汉英参考资料翻译课外复习资料_第1页
汉英参考资料翻译课外复习资料_第2页
汉英参考资料翻译课外复习资料_第3页
免费预览已结束,剩余5页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英译常用的中国成语 爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜 white night 不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personal l

2、osses 不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 不打不成交No discord, no concord. 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing

3、at all 大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼

4、once on shore, one prays no more 好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth. 活到老学到老One is never too old to learn. 既往不咎 let bygones be bygones金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地

5、be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 老生常谈陈词滥调cut and dried, clich e礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功achieve immediate victory; win instant succ

6、ess名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人成事在天The planning lies

7、 with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself拿手好戏masterpiece赔了夫人又折兵throw good money after bad抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟cut off all means of retre

8、at;burn one s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw. 千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step-the highest eminence is to be gained ste

9、p by step 前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something 强龙难压地头蛇Even a dragon (from the

10、outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强强联手win-win co-operation瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest. 人之初性本善Man's nature at birth is good. 人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man. 人海战术 huge-crowd strategy 世上无难事,只要肯

11、攀登 Where there is a will, there is a way. 世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 死而后已until my heart stops beating岁岁平安Peace all year round. 上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth. 塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.

12、三十而立A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself.升级换代updating and upgrading (of products)四十不惑 Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 水涨船高When the river rises, the boat floats high.时政表达汉译英 发展是为

13、了人民、依靠人民,发展成果全体人民共享Development is for the people, by the people, and its fruits should be shared by the people 加强薄弱环节 shore up weak links 控制信贷投放 rein in credit supply 粮食供求关系趋紧There is a trend towards tighter grain supply./ Grain supply is tightening. 建立了功能比较齐全的疾病防止体系A disease prevention and control

14、system with a fairly comprehensive range of functions was set up.不搞一刀切refrain form taking uniform/one-size-fits-all approach to different situations 调动了农民积极性These measures have encouraged farmers to grow more. 增加了经济发展的后劲strengthen the basis for further/sustaining economic and social development 环境友好

15、型社会理念深入人心Public awareness of the need to develop an environment-friendly society heightened. 实施总体战略We followed a master strategy for东部地区经济实力显著提高The eastern region has made marked gains in economic strength. 贫困人口逐年减少 The size of the poor population has been reduced year after year. 破除迷信 do away with

16、superstition 冲破不合时宜的观念束缚 break the shackles of outdated ideas 改革开放是决定中国命运的重大而关键的选择Reform and opening-up is a major and crucial choice that is shaping the destiny/future of China.决不动摇never deviate from this policy执政为民run the government fro the people 政府工作的出发点和落脚点 basic consideration and aim of the wo

17、rk of the government保障和改善民生ensure the well-being of the people and improve their lives 帮助解决他们的生活困难 help them make ends meet in their daily lives 特大自然灾害 large-scale natural disaster/devastating disaster 防灾减灾能力the ability to guard against disasters and mitigate their damages 大部门 larger departments 进一步

18、发展和解放生产力 further promote the unfettered development of the productive forces 我们要用制度管权、管事、管人We need to have proper rules and disciplines to govern administrative agencies, in exercising their power, conducting their businesses and managing their officials 放开外贸经营权lift controls over access to foreign t

19、rade 认真履行了加入 WTO 的各项承诺 honored all the commitments we had made to join the WTO 涉外经济体制 regulatory mechanism governing external economic relations 社会保障体系 social safety net / social security system 提高个人所得税起征点The threshold for personal income tax was raised. 社会管理 public administration 解决土地征收征用损害群众利益问题 r

20、esolve infringements on public interest inland expropriation and requisition 宗教事务管理走向法制化Administration of religious affairs was put on a more solid legal footing. 中国与其它发展中国家的合作开创了新局面China ' s cooperation with other developing countries enteraednew stage. 坚持不懈的开展反腐败斗争 unceasingly combat corruptio

