科技英语的特点及翻译方法研究_第1页
科技英语的特点及翻译方法研究_第2页
科技英语的特点及翻译方法研究_第3页
科技英语的特点及翻译方法研究_第4页
科技英语的特点及翻译方法研究_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技英语的特点及翻译方法研究张普健中冶南方工程技术有限公司摘要:针对翻译人员和科技人员在使用科技英语时存在的问题,文章从科技英语的特 点入手,探讨并解决翻译过程中常涉及的翻译理论、方法和技巧,借此提高他们 对科技英语的认识和理解,进而提高使用科技英语的能力。关键词:科技英语;特点;翻译技巧;作者简介:张普健(1980),男,山东曹县人,一级翻译(副译审),硕士, 长期开展海外营销及科技/商务英语的翻译、审校工作,曾发表商务合同英语 的语言特征及翻译浅析、a公司海外业务国际竞争力提升策略研究等论文。收稿日期:2017-06-05received: 2017-06-05随着全球经济一体化的迅猛发展

2、,大量翻译人员和科技人员利用科技英语这个 工具不断从国外学习先进科学技术,或向其他国家传播中国先进技术,为中国 科技进步乃至世界经济的繁荣做出了贡献。笔者在长期翻译实践过程中发现两个 现象:一是一些具有一定英语基础的科技人员想独立完成中英转化任务或承担一 些翻译工作,但由于不了解科技英语的特点,不得要领,迟迟入不了门;二是一 些专业翻译人员入门不久,基木功还不扎实,不善于捕捉科技英语的特点,加 上经验缺乏,水平提高很慢。鉴于此,笔者认为,根据自己的一些从业经验总结 出一定的科技英语特点,并在联系实践的基础上,讨论并解决翻译过程屮常涉 及的理论、方法和技巧问题,这对有志于从事科技英语翻译的同志们

3、应该会有一 定的帮助。1科技英语的定义科技英语(english for science and technology,简称 est)是一种具有特定 目的英语文体,其覆盖面非常广,凡是与科学技术相关的一切资料、论文、报告、 方案、手册、交流、会议、视频等使用到的英语都可被定义为科技英语1。2科技英语的翻译标准翻译标准适用于一切文体,因此对于科技英语的翻译,大家所熟知的“信、达、 雅”“神似”、“化境”等标准依然适用。但科技英语的特点主要是述说事理、 陈述事实、结构严密、逻辑性强,所以译文必须概念清楚,条理分明,逻辑正确。 笔者认为,科技英语的翻译必须要满足三个标准,即:忠实、通顺、明确。3科技英

4、语的语言特点3.1科技英语的词法特点1)大量使用专有术语术语问题是翻译人员和科技英语使用人员最先和最经常碰到的难题。术语的科学 性、技术性、专业性非常强,而且是约定俗成,不能随意改动,翻译人员很难通 过自己的主观创造去随便赋予一个术语新的含义。例如:冶金热轧工艺里面有个 词组transfer bar (中间坯),如果翻译人员不了解工艺不提前做功课,估计 是很难猜出屮英文之间的关联。再比如:burdcn (高炉炉料)、tuyere body (小 套)housingless mill (短应力轧机)pay-off reel (开卷机)、side-notches (月牙剪)等。专业术语虽然繁多,但

5、问题并不像看起来那样可怕。首先,许多纯科技词汇是国 际上通用的;其次,专业词汇的意义通常比较专一。只要翻译人员肯提前下功夫 去记忆掌握,逐步形成自己的词汇库,然后随着自身经验的丰富再不断扩充, 这个难关并不难跨越。2)大量使用词缀构词 科技文章中有相当一部分词来自希腊语、拉丁语与或法语。如果我们知道这些词 的希腊语、拉丁语或法语词缀的意义,就可以捉摸岀这些词的大致意义。比 女n:cxworks=scnd out; inspire=brcathc in;cnrich=to make it richo 前缀大 都加在动词上,也有的加在形容词或名词上,科技英语使用中常见的前缀包 is:inter-

6、(interstand equipment) , re- (reheating furnace) , counter- (counterweight) , over- (overflow) , dis- (discormect) , super- (superheat)等。而有些词,经常是在拉丁词或希腊词词根上加后缀而成的,这些词在英语屮不 存在,或是形式不同。例如:加-ic, automatic, hydraulic,加-ar, laminar, linear,力 u加、,esse nti al, st rue trual,力 uible, flexible。3)大量使用复合词和缩略语大量使

