莫言获奖对中国典籍翻译的启示_第1页
莫言获奖对中国典籍翻译的启示_第2页
莫言获奖对中国典籍翻译的启示_第3页
莫言获奖对中国典籍翻译的启示_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、莫言获奖对中国典籍翻译的启示【摘要】随着全球化进程的不断加深,中国政府与民间想把中国优秀的传统 文化推向世界的愿望越来越强烈,典籍的对外翻译在這一过程中发挥着巨大的作 用。本文从莫言作品的外译入手,提出了典籍外译的三点看法:-理解好原文; 二、表达好译文;三、建立良好的典籍翻译批评制度;并进行了初步的论述,望 能抛砖引玉。关键词】原文理解译文表达批评制度2012年莫言获得诺贝尔文学奖是中国文学艺术界的一件盛事,人们在庆祝的同时思考着莫言获奖的原因,如中国综合实力的提升,国际影响力的增加,莫 言自己独特的想象力与语言表达能力等等,但一流的翻译也是个重要因素。著名 文学评论人孟庆潮曾说莫言的作品能

2、取得如此的辉煌,能获得外国评委的认可, 离不开葛浩文先生的翻译。葛浩文(howard goldblatt)是美国著名的汉学家和中国当代文学翻译家,在谈到对当代中国文学作品的翻译时,葛浩文坦言他非 常喜欢中文,英文也很好,深刻地了解翻译中的困难与挑战,他的翻译忠实于原 著又富于创造性,他勇于挑战翻译中充满的不确定性。因此他提到许多影响翻译成功的因素具中决定性因素就是掌握好自己的母语。本文认为典籍翻译应遵循以下路径:理解好原文典籍作品离我们年代久远,理解原文真实思想常用方法是:各类辞典,专家。 而译者本身古文修养的差异直接影响典籍翻译,所以从事典籍外译的工作者一定 要与优秀的典籍研究专家建立密切的

3、联系,这样才能达到翻译中信、达、雅或 意美、音美、形美或西方人的动态功能对等等标准。顺便说一下,尤金奈达之所以把功能对等改为动态功能对等,就是为了强调翻译活动是当地人的活动,功 能对等是当地人的功能对等,是动态的,不是静态的、一成不变的;所以经典作 品的重译是必要的。比如许渊冲和james legge对于关雎的英译。通过对比,我们可以看出中夕卜译者的译文各有千秋,但根据一切翻译活动都 是当代活动这一理念,james legge对原文的理解已落后当代中国学者对它的 研究与理解了,他的译文不能充分表达原诗的内涵。我们知道比兴手法是中国古 人写作常用手段,在关雎中这一手法运用非常明显。原作者一开始就

4、用发出 关关求偶声的雎鸠来兴起或衬托出窈窕淑女是君子的好配偶这个话题。然后 又用雎鸠辛苦、费力寻找,采摘与挑选参差荐菜的行为来兴起或衬托君子找不到 窈窕淑女的焦虑不安,以及种种追求,取悦窈窕淑女的方法。参差若菜,左 右流之;参差芳菜,左右采之;参差芳菜,左右笔之这一系列的动作都应是雄 性雎鸠发出的,其目的是得到雌性雎鸠的欢心,同理,君子也要用寤寐求之, 琴瑟友之,钟鼓乐之去追求,取悦窈窕淑女。二表达好原文般说来,我们的母语表达能力强于外语表达能力,是因为我们对母语的形式与意义的完美结合更敏感,更能心领神会,所以【浩文在谈到翻译莫言的小说时说自己的母语掌握得好才算是翻译成功的决走性因素。正是因为

5、这一特点,我 们把外语原文翻译成我们的母语时就更有把握,更能得心应手,许渊冲先生所言 的译入语优势才能得到发挥。谈到中国诗歌的夕卜译,很多译者强调了夕卜译过程中的押韵问题。中国诗歌除了押韵,还有平仄、对仗等特点,这是由汉语自身发音特点决定的,这些语言形 式上的东西在其他语言中难以复制。但西方的诗歌因其自身语言的特点,也有其 形式美或意义与形式完美结合的表现方式,这些东西,如译者不经常阅读与写作, 不与本族语这方面的专家进行交流,难以掌握。如上述的看法有其道理,那么我们在进行中国典籍的对外翻译时,需充分考 虑该因素。我们可以聘请相当数量的热爱汉学的西方汉学家来从事这项工作,我 们也可和这些汉学家

6、进行合作,共同从事这一工作,这不但有利于中国典籍在西 方世界的传播,也有利于进一步提高我们典籍外译的能力与水平。三、建立良好的典籍翻译批评制度不懂原文的普通读者是无法对译文的真实性进行评判的,而译文的真实性是 翻译活动的灵魂,所以我彳门可以说不懂原文的普通读者是无法对译文的质量好坏 做出评价的。如果没有一支专业的队伍来做这件事,翻译的质量是没有保障的, 那么大家读翻译作品就没有但可意义了。因此需要一支队伍来建立典籍翻译批评 制度,要坚持吾爱吾师,吾更爱真理的理念,做到摆事实,讲道理,不为 尊者讳。诗经中小雅采薇中的昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨 雪霏霏。”大中华文库诗经中把杨柳依依翻译成&q

7、uot;fresh and green was the willow但许渊冲先生(2012 )评论说,原文杨柳依依是不是清新 或青新"的意思呢? ”杨柳依依是依依不舍的意思。因此许渊冲先生英译 "willows shed tear o译文写出了原文所表达的现实情境,解决了中英两种 语言不对等的问题。应当说许先生对大中华文库诗经中小雅采薇译文的批评是中肯的, 他也有权对自己的译文进行说明,但他的译文仍需别人的评论。我们认为许先生 对原诗的理解,原诗中表达的伤感以及表达伤感的这种形式美似乎有些勉强。普 通百姓没法反对战争,他只能伤感连年的战争耗掉了他的美好青春,他的大好人生,本

8、节就是描写的这么一个场景,离家时杨柳依依,青春年少,归来时雨雪霏 霏,暮气沉沉。这样的伤感才更是普通百姓的伤感。杨柳依依衬托青春年少,雨 雪霏霏衬托暮气沉沉。杨柳依依本身没有伤感的意思,相反它还表达一种春天生 机勃勃的景色,weeping willow体现的是英国人对垂柳的一种审美观z只能说 英国人对垂柳的感情与我们不同,不一走有多伤感。在书面语中,依依形容 树枝柔弱,随风摇摆,霏霏形容雨雪纷飞,他们不仅在语音上构成叠韵,读 起来朗朗上口 ,而且给人一种动态的美,许先生的译文也没体现出来。我们希望 通过更多的讨论研究,使后来的重译达到一个更高的水平。我们认为在中国典籍的对外翻译活动中,这支做翻译批评的专业队伍应由中 国高校和研究机构的、对中国典籍与典籍翻译有浓厚兴趣的、有志于对外传播优 秀中国传统文化的专家与学者组成,现在国内许多从事典籍外译的专家、教授如 果能承担典籍翻译及批评工作,他们将对中国典籍走向世界做出更大的贡献。参考文献:许渊冲.典籍英译,中国可算世界一流j.纵横论译,2006 ( 3 ) : 5.2许渊冲中国学派的古典诗词翻译理论j夕卜语与外语教学,2005 ( 1 ).

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论