21、n 经济增长的环境资源代价过大The price paid for economic growth in terms of resources consumption and environmental pressure is too high. 由于推动价格上涨因素还存在,今年价格上涨的压力仍然较大Because factors for driving up prices are still there, upward pressure on prices will remain great this years.把 CPI 的增长幅度控制在比去年略低的水平We must hold the

22、rise in this year' s CPI to a level slightly lower than of last year.固定资产投资反弹压力较大。There is a strong possibility of resurgence in fixed asset investment. 中国经济与世界经济日益紧密结合China ' s economy is increasingly tied to the world economy. 增强忧患意识be more on the alert for danger/potential risks/adversity

23、 以对国家和人民高度负责的使命感和紧迫感 remain highly responsible to the country and the people and maintain a high sense of mission and urgency 改善政府工作作风improve the conduct/performance of government 稳中求进make progress while maintaining stability 做到速度与结构、质量、效益的有机统一 ensure that growth rate is in line with the structure,

24、quality and performance of the economy 盲目投资 haphazard investment 生产能力过剩industries with excess production capacity 政策性农业保险试点trials of policy-supported agricultural insurance 政策保险policy insurance 政策性亏损 policy mandated losses 充分发挥企业作为技术创新的主体作用 Give full play to the role of enterprises as the main parti

25、es for technological innovation国务院组织力量研究 问题The State Coun cil commissi oned a study of the issue on限价商品房commercial housing with price ceilings热点消费consumption in areas of high consumer interest坚持从中国 的基本国情出发taking into consideration the fact that China has 综合运用税收、信贷等手段use a combination of / a variety

26、of / a full range of tax and credit measures 一定让人民安居乐业(主要指住房)We must ensure peace and security for the people. 加强文化建设strengthen cultural development efforts加强青少年思想道德建设cultivate ideals and ethics among young people 加强政府自身建设intensify government self-improvement 加强廉政建设strengthen efforts to ensure clean

27、 government 加强制度建设improve the regulatory system 实施公民道德建设工程 carry out the program for improving civic morality 加强国防建设strengthen national defense 科学发展观the Outlook of Scientific Development 倡导公正、合理的新秩序观 c all for the establishment of a new just and equitable order 以平等互利为核心的新发展观new thinking on developme

28、nt based on equality and mutual benefit 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇 古为今

29、用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 文化与经济和政治互相交融interaction between cultu

30、ral work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity以科学的理论武装人, 以正确的舆论

31、引导人, 以崇高的精神塑造人, 以优秀的作 品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/providethem with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; so

32、cialist culture with Chinese appeal 越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you. 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and rea

33、lity. 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation. 树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/vie

34、w on the world, life and values 文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade 始终把社会效益放在首位 always put social benefit first 扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward pros

35、perity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、 怎样建设社会主义, 建设什么样的党、 怎样建 设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should ac

36、hieve and how to achieve it 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and experience 社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. 大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Pa

37、rty members and the people 尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation 开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of. 形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of C

38、hinese socialism 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country实践永无止境Practice knows no bound. 勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations 不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference 使中国特色社会主义

39、道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics 让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly. 马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development 同一脉相承in the same line

40、as. 立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism 粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth 改革攻坚 further reform in difficult areas 统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties 农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture rem

41、ains weak 思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking 社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests 发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressurecaused by the econom

42、ic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure 人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛

43、盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production 当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China 妄自菲薄 belittle oneself 自甘落后 be resigned to backwardne

44、ss 脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results 共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious .and enjoy its benefits 着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/fo

45、ster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated 全面提高开放水平 improve the work of opening-up 把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 W

46、e need to improve.as we endeavor to balance. 全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质 fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development 把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way 把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social

47、development 坚持中国特色社会主义经济建设、 政治建设、文化建设、 社会建设的基本目标和 基本政策构成的基本纲领 uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics 区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 主体功能区 development priority zones 法治政府建设 enhance law-based government administration

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论