7、用复合词和缩略语是科技文章的另一特点。复合词有双词组合和多词组 合。例如 as-built document (竣工文件)know-how (诀窍)、state-of-the-art (先进的)、cast-in-place pile (灌注桩)、tap-totap time (冶炼周期)、 pl-tcm (酸洗轧机联合机组)、stand-by (备用)、cut-to-lcngth (定尺)、 shut-off valve (截止阀)。技术人员大量使用缩略语有多方面原因,但目的大都是为了使行文或说话简练、 连贯。像一些机组名称或工艺名称,如continuous galvanizing line

8、(连续镀 锌机组),不如干脆缩写成cgl,发咅简单,听者读者也觉得顺畅。有些情况下,一般是在书面文件(特别是表格)屮,因为空间所限,作者会将 一些词组或单词缩写,例如 dd (detail design)、iiss (high strength steel), 但这种情况下,作者一般会事先给出说明或定义。还有些缩写是属于行业内众所周知的,即使不给定义或说明,业内人士也都明 白,例如电气 plc (programmable logic cont roller)、hmi (huma n mach ine in terface)等。4)大量使用由动词构成的形容词除了h常生活中使用的简单形容词外,科技

9、人员述大量使用以动词词根加后缀 构成的形容词,主要包括己-able, -ed, -ing结尾的三种主要类型的形容词。如:workable metal(可加工的金属)reheatable mateiworked melal(已加t的金属)reheated materiaworking machine。:在丁作的机 器)reheating furnace此外,还有动词加-ivc和-ent (ant)构成形容词的形式,也是非常常见。如:reactive force (反作用力)divergent section (扩展段) 5)大量使用名词化结构科技人员对现象和过程非常关心,因而在所有的科技著作中,

10、名词有着非常重 要的作用3。科技英语中大量使用名词主要体现在以下两个方面: (1)使用动作化名词(动词加词缀派生出名词)女n:mmk intcnds to build a water purification station in ordcrto improve the quality of the water required by its wide plate mil1.为了提高宽厚板厂所需的水质,mmk拟建设一座净水站。the contractor shall submit the technical specification to within the next 20 days.th

11、eowner承包商应在接下来的20天内向业主提交技术规格书。(2)名词作前置定语女n:water jacket (水套)二jacket containing waterheat treatment (热处理)=treatment with or by heatcoo ling tower (冷去卩塔)=tower for the purpose of coo ling由上述例句可以看出,虽然都是名词前置,但名词之间的关系可能有很大的差 别。另外,值得注意的是,所有格形式“ 's”在科技文章中很少用到。3. 2科技英语的句法特点1)大量使用被动语句科技文章中,绝大多数句子是被动句4 6,

12、这是因为科技文章侧重叙事推理, 强调客观准确,作者需要客观地对待事物,而不强调行为的主体,所以通常不 用“1”,“you”等作为句子开头。关于被动态在科技文章中到底使用多频繁,随意摘取一段笔者正在翻译的资料 为例:the hydraulic power systems shall be designed, manufactured, erected, tested and commissioned as per the standards laid down in this specif icati on. detailed ins true tions on such aspects as

13、arc not in dica ted herein shall be as per the codes adopted by the iso standards短短白勺两 句话,里面用到的被动态竟然有三处(含从句一处),如果将过去分词做后置 定语也算成被动语态,那么这里的被动态会高达五处。2)大量使用缩减的非谓语动词结构代替各种从句为了叙事简洁明了,科技文章往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用 分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动 名词短语代替定语从句或状语从句等。例如:the new valve developed by him has been

14、 granted the utility patent.(过 去分词做后置定语)the power is cut off, the motor running under the inertia.(现在分词独 立主格结构)to close the valve means to stop water supply to the mill.(彳、定式做主 语和宾语)。3)经常使用固定句型/句式 科技文章中经常使用若干特定的句型,最为常见的一个句型便是it is+形容词 +3结构,用这一方式引出一个句子,可以避免使用人称形式。iseasyjseemsnecessaryitapj)earsessent

15、ialtoprovesusefulbecomespreferable还有一个句型是it (is) +形容词(动词过去分词)+that结构句型,典型句式 包括:it is likely that the liquid steel in the mould wi11 be braked byemsit should be noted that t his energy can not be destroyed, only changed into other forms.此外,科技作者还非常喜欢使用位于句末的“ing从句”,用来代替and,它对 前面的主句进行附加说明,当第二部分主语与第一部分不同

