及在新闻翻译中对东方传统文化的 诸多误释,东方文化丰富的内涵几乎萎缩殆尽,西方人士对 东方传统文化有着更大的误解。新闻媒介在对外传播东方传 统文化时,却毫无疑问的都有一个共同点:不深入探究传统 文化的形成原因和过程,单单看到一个个结果,在传播文化
3、时只是简单的一带而过,致使国外的人们对于东方传统文化 的兴趣大大减少,对东方文化走向世界的进程带来负面的影 响。目前,传统文化正在遭受外来文化的冲击,社会上崇洋 媚外的行为让人心痛,我们不能忽略那一个个中华儿女几乎 全盘西化的生活现状。因此,正确认识东方传统文化,增强 民族自信心和自豪感是当务之急;而通过新闻媒介向世界传 播中华文化,“让中国走向世界”是时代赋予我们的使命。1871年英国人类学家爱德华泰勒在其所著的原始文 化一书中对文化有这样的表述:“知识、信仰、艺术、道 德、法律、习惯等凡是作为社会的成员而获得的一切能力、 习性的复合整体,总称为文化。”东方传统文化为中华民族 世世代代所继承
4、发展的、具有鲜明民族特色的、历史悠久、 内涵博大精深、传统优良的文化。从先秦诸子的天人之辨, 到汉代董仲舒“天人为一”命题的明确提出,再到宋明理学 家"万物一体"论的形成,整体观像一根穿着一串珍珠的红 线鲜明地贯穿于中国古代思想史的各个历史阶段,而这种整 体观在中国历史发展进程中释放了巨大的影响力,对于中华 民族的形成、发展和凝聚,都起到了积极作用。在当代,对 中华民族传统整体观加以扬弃,剔除其封建宗法和唯心主义 的东西,弘扬其强调整体、和谐、统一的合理内容,仍有重 要的现实意义,而且它的积极意义,还将超越国界,在世界 范围内,愈来愈引起人们的重视。这也是中华文化对世界人
5、类文化做出的杰出贡献之一。传统文化的普及和复兴必会带来人际关系和谐、社会长 治久安,可持续地发展也就得以平稳实现,这是我们共同的 期盼。如果说翻译是跨文化交际的“道路”,那么新闻则是 跨文化交际无往而不利的"交通工具”,可想而知,道路+ 交通工具二沟通,如此,成功的跨文化交际便可以达成。传统文化主要涵盖了以下内容:仁、义、礼、智、信、 忠、孝、悌、节、恕、勇、让;诸子百家;棋书画;传统文 学;传统节日;中华诗词;中国戏剧;中国建筑;汉字汉语; 传统中医;宗教哲学;民间工艺;中华武术;地域文化;民 风民俗;衣冠服饰;四大雅戏;动物植物;古玩器物;饮食 厨艺;传说神话;神妖鬼怪;传统音乐
6、;中国对联。新闻的传播形式有各种媒体:报纸杂志,电视广播,以 及网络传播,网站,微博,室内的pop广告(point of purchase),室外的广告牌,海报,宣传单,横幅,口头宣 传等。新闻领域的英译应以“功能相似,语意相符”为原则, 充分考虑到新闻价值、传播效果等实际因素,确保准确有效 的传播东方传统文化。一般地,在进行翻译传统文化方面的 材料时,我们会遇到以下几个主要方面的问题:意义空缺; 联想差异;异化与归化;文化冲突;文化重叠等。新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、 社论、述评、特写、广告等,所以在不同新闻表现形式中翻 译东方文化的方法也不尽相同,它们都有自己独特的文体
7、特 征。因此,新闻领域中对东方传统文化进行翻译时,除遵循 一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。这些基 本规律如下:一是语言总体特点。新闻英语的语言简单易懂, 精炼,经济高效。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用 可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。另外,新闻语 言清晰的同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动。二是 词汇特点。常用具有特定的新闻色彩的新闻词汇、为了便于 排版的小词、为了节省时间和篇幅的缩略语、为了追求新奇 的临时造词。三是语法特点。广泛使用现在时、扩展的简单 句、高度浓缩的前置修饰语。四是文化因素和国情因素。要 做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要
