修辞学视角下《傲慢与偏见》的长句译本对比分析_第1页
修辞学视角下《傲慢与偏见》的长句译本对比分析_第2页
修辞学视角下《傲慢与偏见》的长句译本对比分析_第3页
修辞学视角下《傲慢与偏见》的长句译本对比分析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    修辞学视角下傲慢与偏见的长句译本对比分析    何恬恬朱倩芸摘要:傲慢与偏见是简·奥斯汀的经典之作。文中人物深刻鲜明,构思精巧细致,修辞风格也独树一帜,常用含蓄风趣的语言来衬托人物的性格。本文将浅析文中的几个长句,指出两译本的优点及可能存在的问题,指出它们是如何通过适当的修辞传达原文的内容。通过对比分析译文中出现的修辞方法,研究如何实现修辞再现,拓展修辞学新视角。关键词:傲慢与偏见;长句翻译;修辞分析一、长句翻译的特点汉语英语长句的结构、成分和顺序都大相径庭。英语长句虽结构很复杂,但逻辑严密,内容详实,其主要特点是能严密的同时表达多个密

2、切相关的概念。汉语中动词运用多,常用简短的句子来表示复杂的概念。其长句的特点主要是逐点交待,有主有次并词句简练。翻译过程中应考虑到汉语语用习惯,适时地调整译文来体现长句的修辞效果。二、长句翻译的两译本对比分析翻译不仅是语言的转换,同时还是包含在语言内的文化转换。翻译复杂的英语长句需要许多方法及技巧。本文就傲慢与偏见中长句在不同译本翻译方法进行对比分析,深入浅出,希望有抛砖引玉的效果。“, mrs.long says that netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of england; that

3、he came down on monday in a chaise and four to see the place, and was so much delight with it that he agree with mr.morris immediately; that he is to take possession before michaelmas.” (chapter1,p1)王译:“,格朗太太说,租尼日斐花园的是一个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来”孙译:“, 朗太太说

4、; 说他; 说他。”这个较长的长句结构比较简单,三个并列的从句都是 long 太太描述的话。整体上两段译文的差异并不大,细节上的区别在于 that 的翻译。王译用了“说”和“听说”省略了最后一个 that。孙译用“说”,“说他”和“说他”。这段话是 bennet 太太在向丈夫描述从 long 太太那听来的消息,她的心情是很急切的,希望丈夫也尽快知道这个消息,好为她所盘算的事情做下一步的努力。两段译文,王译更胜一筹,符合汉语习惯,排比手法令读者阅读时觉得bennet太太说话啰嗦冗余,这个修辞手法实现了原文的等值。“it remains to be told why my views were d

5、irected to longbourn instead of my own neighborhood,where i assure you there are many amiable young women.”王译: “现在还得说一说,我们自己村里多的是年轻可爱的姑娘,我为什么看中了浪搏恩,而没有看中我自己村庄的呢?孙译: “现在还要说明我为什么瞄准了浪伯恩”王将“directed”译为“看中”,而孙译为“瞄准”。用“瞄准”将浪博恩比喻为他的猎物,使得柯林斯的目的暴露无遗,同时展示了他愚蠢自负的丑陋形象。在这里孙的翻译因恰当的修辞而更为贴近原文。“thirdlywhich perhaps

6、i ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom i have the honor of calling patroness.”(austen,2006:133)王译:“第三,我三生有幸,能够伺候上这样高贵的一位女施主,她特别劝告我结婚,特别赞成我结婚。蒙她两次替我在这件事情上提出了意见。”孙译:“第三,这一点或许应该早一点提出来,我有幸奉为恩主的那位贵妇人”王译文的结构较松散。而孙译衔接紧密连贯,主次分明,简洁清晰,突出重心。在这句话中王将lady译为“女施主”,隐喻其一心向佛的人物形象,不符合当时英国的宗教还有凯瑟琳夫人的身份,这样的译法不符合原文的文化背景,是一种文化错位。使用修辞手法的时候要综合考虑到文化背景及上下文语境。三、小结翻译是一种特殊的文化再创作,但创作也不能脱离原著胡乱发挥。本文意在借鉴并学习两位译者的成功之处,从修辞效果的角度研究怎样处理长句的翻译。适当的修辞手法才可以灵活而富有创造性地再现原作的风格,刻画人物的形象,使其译本更加忠实通顺,更好地展现原作独特的语言魅力。参考文献:1(英)奥斯丁(austen,j.)著、王科一譯.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论