词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用_第1页
词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用_第2页
词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用_第3页
词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用_第4页
词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用摘要】词是表达和理解篇章的基础。如何正确理解和翻译词语是做好汉译 英的基础。本文将探析词的翻译技巧在历年大学英语四级翻译真题及相关参考译 文中的应用。【关键词】四级段落翻译词翻译技巧词"是可以独立运用的最小的语言单位。一篇文章的创作往往是积字成句、 积句成段、积段成篇。词虽小,却是表达和理解篇章的基础。因此,如何正确理 解和翻译词语是做好汉译英的基础。自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分由单句汉译英调整为段落汉译英。考查的重点虽然相应地由对 词组、句型的考查转为对整体理解篇章及语言运用能力的考查,但是作为篇章的 基础,词

2、的翻译仍然是考生做好整个翻译的第一步。本文将以历年四级翻译真题 及相关参考译文为基础探析词的翻译技巧。、词义的选择与确走辨义乃翻译之本,不辨明词义,就难以准确地表达原意。然而,一词多 义在语言中是广泛存在的。词语的翻译中也指出:words donot have meanings ; people have meanings for them.(词本无义 z 义随人生。)each word when used in a new con text is a new word.(词义随上下文而变。)因此我们在翻译的时候应仔细分析词语的指称意义和蕴涵意义,借助词语 在原文中的上下文,准确理解词语,从而

3、选出最佳的表达方式。以大学英语四级考试翻译部分的样题及译文为例:原文:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。译文:paper cuttings are used to decorate doors , windows z and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.增加"在英语里有多个词可以表达:increase , add , raise等。但此 处增加与气氛"搭配,与数量的增加不同,应取加强,增强之意,翻 译为enhance更为恰当。由此可以看出,词语的搭配关系是辨析词语多重义项 的依据之一。二、词类转换

4、英汉两种语言在语法、表达方式等多方面存在着诸多差异,由此也导致了对 于词类的不同使用方式和使用习惯。为了使译文符合英语的表达习惯,我们需要 灵活运用词类转换策略来完成翻译。可采用的策略主要有副词转换为形容词、名 词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。原文:大熊猫是一种温ii页的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月)译文:the gaint panda is a kind of docile animal with unique black and white fur.相对于英语而言汉语中动词使用较为频繁,而且既没有人称和时态的变化, 也没有谓语动词和非谓语动词之分。在翻译的时

5、候我们就需要根据英语的习惯将 汉语中的动词转换成其他词类。在此例中,译文用is作为谓语动词,长着" 译为with ,这样更符合英语表达习惯。原文:在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。(2013 年12月)译文:in ancient times , it was used to record events r but nowadays it is mainly functioning as decorations.原文中有两个动词,均为用。译文前半句忠实于原文,译为was used too后半句将名词目的转换为动词。"is functioning"

6、不仅使译文更为简 洁,并在结构上与前半句保持一致,使句式更加平衡。三、增词与减词汉译英中增词的技巧往往是为了使译文符合英语语法的要求而使用。增补的 词多为冠词、介词及连词。若汉语原文中有为了语言简洁或是避免重复而省略的 成分,在翻译的时候也需要根据英语语法的要求增补。原文:中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、 博客、聊天室等。(2014年12月)译文:chin ese n etize ns are more likely to use the in ter net for social reasons , thus they use the forums , blogs

7、 and chatting rooms on a larger scale.原文中后半句为使语言更简洁省去了主语中国网民。译文中根据英语表 达要求增加了 they。翻译时,我们也可以将一些仅仅是为了语法的需要而存在的词进行减省以达 到句子简洁的目的。原文:中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作 者2003年就建議设立全民读书日。(2014年6月)译文:chinese educators have long known that reading is of great importa nee.some of them have proposed to establish the national reading dayin 2003.第一句中将教育工作者译为educator既简洁有达意;如果译为educational workers则显得赘余。第二句中将"教育工作者"用代词them代i,也达到了简洁,避免重复的目的。由此我们可以看出,正确理解并妥帖表达词语的意义是汉译英的基础,也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论