16、吋,必须写岀来。例如上面举过的例子:the power is cut off, the motor running under the in ert ia.4)大量使用长句 科技英语的作用是陈述事理,描述过程,因而逻辑性强,结构严密,表达明确。 这些特点造成科技英语的句子必然带有许多修饰、限定和附加成分固。这些成 分一多,句子必然就长。英语中的长句既有简单句,乂有并列句和复合句。有时 一个长句就是一个较长的段落。4科技英语的翻译方法英汉两种语言千差万别,要提高翻译质量,使译文符合“准确” “通顺”“明 确”这三个标准,就必须运用翻译技巧。科技英语的翻译技巧包括:词义的选择, 词义的延伸,成分的

17、改变,词语的增减,被动句的译法、长句的译法等。4. 1词义的选择词义的选择是翻译过程中首先要解决的问题。由于英汉两种文字的一词多类和一 词多义的现彖都很普遍,英语和汉语完全真正一一对应的词实际上很少,因此 翻译时必须根据词在句子中的作用,上下文的联系,搭配习惯以及在不同场合 的不同应用判断词的确切含义,选出最恰当的对应词汇。例如:1)根据词类选词义the pressure of steam is 1 bar.(名词,压力)the plant owner pressured the operator to work 12 hours aday.(动词, 施 压)2)根据场合选词义this is

18、dc power cable.(动力电缆)rated power of the motor is 25 k w (功率)3)根据习惯搭配选词义to build a plant (建厂);to build a ship (造船);build a dam (筑坝)4)根据上下文活用词义the reduction rate of the reversing mill is 15%.(压下率)in bf, oxygen is needed for reduction of the ore(矿石还原)4.2词义的引申 英语中有些词,汉语中没有适当地对应词,如果硬搬死译,会使译文牛硬晦涩, 含糊不清,不能

19、确切表达原意,甚至造成误解,因此,可以在保持原文表达意 图的基础上,根据上下文逻辑关系,从基本词义出发,进一步引申词义。引申的 手段主要有二:一种是抽象化,一种是具体化。例:whe n we speak, sound waves beg in to travel and go in all directi ons.我们说话时,声波就开始传播,向四面八方扩散。” go in alldirections”引 申为向四面八方扩散。jigang will fix this problem during shut down of the finishingmil1.济钢会在精轧机停产时解决这一问题。“f

20、ix”字典意思为“固定、修理”,这 里引申译为“解决、处理”。增减词量是忠实地表达原文,使译文规范化的一个重要手段。增词就是在译句中 增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更清起地表达英语句子 所阐述的内容。减词是指:有些词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实 际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字而 译出乂显多余。这样的词在翻译时往往可省略不译。例如:being stable in air at ambient temperature, mercury combineswith oxygen if heated.虽然常温下水银在空气屮是稳定的,但给

21、它加热的话就与氧化合。(增加虽然,但是)this diode produces about nine times more radiant power thanthat one.这只二极管的辐射功率比那只大九倍。(省略produces)4. 4词类转换英语翻译屮,常常需要将英语句子屮属于某种词类的词,译成另一种词类的汉 语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换 词性法,简称词类转换。科技英语中,非名词可以译成名词,非动词可以译成动 词,非形容词可以译成形容词,非副词可以译成副词。试举几例:the gearbox is responsible for transni

22、itting the power to thetension reel.齿轮箱的用途是将力传递给卷取机。(形容词译成动词)the performanee test aims at verifying the function of the sidetrimmer.性能考核的目的是确认切边剪的功能。(动词译成名词)the table below shows the product mix of the plant.下而的表格列出了工厂的产甜大纲。(副词译成形容词)4. 5句子成分改变法由于翻译时词类变化,句子成分当然也随着改变,具体见上述第(三)部分。除 此之外,当词类不变时,句子成分仍然经常改

23、变。因为英汉两种文字表达习惯不 同,翻译时,常常要改变某些句子成分,才能使表达顺畅,句意明确,重点突 出。比较典型的包括:动词的宾语移作主语,介词的宾语移作主语,表语移作主 语。如:equipment herein differs in their performance.这里设备的性能互不相同。介词的宾语移作主语rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。(表语移作主语)此外,述有将宾语从句译成状语从句,定语从句译成状语从句,从句译成主句, 并列句译成复合句等句子成分的转换。

