浅谈英汉翻译中的被动语态_第1页
浅谈英汉翻译中的被动语态_第2页
浅谈英汉翻译中的被动语态_第3页
浅谈英汉翻译中的被动语态_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅谈英汉翻译中的被动语态    贾万丽摘  要:英语和汉语属于两种不同的语系,前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系,所以在句式结构上也会有很大的差异。一般情况下,英语中被动句式较多,而汉语中多是主动语态,因为汉语中“被”动多是有些贬义的含义。英译汉时尽量做到慎用“被”,尽可能少用或者不用“被”。本文通过分析英译汉中被动语态的译法,给出英汉翻译时被动语态翻译的几种技巧以供参考。关键词:英汉翻译;被动语态;技巧:h315.9  :a:1002-2139(2020)-05-01翻译的过程,绝不仅仅是简单的两种语言转换的过程,而是译者在

2、准确把握原文的基础上,用译入语将原文内容完整、通顺、甚至优雅地表达出来。由于文化和风俗等的不同,大多数时候是译者没有注意到原文的真实含义,译文不能较好地体现原文。而在翻译中,语态的把握也是一个极为重要的部分,中文善用主动语态,英文则善用被动语态,这就要求译者在翻译时多注意语态的及时转换。语态是描述句子中动词和参与此动作之主语之间关系的一个术语,也就是说当主语是动作的发出者(或是其中之一)时,称为主动语态;而如果主语是动作的承受者时,则称其为被动语态。英语句式中多数使用被动语态,汉语主动语态较多,在做翻译时,一定要进行合适的转换,使翻译妥帖自然,又不失原文的神韵。英语被动语态在翻译成汉语时大多可

3、译为主动语态,即使译为被动语态,也尽量不出现“被字”。一、译为中文的主动语态将英语被动语态句子译为汉语中的主动语态,地道的汉语表达是句子中不出现“被”但能感觉出它是被动句,这就要求我们在翻译时更加谨慎。1.原文中的主语译完之后还做主语原文:the cars can be produced in a certain long time.译文:在相对较长的时间内才能生产出汽车。这句话中原文的主语是汽车,译文中的主语也是汽车。这句话的“被动变主动”很流畅自然,而且原文中并没有出现宾语,所以在翻译时不存在强调主语还是宾语的问题,遇到类似句子时,我们就可以采用“被动变主动”的译法,使中文行文忠实通顺。2

4、.原文中的主语译完之后要做宾语(1)原文:some measures needed to take to prevent the flu.译文:人们必须采取措施预防流感。这句话原文的主语是措施(some measures),而在译文中为了使译文行文自然,将措施翻译为了采取的宾语,从而使得译文更加妥帖。遇到类似句子翻译时,我们可将被动语态增加适当的主语来保持通顺。(2)原文:the home is cleaned tidily by his mother.译文:他妈妈把家收拾得非常干净 。在原文中,主语是家(home),宾语是他妈妈(his mother),在译文中,主语翻译为了他妈妈,而宾语是

5、家,这样的翻译很简单。但是作为译者应该明白这句话的关键部分主要是突出“家”被“他妈妈”打扫得很干净 ,而不是强调他妈妈,所以在译文转化时,英语中的宾语变成了主语,强调的部分不一致了。在英语句子中,一般被动语态的句子出现by sb. 时,尽量不要用这样的譯法。3.用“可以”来代替“被”原文:the robots are treated as peoples great friends.译文:机器人可以当作人类的好朋友。原文中can be seen是被动语态,为了在翻译中避免被动语态的出现,译文翻译成了“可以”(一般在科技文献中),替代“被”字,很好地把握住了原文的本意,也巧妙地避开了“被”字,不

6、失为一种完美的翻译。二、译为中文的被动语态汉语中也有表达被动的句子,主要是强调被动的动作,所以我们在遇到英语中强调被动的动作时可以采取汉语的被动翻译。汉语翻译被动句时我们可以采用“遭受”、“受到”、“为(由)所”等等词语来替换“被”字。1.为所结构原文:the fire was put out by the firemen.译文:那场大火是由消防员所扑灭的。原文中was put out的被动语态在译文中用了“为所”结构,中文虽没出现被字,但还是被动语态的表达,使得译文符合汉语表达习惯。2.受到,遭受原文:the germany army was attacked by the japanese ones.译文:德军受到了日军的袭击。译文将原文的was attacked 用了“受到”来替代“被”字,却很巧妙地译出了汉语中的被动形式,很好地体现了中文中“隐形的被动语态”。三、结束语在做英汉翻译时,被动语态翻译的方法还有很多,以上几种方法仅供参考。总体来说,翻译就是在把握原文内容的基础上将原文富有创造性地再现出来。而在英译汉时,一定要掌握英汉两种语言的异同以及两种语言各自的特点,从而将原文灵活准确,忠实通顺地表达出来。翻译不仅需要扎实地语言基本功,更需要的是对于两国文化差异的认识以及翻译技巧的掌握。参考文献:1武峰,十二天突

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论