8、具备必要的文化常识和政治常识,否则可能会引起严重的后 果。五是语言差异一一编译和解释性翻译。此外,考虑到中 英两种语言习惯的差异,对外翻译通常采用解释性翻译法 新闻讲求清晰易懂。同汉语新闻一样,英语新闻报道词 语求新,"行话”、“历史典故”等应用很广。要想清晰通 俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用 解释性翻译的方法。具体说来,有关历史典故、地理名称、 我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都 需要采用解释性的翻译方法。如"望梅止渴”译作“to look at plums to quenchthirstconsole oneself with f
9、alse hopes", “ 悬梁刺股”译作“to tie one' s hair on the house beam and jab one' s side with an awl to keep oneself awaketake greatpains with one, s studyv ,"梁山伯与祝英台"译作"the butterfly loversleon and jo"。一般地,在翻译东方传统文化的过程中,译者通常会在以下几个方面遇到 文化阻滞:称谓、专名、色彩、习语、委婉语、数字、典故、 动植物。在此,笔者着重强
10、调称谓、习语、数字、典故以及 动物这五个方面翻译需要注意的事项。一、称谓文化的翻译由于西方家庭多为小家庭,内部结构简单,家庭成员数 量少,关系相对明确,因此亲属称谓语相对于汉语而言要简 单许多,而且,英文中亲属称谓词数量少,指称宽泛、语意 模糊。如:英文中,sister可表示汉语的“姐姐”和“妹 妹”,brother可表示“哥哥”和“弟弟”,uncle可表示 "叔叔”、“伯伯”和"舅舅”,aunt可表示“伯母”、“婶 婶”和“舅母”。由此可看出,英语中亲属称谓词只讲究辈 分,不分年龄的,若要表示同辈分的不同人,可在亲属称谓 语后加上目标人的f让st name,如:uncle
11、 john另外,英 文的亲属称谓词分性别,看重血缘,即只对自家兄弟姐妹区 分,称brother> sister,父母亲兄弟姐妹的子女只用一个 称谓cousin即可表示堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹八种汉语亲 属称谓词。二、习语的翻译习语翻译可分为成语翻译、歇后语翻译、谚语翻译三个 方面。翻译成语时,要注意一些译文已约定俗成的典型的成 语万不可望文生义,自创译法。如:一箭双雕译作to kill two birds with one stone,害群之马译作 a black sheep,大 智若愚译作still water runs deep,魂飞魄散译作to have one' s hea
12、rt in one? s mouth, 风餐露宿译作 to cover with moon0关于习语的翻译,只需牢记一句:喻意明了用直译,喻 意不明用意译,形义矛盾则舍形取义。谚语翻译的特点就是用词精炼,讲究对仗,翻译时务必 反复推敲。谚语也大多有约定俗成的套译或直译译文,译者 必需对这些译文及对应汉语耳熟能详。如:三思而后行:look beforeyou leap, 少见多怪: wonder is the daughter of ignorance,塞翁失马,焉知非福:a loss may turn out to be a gain, 佛要金装,人要衣装:fine feathers make
13、 fine birds,物以类聚,人以群分:birds of a feather flock together,世上无难事,只怕有心人:where there is a will, there is a way.三、数字的翻译注意数字语义模糊翻译的原则,即民族性原则、通俗性 原则和形象性原则。民族性原则是指英译时应遵循译语的民族心理和语言 习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以便于译文读者的 理解,如:普及工作若是永远停留在一个水平上。那么,教 育者和被教育者岂不都是半斤八两? if popularization remains at the same level forever . will
14、 not the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?通俗性原则是指对数字的处理或取舍应当以习惯为准, 不应强求数字的字面对等。如:接二连三:one af ter anot her, 颠三倒四:disorderly,五光十色:multi colored, 舌l七八糟:at sixes and sevens, 九死一生:a narrow escape from death, 一朝被蛇咬,三年怕井绳:once bitten, twice shy.形象性原则是指在翻译与其他词组合