24、4. 6词序处理法英语陈述句中的主谓宾排列顺序与汉语基本相同,翻译时依次而下就可以。但英 汉两种语言的表达方式和习惯毕竟有着明显的不同。为了正确地表达原文的意思, 又使译文标准通顺,在翻译时需注意处理好词序问题。例如:an insufficient power supply makes the motor stop.电源不足就会使马达停转。这里将“insufficient power"(不足电源)改序翻 译为“电源不足”较为合理。英语屮有些用单个的分词或形容词(尤其是具有表语作用的形容词)所表示的 定语,通常后置。翻译时可前置,也可后置,但大部分时间按中文习惯放在中心 词之前。如:t

25、he phenomenon known 已知的现象the document required 所需的资料 有些常见习语及词组与汉语完全不同,须按照汉语习惯处理,如:sooner or later 迟早back and forth 前后sole and only 唯一的此外,定语从句、状语从句等从句的译法应视具体句子结构做一定的语序调整, 使译文符合汉语习惯,这里暂不展开说明。4.7科技术语的译法科技专业术语约定俗成的译法有以下几种:1)意译:意尊就是按原词的意义翻译。意译法使用最普遍,科技术语在可能的情 况下应尽量采用这种译法。如:friction factor摩擦系数,yield stren

26、gth屈 服强度。2)音译:音译就是译成与读音与原词相同的汉字。如:motor马达,turbine透平 机。3)咅意兼译:由人名构成的科技术语,往往采用咅意兼译法。女n:ohm, s law欧 姆定律,morgan bearing摩根轴承。由人名构成的科技术语为人们熟悉后,往 往只取人名第一音节音译,然后加“氏”字译出。如:venturi tube文氏管, rockwell hardness 洛氏硬度。4)象形译法:用汉字工、人、十等来表达,有吋还可加一 “形”字。如:h-steel 工字钢,cross pipe十字管;原文用字母,译文亦用拉丁字母后加“形”字來表 示。$0 c-clamp c

27、 形夹,0-ring 0 形圈。5)原形译法:保留原文字母的译法,把表示型号、牌号和代表某种概念的字母照 抄,只译普通名词。如:x-ray x射线,3 -ray 3射线。4.8被动句的译法被动句在科技英语屮使用频率很高,而在汉语屮却用得较少。翻译时,需进行一 些技术处理,尽量使其符合汉语表达习惯。4. & 1译成主动句 汉语不大使用被动句,因此英语的被动句尽量译成主动句,主要方法有:1)当英语被动句的主语为无生命的名词,且省略行为主体时,常常直接译成主 动句,主语仍i口是主语。女口:the performance of pay-off reel has been greatly im-

28、proved.开卷机的性能有了很大的提高。2)如果英语被动句中有由某些介词短语所做的状语,可以将介词宾语做主语, 原主语做宾语。如:the cable was broken in the wind.风吹断了 电缆。3)如果英语被动句有主语补足语,可采用具有泛指意义的词如“我们”“大 家”等做主语。复合主语译成复合宾语。如:steel is known to be an alloy.我们都知道钢是一种合金。4. & 2译成无主句科技文章中的被动句一般不需指岀行为主体,因此有些被动句可翻译成无主句, 原主语译成宾语。有时可在原主语前加“把” “将” “使” “给”等词。女口:tempera

29、ture of water in the cooling tower can be reduceddramatical1y by a fan利用抽风机,可以将冷却塔内的水快速降温。4. 8. 3译成被动句出于强调主语或者是结构上的原因,英语的被动句也可被译成被动句。按照汉语 习惯译成“被” “受” “由” “予以”“是的”等。女n:the word "flow” and "flowrate” are often confused or inter-changed in colloquial use. 口语中,“流量”和“流速”这两个词常备混淆或相互代替。4.9长句的译法长句再长,形成长句的原因不外乎是:句中并列成分多,句中短语多,并列句及 从居多,句中的附件成分多。翻译长句i寸,首先应抓住全局的中心内容,弄清各 部分z间的语法关系及逻辑关系,然后根据汉语的特点及习惯,正确地译出原 文意思,不必过分拘泥原文的形式。女ll:the advantages of these devices over cams and dogs lie inthe ease and speed with which they may be prepar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论