


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译另外,主语的处理,我们能否用英文的“无主句”对应 诗句原文的“无主” (当然,任何“无主”都是“形无实有” 的)?我的一位译友近日提供了一个很好例证。最后,笔者 将几个已收集到的有关 “不要人夸好颜色, 只留清气满乾坤” 这句诗的中国“民译”和两个西方“媒(体)译”版本列出 来,与大家一起探讨。 1、公众号“外宣微记”中提到的“英 国小哥”译文:“ We just hope that people everywhere will sense our moral integrity. ”2、华盛顿邮报 译文:“ A plum blossom doesn' t
2、 need people to praise its nice color, but only wants to fill the universe with its light fragrance. ”愚以为,这两个版本 都比杜教授所引用赏析的那个译文版本有高明之处。我自己 对前一个译文曾发文高度评价,但认为它仍“稍逊风骚” ; 后一个毕竟出自头牌美国报章, 更为老道。套用杜教授的 “画 论”和“政论”两词来说,它对应王冕的诗画原语境,非常 优美贴切; 用来寓意政治也不错。 只是它仍沿用了官译 “ fills the universe ”部分,是否容易让西方读者产生“有点骄傲自 大”的误读误
3、解?再说笔者译友圈以及本人的几个建议修订 译文: 1、Not angling for compliments, we just hope that our integrity will manifest itself. ( 此译文由笔者根据自己的工作 合作伙伴兼译友、外文局旗下华语教学出版社张乐编辑的电邮整理。一见张编辑提供的关键词 manifest itself ,我就眼前一亮,并立马联想起汉语成语“不言自明” ,还有那更高大 上的“桃李不言,下自成溪” 。张编不大喜欢用“满宇宙” 或者“全世界”一类的词。她认为,只要把“正气满乾坤” 的宏大气势翻译出来就好,看来她是在妙用“简略法”。 )3
4、、Never mind viewers say about the color, so long as the fragrance prevails all over. ( 译者:赵丰猷, Frank Zhao, 旅加华人翻译, 学成于老北广,在外交服务局做过使馆翻译,后移居加拿大 给移民局等当翻译多年。笔者由衷赞叹此译三大高明处:一 是用Never mind这样的祈使句对应了原诗的“无主句”,躲开了主语是 I 还是 We; 二是用 viewers say 生动对应了原 诗的“人夸” ; 三是用 prevails all over 对应“满乾坤” ,巧妙 避开了此处是 the universe
5、 还是 the whole world 之争。)4、She expects no praises for her plain color, but her fragrance spreads hither and thither. ( 译者:殷国良,老南大 68 届毕业生,从事 英语教学多年,有丰富的教学经验,对英语翻译也有不少真 知灼见。愚以为,这两行译文,无论对应王冕的“画境” , 还是用以引申,对应时下“政论” ,均可。而且译文“文味” 充足,带有韵律即这两句的 BB 尾韵,并略显古色古香,丝 毫不逊那华盛顿邮报译文,妙哉!当然,若再把美国报纸译 文中放在“香”前面的那“ light 清
6、/淡”修饰词借过来,就更 完美。 )5、最后是拙译三则: ( 1) “高调版” Not angling for compliments, we just hope that our integrity will help us shine among the forest of nations.(2) “中调版” Not angling for flattery or exaggeration, we just hope that our integrity will speak for itself in front of people from all walks of life.(3)
7、“低 调版” Not craving for kudos, we just hope that our integrity will be witnessed by all. 需鸣谢的是,拙译第二版是在听取了 91 岁高龄的高中语文教师孙群英的分析意见后再修订的。 她 认为这“乾坤”应诠释为“人间社会” ,于是我最后决定用 people from all walks of life “社会各界” 一词表示 “满乾坤”, 这样似乎比“满世界”委婉些。拙译第三版开头的分词状语 是参考借鉴了网上一无名氏的墨梅诗英译文,句尾用 all 则 是在收到张编辑邮件后蹦出来的 “灵感”,它可能比 the whole world 灵活委婉。总之,笔者愿把上述译文及说明权
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版高科技环保型泥土运输合作协议
- 诸城消防知识培训基地课件
- 2025的企业资产抵押合同
- 2025【合同范本】租房合同范本下载
- 语言文字知识培训会课件
- 语文业务知识培训心得
- 六年级观后感隐形的翅膀观后感71200字13篇
- 怎么写端午节作文150字(14篇)
- 诗经氓课件教学课件
- 互联网软件定制开发服务合同书
- 企业信息化项目建设进度和成果汇报课件
- 公墓建设规划方案设计
- 养老护理员职业素养
- 简单的逻辑学
- 安徽省建筑工程质量验收监督综合表
- 应届毕业生培训方案课件
- 2023柔性棚洞防护结构技术规程
- 浙江工业大学学生综合测评分细则
- 英语初高中衔接音标
- 第1章 数据与统计学-统计学
- GB/T 2059-2000铜及铜合金带材
评论
0/150
提交评论