15、成具有一定形象 意义的短语的数字时,要超越数字的字面意义而着重捕捉该组合的形象含义。女口:三头六臂:three heads and six arms.四、典故的翻译翻译典故除了需注意一般的保留形象原则外,还需要注 意另外两种翻译方法,即改换形象意译和舍弃形象意译。改换形象意译是指把某些汉语典故中欧美读者所不熟 悉的喻体换成读者熟悉的喻体形象,以便于译文的表达和读 者的理解。如:新官上任三把火: a new broom sweeping clean,情人眼里出西施:beauty is in the eye of the beholder, 针尖对麦芒:like diamond cut ting
16、diam ond.舍弃形象意译是指在翻译一些中西文化背景大相径庭 的典故时,要敢于舍形取义。如:杀鸡儆猴:make an example of a few to frighten all the rest,守株待兔:wait for gains without pains, 毛遂 自 荐:volunteer one's service, 倾国倾城:be exceedingly beautiful,初出茅庐:at the beginning of one,s career.五、动物的翻译在西方文化中,有很多动物的文化内涵与汉语中的大不相同。如:龙(dragon)指凶暴之徒或严厉透顶的人,
17、如:“凶狠的脾气很坏的人”译作“a real dragon ;凤 (phoenix)喻指不朽的灵魂,象征着永生和复活,如:“起 死回生”译作“ rise like a phoenix from the ashes” ; 龟(tortoise)象征浩瀚的宇宙、忠贞的爱情、种族的延续、 永恒的生命力;牛(ox)象征着坚毅勤恳,女口: as patient as an ox;马(horse)象征着速度、优雅和高贵,如:a. dark horse;狗(dog)象征着忠诚和警惕,如:a lucky dog; 猴(monkey)常用来喻指讨厌的、贪玩的或喜欢恶作剧的小 孩, 女口: make a monk
18、ey of somebodyo一般来讲,文章要突出结尾,而新闻报道却恰恰相反, 将最重要的情节放在最前面。如:报刊英语中标题也有不同 形式,通栏标题,左排齐式标题,金字塔式标题等等。不同 的文章采用不同的标题形式并不是为了避免单一化,而是用 来表现报道的重要程度。因此,我们只有多多阅读英语报刊, 掌握它在措辞、结构方面的特点,才能更好地了理解英语报 刊。“在人类文明史上,有不少进展都是来源于外来知识的 冲击,令社会、文化和知识系统产生巨大的变化,终于使整 个文化系统面貌一新。由于知识的传递主要依赖语言为外来 工具,外来的知识明显地牵涉到外语,所以翻译一直是传播 外来知识的重要渠道。我们甚至可以说,世界各主要文化系 统的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年青蒿素类药物项目可行性研究报告
- 中国电信管理网络行业市场深度分析及投资战略规划研究报告
- 2025-2030年国内摄影器材行业市场发展分析及竞争格局与投资前景研究报告
- 2025年中国模块电源行业市场深度分析及发展前景预测报告
- 2021-2026年中国有机农业行业发展监测及投资战略规划研究报告
- 2025年中国直柄砂轮行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告
- 2025年变电站春季安全生产自查报告
- 柔性门行业深度研究分析报告(2024-2030版)
- 中国水控系统行业市场调查研究及发展战略规划报告
- 2025年中国扭扭车行业发展潜力预测及投资战略研究报告
- 国开《学前儿童语言教育活动指导》形考1-4试题及答案
- 海康2023综合安防工程师认证试题答案HCA
- 浊度仪使用说明书
- GB/T 14404-2011剪板机精度
- GB/T 14294-1993组合式空调机组
- GA 1517-2018金银珠宝营业场所安全防范要求
- 提高痰留取成功率PDCA课件
- 组合导航与融合导航解析课件
- 伊金霍洛旗事业编招聘考试《行测》历年真题汇总及答案解析精选V
- 深基坑支护工程验收表
- 颅脑CT影像课件
评论
0/150
提交评论