


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、堂吉诃德的读书笔记堂吉诃德董燕生的译本可以说是近年来新出的一种 一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本 的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以 下为转帖:成长中有收获,也有因此而付出的代价。对于张悦然小 说中的人物而言是这样,作者在樱桃之远中就为这种代 价做出了很好的注脚。所以书中人物都无一例外地咀嚼着生 活带来的苦涩,怀着一种无奈的忧伤,都在为成长中的无知 和浅薄付出代价。忧伤是张悦然小说中挥之不去的旋律,或 许这是她对生活的思考,并在小说中给予了合情合理的安排 和解释,每个人的忧伤都有它的,这就是生活的真实,例如 爱情。堂吉诃德问世四百周年,堂吉诃德中译本据称
2、多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称: “不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自 信了,该的地方没有去”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他 的译本少了 11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章 节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误堂吉诃德中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将堂吉 诃德中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有 人称它败笔,也有人称它妙笔
3、,对涉及翻译学不同诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端 曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端, 说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“文史通义中 讲到刘知几主张对文章要进行点烦,要删繁就简,点掉 多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意点烦。堂吉诃德的译文,起初我也译有八十多 万字,后经我认真的点烦,才减到七十多万字,这样文 字明净多了,但原义一点没有点掉。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好, 又要为读者服务
4、好,我点烦 掉十多万 字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来 我还少拿了十多万字的稿费呢。”一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以堂吉诃德(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖 想知道究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究 底的人的故 事”;杨绛则译为:“何必追根究底 (故事)”。 又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄 酒皮囊和死乞白赖想知道究竟的人故事结尾”;屠 译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮
5、袋,何必追根究底的故事结束”。仅对比第 33章的标 题,杨绛译文的字数, 比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或 歧义,反而感到言简意明。据老舍先生自己说,写骆驼祥子的最初动机,是有一次 他听到朋友们闲聊说,有一位车夫三次买车又三次丢了车, 于是他有了写一部小说的想法。老舍先生平时交很多的朋 友,洋车夫,臭巡警("我这一辈子")。他并非为写小说而与 他们交朋友,观察他们,而是抱着与他们打成一片的热诚, 和他们交朋友。这样的掏心窝子,必能写出真诚感人的作品, 比如"骆驼祥子",它有爱,有美,有悲悯。而老舍先生的文字,千言万语不知从何说起,只能
6、说,若能学到其中十之一 二已够人受用。中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不 是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的 文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格 讲,小癞子和唐吉诃德都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在 17世纪的南欧和中欧盛极一时,后 被埋没,20世纪又重新崛起。 杨先生那么喜欢译巴罗克小说 (或 流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性 *基 因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董 燕生看到了其中奥秘没有 ? ”我
7、读了两个朋友以后,我觉得这篇文章很有趣,使 我明白了什么是真正的朋友。下面我就和大家来分享这篇文早。祥子是一个性格鲜明的普通车夫的形象,在他身上具有劳动人民的许多优良品质。他善良纯朴,热爱劳动,对生活 具有骆驼一般的积极和坚韧的精神。平常他好象能忍受一切 委屈,但在他的性中也蕴藏有反抗的要求。翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪 风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩 着名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据 理予以驳斥确属必要。“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当 运动员,又当裁判员?这是不 公平竞争!作为一名教授,他 这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律 或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎么能在课堂上私 自给杨绛译本定 性*,而且是给一个有竞争的译本定性*?这是滥用教师的职权,是一种学术fu败。”虽然每一代的成员都经历着波折,但这个家族仍然一代代地承传着,并且一直传承了下去。只是最后,当家
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版标准设备维修保养合同范本
- 二零二五年度绿色环保灯具推广安装合同模板
- 2025版居家养老生活照料与生活助理服务合同范本
- 二零二五年度大数据应用合作合同汇编
- 二零二五版国际航空客运业务委托承包合同
- 二零二五年度建筑工程流动资金借款合同解除协议
- 二零二五年度电商企业兼职劳动合同
- 2025版硫酸运输合同规范范本下载
- 二零二五年度柴油加油站居间合作合同模板
- 2025版能源合作合伙入股协议书:新能源开发项目股权合作协议
- 2025年考评员考试试题及答案
- 冷库安全检查表
- 急诊科运用PDCA品管圈提高急诊医生急救病历书写正确率
- 超市与学校供货合同范本
- 2025年度继续教育公需科目知识题库及答案
- 培训课件的字体版权
- 2025至2030中国螺旋藻行业市场深度调研及供需趋势及有效策略与实施路径评估报告
- 制造业公司运营管理制度
- 2.30违背或偏离方案处理标准操作规程药物临床试验机构
- 2024江西机电职业技术学院招聘笔试真题附答案详解
- 2025至2030年中国熔融碳酸盐燃料电池行业市场供需态势及投资潜力研判报告
评论
0/150
提交评论